Артур Аршакуни - Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга вторая
- Название:Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449662217
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Аршакуни - Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга вторая краткое содержание
Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но каждая из них оплакивала свое.
Глава пятая Землетрясение
Пространство вновь заужено до размеров собственного тела, но это теперь, повторяясь, только притупляет чувства, а повторяясь многажды, – подавляет их.
То же мелькание света и теней; так же не пошевелить конечностями.
Неритмичные толчки и тряска вновь и вновь подтверждают сознанию реальность телесной оболочки, в которую оно заключено, ибо от них тело болит и ноет. Можно повернуть голову набок. Тогда половину окоема прямо перед глазами занимает темная полоса; такая же полоса – вторую. Лицо, уткнувшись в них, воспринимает кожей сучки и занозы грубых досок. Между ними щель с палец толщиной; за ней мрак, иногда прерываемый приглушенными вспышками света.
Мрак постепенно редеет; в нем можно различить то выплывающую из клочковатого тумана ветвь, словно умоляюще протянутая рука, то нагромождение камней, угрюмых и бесстрастных к происходящему.
Звучит гортанный возглас; толчки и тряска прекращаются.
Привал.
* * *
Это я виновата.
Во время нашей последней встречи в лесу я должна была почувствовать грозящую ему опасность. Ведь я до сих пор помню, как колотилось тогда мое сердце.
Я не виновата. Ведь я до сих пор помню, как колотилось тогда мое сердце.
Освещает ли Свет сам себя?
Стареет ли Время?
Высокий умом Азнавак сказал бы, что я, задумываясь чувствами и страдая мыслями, подготовлена к просветлению. Пресветлый Учитель! Я недостойна была проходить мимо твой тени, ибо не просветление это, а безумие мое.
Что мне делать?
О, Вишведевы 30 30 Вишведевы (санскр.) – букв. «Все-боги», 7 (по другим данным, 10) верховных божеств в индийском пантеоне.
, к вам приникаю я мыслью своей, пошлите мне хотя бы бесконечно малый знак того, что он жив.
Мысль моя мечется и дробится, словно горный поток, падающий с высоты, становясь крохотной каплей, играющей на солнце, каплей-заклинанием.
О, Даритель, о, щедрый, громы мечущий 31 31 Эпитеты Индры.
, к тебе я обращаюсь, недостойная, малая разумом, но искренняя в своих чувствах, – верни его!
О, Повелитель живых существ 32 32 Эпитет Брамы.
, если Индре великому не пристало отрывать себя от великих свершений ради меня, зернышку сезама подобной, тогда ты услышишь мою просьбу и вернешь его!
Нет, нет, мои просьбы нелепы. Колесо кармы неостановимо, звезды и солнце подчиняются его неумолчному вращению.
Колесо…
Тогда мне можешь помочь ты, Всесозидающий в одежде мастерового, о Рабочий, о Плотник, о Дровосек 33 33 Эпитеты Вишвакармана,
! Тебе ничего не стоит изготовить повозку, на которой будет возлежать он, простую грубую повозку, без лент, цветов и украшений, да вращаются побыстрее спицы ее колес!
Не слышен звук его топора, видно, далеко ушел он во вселенский лес, что» ему мои вздохи и слезы…
Но если мир поделен на свет и тьму, если разорван он пополам на добро и зло, если правда существует только потому, что существует ложь, тогда должна быть в этом мире сила, могущая отличить свет от тьмы, добро от зла и правду от лжи, чтобы не дать им перемешаться и превратиться в хаос. Отдели от бессвязного потока моей речи одну каплю, о Самосущий 34 34 Эпитет Варуны.
, ибо я обращаюсь к тебе, и рассуди меня по ней одной!
Это я виновата… Никто не слышит меня. Вы, к кому я взываю, о боги, – вы не слышите меня, вы, самовлюбленные бесчувственные мужчины. Как может найти сочувствие и понимание у вас теряющая разум девушка! Поэтому я, трепеща, обращаюсь к тебе, матерь-богиня, я обращаюсь к тебе, о воздевшая ноги кверху 35 35 Эпитеты Адити.
! Ты видишь, я выговорила это, хотя и покрылась краской стыда, но мне придала силы вера в то, что и ты до того была девой, как и я, и понятна тебе моя просьба вернуть его.
Я виновата и вдобавок бесстыдна? Пусть! Пусть я лишусь остатков стыдливости и обращу к тебе прославление матери и супруги:
Муж, входящий в свою жену,
Входит семенем в материнское лоно
И, обретя в ней другую жизнь,
На десятый месяц рождается снова
Жену тогда называют женой,
Когда в ней муж рождается снова.
Она – родительница, она – рождение,
В ней сохраняется его семя.
Боги и мудрецы святые
Наделили ее великим блеском;
И боги так сказали людям:
Жена – это ваша вторая матерь 36 36 Айтарейя-брахмана, 7, 13.
!
37 37 Вейшья (санскр.) – букв. «та, к которой входят», продажная женщина.. Бессилие мое рождает отчаяние, а отчаяние – гнев. Мутится разум мой, ибо гнев вызывает во мне жажду разрушения. К другой супруге обращусь, к черной спутнице
38 38 Эпитет Кали.обращусь: толкни в бок своего заспавшегося мужа, мне самой страшно, – пусть откроет хотя бы одно из своих трех очей, всесильный Сохранитель мирового порядка
39 39 Эпитеты Шивы.! Не может ведь колесо кармы вращаться, смазываемое одной несправедливостью! Оставь колесо, уничтожь несправедливость – одну, но эту!
Что я говорю, дерзкая! Нет мне прощения.
40 40 Эпитеты Ямы., но о спасении его, ты слышишь!
Нет. Не слышит. Даже смерть отказывается от меня.
41 41 Тримурти (санскр.) – букв. «Троица», «триединый», – эпитет Агни.! Обрати свой пылающий гнев на зло и несправедливость или испепели мою истерзанную душу!
Я сошла с ума.
Я сошла с ума? Пусть!
Я виновата.
Я, безумная, говорю о тебе, сын Лакшми и Дхар мы!.
Я, безумная, говорю о тебе, брат Кродх и.
Я, безумная, говорю о тебе, супруг Рати.
Я, безумная, говорю о тебе, отец Тришны.
Попугай твой летает быстро, о Мадана 42 42 Мадана (санскр.) – букв. «опьяняющий». Здесь и далее – эпитеты Камадэвы.
!
Ты – истинный бог, потому что ты и не рожден, о Аджа, и рожден, о Ираджа 43 43 Ираджа (санскр.) – букв. «рожденный из воды».
!
Ты носишь на знамени породившее тебя чрево, о Шамантака 44 44 Шамантака (санскр.) – букв. «губитель покоя».
!
Лук твой из тростника, тетива – из пчел и всего пять стрел из цветов, но человеку достаточно и одной, о Манасиджа 45 45 Манасиджа (санскр.) – букв. «родившийся в душе».
!
Не у воды ли давным-давно ты пустил в меня свою разящую стрелу, о Атмабху 46 46 Атмабху (санскр.) – букв. «самосущий».
?
С тех пор – но об этом неведомо никому – я ежедневно оставляла тебе часть своей пищи, о Манматха 47 47 Манматха (санскр.) – букв. «смущающий душу».
!
И если ты до сих пор сыт, то я голодна, – справедливо ли это, о Шрингарайони 48 48 Шрингарайони (санскр.) – букв. «источник наслаждения».
?
Взгляни же на меня, о Камадэва!
Груди мои тяжелы и упруги, – разве не достойны они прикосновения его руки?
Соски грудей моих – словно завязи плодов граната, – разве не достойны они прикосновения его губ?
Живот мой нежен и гладок, – разве не достоин он задрожать от его взгляда?
Бедра мои круты и широки, – разве не достойны они охватить его бедра?
Руки мои гибки и изящны, – разве не достойны они обнять его плечи?
Стан мой тонок и гибок, – разве не достоин он изогнуться под его натиском?
Ягодицы мои выпуклы и мягки, – разве не достойны они принять его тяжесть?
Лобок мой – словно земля весной, ждущая пахаря, – разве не достоин он его нефритового плуга?
Вход мой истекает соком, словно спелое манго, – разве не достоин он одарить его сладостью?
Девственность моя подобна жемчужине, созревшей в створках раковины, – разве она не достойная награда его силе?
Лоно мое разверсто, словно ступа, подготовленная к празднику, – разве оно не достойно его сомы?
Разве я не достойна его любви?
Молчишь и ты, Камадэва.
Я впервые сказала то, о чем раньше боялась и подумать, ведь кому, как не тебе это должно быть знакомо, а ты – ты тоже молчишь…
Интервал:
Закладка: