Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Название:Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449668219
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых краткое содержание
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Куплю, солгу, что потеряла.
Погибнешь если невзначай,
перенести то не смогу я.
– Так значит, любишь ты меня?
Зачем тогда ты вышла замуж?
– Меня заставила родня.
Ты сам порядки наши знаешь.
– Прости… Прости! – Он обнял Бэт.
– Все те года прошли впустую
в разлуке нашей, те пять лет…
Я по тебе всегда тоскую.
– Ты мужа не любила?
– Нет!
Живу богато с нелюбимым.
Он – адмирал, но стар и сед.
А ты как жил?
– О, за Гольфстримом
забывши о родной земле.
Служил во Франции, в Кале.
(И на ходу всё сочиняя,
Уильям врал, но дальше – нет)
Теперь советник короля я.
– Французского? – Смеясь в ответ
спросила тут Элизабет.
– Да нет! Шотландского.
– Не знаю,
мне верить ли на этот раз?
– Я правду рассказал сейчас
И рассказать готов подробней.
– Мне стоит правду знать? И что в ней?
– Она невероятна столь!
С посольской миссией король
меня тогда отправил в Лондон.
Я шёл на королевский бал
народу я певцом предстал.
Мне был приказ шпионить отдан
за знатью Англии. Приказ
нарушь бы я – меня б казнили.
Или в тюрьму бы заключили.
– А я зачем тебе сейчас,
когда шпионить уж не надо?
Иль ты желаешь на сей раз
узнать, что знаю я в награду
за ложь о призрачной любви?
– Ты ложью правду не зови!
Я ничего теперь не скрою.
Придя на королевский бал
(когда мы встретились с тобою)
я планы Англии узнал:
пойти на Францию войною.
Предупредить, что разразится
война во Франции, друзей
я должен был и поскорей.
Покинув Англии столицу,
я отбыл тотчас же в Париж,
а в Эдинбург позднее лишь.
Я не успел с тобой проститься.
Не сердцем думав, а умом,
я должен был доставить вести,
А если б мы остались вместе,
то б бой проигран был с врагом.
– Ты англичан зовёшь врагами.
Я – англичанка. Значит лжёшь
ты мне о чувствах?
– Между нами
не станут войны стран и ложь.
– Но ты уехал без прощанья!
– Я б на корабль не успел.
Ты не поймёшь мои страданья.
Себя поставить выше дел
державных я бы не посмел.
Судьба – жестока и всегда так.
– В признаньях ты умел и краток.
– Нелёгкий выбор выпал мне:
моя любовь иль долг стране.
И я второе выбрал, Бэтти.
За это я теперь в ответе.
Грядёт война. Война – войной,
А я несчастен. Не впервой
поставил смело долг я свой
перед страной, перед друзьями
превыше счастья своего.
– Зачем ты хвастаешь упрямо?
– А разве это – хвастовство?
Ценна Шотландии свобода,
и для французского народа
она – не менее ценна.
И я плачу за то сполна,
что долг, не чувства выбираю.
– Я пролила немало слёз.
Ты вести в две страны отвёз,
а что потом? Тебя ждала я.
– К тебе я не приехал, Бэт,
Поскольку в знак державной дружбы
Шотландцев с Францией, пять лет
Я был во Франции на службе.
Им навязать вассалитет
тогда желали англичане.
И нам сейчас покоя нет.
И мы пойдём на поле брани
свободу нашу отстоять.
Тебе признаюсь я опять:
Не важно: мир в стране иль смута, —
тебя любить я вечно буду.
Тогда я не подозревал,
что полюблю тебя сильнее
В разлуке, позабыть не смея.
И письма я тебе писал,
не отвечала ты не разу.
– Не получала писем я.
Одно лишь это – и я сразу
сюда приехала.
– Семья
твоя конечно всё скрывала.
(По правде, ей он написал
Одно письмо, как заскучал)
Он поднял камешек с причала
и вдаль метнул.
[Бэт]
– О чём грустишь?
[Уильям]
– Поскольку я живу впустую,
И потерял, кого люблю я,
кого любил я в мире лишь.
Сказал и вдруг в мгновенья эти
он вспомнил своего отца,
И вдруг спросил её.
– Но, Бэтти,
меня простишь ли ты, лжеца?
Мне не вернуть былого ныне.
[Бэт]
– Нельзя любить и не прощать…
О, мне припомнилось опять,
как ты играл на клавесине.
Дуэтом пели мы с тобой.
Сыграй мне, как тогда, и спой!
– Спою дуэтом только с Вами! —
И руку протянул он даме
Они по саду шли тропой.
Она взяла его под руку.
[Бэт]
– Как здесь красиво – волшебство.
[Уильям]
– Но без тебя здесь нет его. —
Взглянул он нежно на подругу.
И голову к его к плечу
она склонила. Бэт обнял он.
[Уильям]
– Как пахнут волосы сандалом!
Пьянею. Как я различу
на партитуре ноты ныне?
И он её поцеловал,
Как будто нет тех лет в помине,
Как будто ныне – прошлый бал.
Вокруг цвели аллей аркады.
И оплетали стебли роз:
беседок тонкие ограды.
А статуй ряд плющом порос.
К особняку вели аллеи.
Повсюду – роскошь и изыск.
Фонтан у дома сотней брызг
переливался, свет лелея
в каскадах ключевой воды.
Вокруг розария кусты
сады цветеньем украшали.
Красив и царственен пейзаж.
Аллеи клёнов антураж
незримой тайны создавали,
идущим мысли навевали
о прошлых сумрачных веках.
Где дом, – величие виднелось.
Незыблемость запечатлелась
над входом в скрещенных клинках.
Крыльцо верандой представлялось.
Рельефом тонким обрамлялось
строенье мраморных колонн,
что подпирали вдоль фасада
плющом увитую аркаду
и довершали общий тон.
Фасад при входе над карнизом
гербом украшен и девизом
семьи МакЛелландов «Think on» 22 22 Девиз клана МакЛелланд переводится как фразовый глагол «Помни»
Изыска также не лишён
ряд инкрустаций в позолоте
с лепниной по французской моде.
К террасе лестница вела,
просторна, мраморно-бела.
А светлый камень парапета
на солнце глянцево сиял.
Уильям скромности не знал.
Не по нему бытье аскета.
Они поднялись на крыльцо,
лакей учтиво поклонился
и дверь открыть поторопился.
Графини милое лицо
улыбкою сияло нежной.
Походной с Уильямом неспешной
они прошли в просторный зал.
Изыск убранства восхищал
роскошной виллы. Интерьеры
ведущих к залу анфилад 23 23 Анфила́да – ряд последовательно примыкающих друг к другу пространственных элементов (помещений), расположенных на одной оси, что создаёт сквозную перспективу
венчал портретов длинный ряд.
А окна светлые портьеры
драпировали из шелков.
Вазоны комнатных цветов
убранство дома дополняли.
Великолепьем впечатляли
старинный мрамор и фарфор.
Приёмов зал и коридор
наполнен был благоуханьем
цветами белоснежных роз.
И вот красот апофеоз —
картин полотна средь блистанья
отделки стен и потолка.
[Бэт]
– Какое тонкое искусство —
орнамент каждого цветка.
Маэстро-живописца чувство —
в оттенках каждого мазка,
на холст положенного кистью.
Пейзаж осенний – кружат листья
воздушность цвета, зыбь реки,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: