Артур Аршакуни - Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга вторая
- Название:Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449662217
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Аршакуни - Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга вторая краткое содержание
Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Salve (лат.) – здесь: «будь здоров», «твое здоровье».
2
Жалование солдата римской регулярной армии составляло 10 ассариев в день; на них же ему приходилось покупать одежду, оружие и пр. Кроме того, практиковался обычай платы непосредственным командирам (взятки) за освобождение от рутинных повседневных работ при несении гарнизонной службы, так что ими занимались в основном наименее обеспеченные из солдат.
3
Salve, Bibulus gastatus (лат.) – здесь: будь здоров, гастат Бибул.
4
Фалерн, – вино из лучших сортов винограда, произрастающего в основном в Кампаньи.
5
Пантера имеет в виду Цезаря, который наделил земельными участками всех ветеранов галльских походов, пожелавших выйти в отставку.
6
Каждый солдат, участвующий в бою, имел свою долю от богатств, захваченных у неприятеля, которую мог обменять на другую, продать за деньги и пр. Практиковалась также продажа своей доли в предстоящих боях.
7
Легион, подвергшийся децимации, переводился на время в палатки за пределы лагеря и на пищу рабов, в частности, – ячмень вместо пшена.
8
В подражание Августу Иродом Великим были построены в Страбо- нисе статуи Юноны, самого Августа, ипподром и цирк для гладиаторских боев.
9
Бибул (лат.) – пьяница, от «bibo» – «пить», «выпивать».
10
Пчела – эмблема Второго легиона, поэтому всех его легионеров шутливо называют Пчелками.
11
Игра слов: имя Лупин (Lupinus) образовано от «lupus» (лат.) – «волк». Ребенок, в свою очередь, получал имя Лупинилл, т. е. «сын Лупина»
12
В Риме по закону мать троих или более детей получала титул «мать троих детей». что давало ей преимущественное право наследования.
13
Септемвир (лат.) – букв. «один из семи», член коллегии семи жрецов, занимающихся отправлением религиозных обрядов.
14
Процедура развода в то время заключалась в том, что муж публично отсылал жену к ее родителям, после чего был вправе считать себя свободным от обязательств перед нею.
15
Сол., 8, 7.
16
См. прим. на стп. 425 кн. 1.
17
Сеп (египетск.) – наследственная душа, причинное, или казуальное тело человека, передающее информацию в следующие воплощения.
18
Карма (санскр.) – в индуизме то же, что Сеп у египтян.
19
Окоем – название гробницы у египтян.
20
Тхерагатха, 307—308.
21
Десятиградие – область в полуколене Манассином, на восточном берегу Ередана, где селились в основном иностранцы.
22
При триумфе награжденный вступал в город, стоя на боевой колеснице, с лавровым венком на голове, а при овации – пешком, в общем строю.
23
Лупанар (лат.) – публичный дом.
24
Имеется в виду эдикт, согласно которому евреям запрещалось селиться в Риме.
25
Так в древности назывались баклажаны, считавшиеся лекарственными, но не пригодными в пищу.
26
Зевахим Кодашим – раздел Торы, регламентирующий жертвоприношения.
27
Здесь и далее – Иов, 6—19.
28
Ис., 5, 1, 2.
29
Песнь песней, 8, 6.
30
Вишведевы (санскр.) – букв. «Все-боги», 7 (по другим данным, 10) верховных божеств в индийском пантеоне.
31
Эпитеты Индры.
32
Эпитет Брамы.
33
Эпитеты Вишвакармана,
34
Эпитет Варуны.
35
Эпитеты Адити.
36
Айтарейя-брахмана, 7, 13.
37
Вейшья (санскр.) – букв. «та, к которой входят», продажная женщина.
38
Эпитет Кали.
39
Эпитеты Шивы.
40
Эпитеты Ямы.
41
Тримурти (санскр.) – букв. «Троица», «триединый», – эпитет Агни.
42
Мадана (санскр.) – букв. «опьяняющий». Здесь и далее – эпитеты Камадэвы.
43
Ираджа (санскр.) – букв. «рожденный из воды».
44
Шамантака (санскр.) – букв. «губитель покоя».
45
Манасиджа (санскр.) – букв. «родившийся в душе».
46
Атмабху (санскр.) – букв. «самосущий».
47
Манматха (санскр.) – букв. «смущающий душу».
48
Шрингарайони (санскр.) – букв. «источник наслаждения».
Интервал:
Закладка: