Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Название:Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449668219
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых краткое содержание
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[Уильям]
– Я постучал к ней в дверь потом.
В наряде лёгком и атласном
Она сидела за столом.
Она спросила, обернувшись:
– Вам что-то нужно, стало быть?
– Обдумать можно ли в одну жизнь,
что нужно? Я – поговорить.
Она расчёсывала пряди
своих прекраснейших волос.
– Позвольте мне – Я произнёс.
Я рядом сел, в глаза ей глядя.
Напротив были зеркала.
Она мне гребень отдала.
Волос касанье, поцелуи.
[Август]
– Немудрено!
[Уильям]
Ты, впрочем, догадался. Ну и
Затем расстаться суждено.
Я обещал на ней жениться,
но я уехал поутру.
[Август]
– Ну что же… бедная девица,
ты не любил, а вёл игру!
[Уильям]
– Да нет же!
[Август]
– Ты не изменился!
[Уильям]
– О, если б я на ком женился,
то только б – на Элизабет.
[Август]
– Ха-ха. А как же Джулиана?
Забыл, какой то был скандал?
[Уильям]
– Все чувства были к ней обманны.
– О! – Де Шарон захохотал.
А друг серьёзно продолжал:
[Уильям]
– Любовь – глупа. Я понимаю,
что в англичанку, во врага
влюблён. И с ней остался зря я.
И пригласил издалека
я зря её, наверняка.
Мне часто кажется, что чувства —
не больше чем, самообман.
Что всё – одно, в любви всё пусто,
и путь иной мне свыше дан.
[Август]
– Ты наслаждаешься моментом
богатства, славы (как по мне),
подкупишь даму комплиментом.
И обретаешь ты вполне
любовь по бросовой цене.
[Уильям]
– Что-что?
[Август]
– На правду разозлился?
Уильям вынул снова меч.
[Уильям]
– Заплатишь за свою ты речь!
И снова бой возобновился.
Вскочил на пирса он ступень,
Опередив атакой друга.
И Август от удара в руку
Клинок роняет.
– Что за день?
Он поднял меч.
– Не в воду, благо,
Клинок сейчас я уронил.
А то бы ты нырял, Уилл.
– Француз, а ты – наглец, однако! —
Со смехом бой продолжен был. —
Ты потерял к сраженью пыл!?
(Он отступал к фонтана струям).
И тут к друзьям подходит Бэт.
[Бэт]
– Ах, примиритесь!
[Уильям]
– Ссоры нет!
Шутя мы с Августом фехтуем.
Уже вот уезжает он.
[Август]
– Я уезжаю?
[Уильям]
– Де Шарон!
Ты едешь в замок неотложно,
забыл ты что ли? К королю!
[Август]
– Ха-ха! – И меч вложил он в ножны.
[Уильям]
– Запрячь карету я велю.
[Август]
– Но должен ты со мною ехать,
как обещал недавно мне.
[Уильям]
– О, мне там быть совсем не к спеху!
Один расскажешь о войне.
Я очевидцем не был.
[Август]
– Правда!
Спасибо, друг! Пообещав, ты
своих не нарушаешь слов.
[Уильям]
– Всегда помочь друзьям готов.
– Я рад знакомству с вами, леди! —
Сказал с поклоном Август ей.
Ему слегка кивнула Бэтти.
И он пошёл к своей карете,
смеясь, и скрылся средь аллей.
[Уильям]
– Я б с ним не выдержал соседства.
Любой вопрос – всегда ко мне.
Я рад, что Август наконец-то
оставил нас наедине.
[Бэт]
– Я рада, что ты не уехал
и отложил свои дела.
[Уильям]
– Родная, все дела – не к спеху.
[Бэт]
– Но о войне ведь речь зашла.
Я расскажу, что я слыхала
от мужа. Помню, он сказал:
Что шанс шотландцев очень мал,
и с пораженьем небывалым
Им точно проиграть в войне.
[Уильям]
– Сэр Лэйтон служит адмиралом
в английском флоте. И вполне
логичны для него слова те.
Слова – как дань пустой браваде.
– Уильям, нет, не в этот раз!
Хочу, чтобы себя ты спас.
У нас шотландской много знати
монарху служит при дворе.
Ещё присягу в январе
короне Англии принёсши,
они избрали путь побед.
Иные присягнули позже.
– Я знаю. Но к чему ты, Бэт?
– Напрасно сил в войне не тратя,
и ты, Уильям, присягни.
В почёте будешь, как они.
– О, ты считаешь, я – предатель?
– Прости! Я не хотела ведь…
– Чем сдаться, лучше умереть.
Почёт не стоит и гроша,
когда ничем не дорожа,
ты продаёшься, и просяще
ты преклоняешься.
– Пустяк
для обретенья новых благ!
Встречаться сможем так мы чаще.
Спокойно, мирно будешь жить.
– Такого не хочу покоя.
Не буду счастлив я с тобою,
коль должен я врагам служить.
– Как можешь ты тогда любить
меня? Я – англичанка.
– Что же
с того?
– Тебе страна дороже?
– С тобой разлука – тяжела,
но не могу любви я ради
сжигать все принципы дотла.
– Сейчас пугающи слова те.
Боюсь, погибнешь на войне,
О пережить то не смогу я!
И он сказал её целуя:
– Не бойся, Бэтти, на войне
Твоя любовь мне талисманом
да будет верным и охранным.
– И мне твоя – в другой стране.
Обиды позабыла все я.
– Прими на память обо мне
подарок скромный. – Ей на шее
Уильям застегнул колье.
– Тебя вовек я не забуду,
и без подарков.
На груди
в колье сверкали изумруды.
Красиво! Слов мне не найти.
– Камней мерцанье не сравнится
с сияньем глаз твоих.
– Уилл,
мне так никто не говорил.
– Видать, красавица – шутница!
Смеялся он. – Так нет обид?
– Забыты. – Бэтти говорит.
Тебе прощу, Уильям, всё я
И обстоятельство любое
Любви не может помешать.
– Всё то же самое сказать
могу тебе. Но, жаль, немею
я перед красотой твоею.
Скажи, не будешь против, Бэт,
когда узнаешь, что на ужин
я жду гостей?
– Конечно нет!
Поверь, о том вопрос не нужен!
Ты – у себя. – Сказала Бэт.
Глава 15
Уже над садом вечерело.
[Бэт]
– Какое множество карет!
– Встречать гостей – лакея дело. —
Сказал Уильям ей в ответ.
Съезжались гости к его дому.
Он от окошка взгляд отвёл.
[Уильям]
– Пора и нам спускаться в холл.
[Бэт]
– Я представляла по-другому
сегодня вечер.
[Уильям]
– Мы весь день
с тобою вместе были.
[Бэт]
– Часто
зовёшь по стольку ты гостей?
Интервал:
Закладка: