Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She but trembles in fear of the unknown future. Она дрожит от страха перед неизвестным будущим.
She may yet kick against the traces, if she find the harness not to her liking; and then what am I to do-poor I?" Вероятно, еще постарается сбросить узду, если она ей придется не по нраву, и что я, бедняжка, тогда буду делать?
"True, Maurice!" said the major, widely mistaken as to the meaning of the mysterious speech, and addressing the only man on the ground who could possibly have comprehended it; "Miss Poindexter speaks very sensibly. -- Правильно, Морис,-- сказал майор, совсем не поняв тайного смысла этих слов и обращать к тому, кто один только и мог разгадать их значение.-- Мисс Пойндекстер права.
That mustang has not been tamed yet-any one may see it. Мустанг еще совсем не объезжен -- это ясно каждому.
Come, my good fellow! give her the lesson. А ну-ка, любезный друг, поучите его немного!..
"Ladies and gentlemen!" continued the major, turning towards the company, "this is something worth your seeing-those of you who have not witnessed the spectacle before. Леди и джентльмены!--обратился майор к окружающим.--Это стоит посмотреть, особенно тем, кто еще не видел подобного зрелища...
Come, Maurice; mount, and show us a specimen of prairie horsemanship. Ну-ка, Морис, садитесь на нее и покажите нам, на что способны наездники прерий.
She looks as though she would put your skill to the test." Судя по ее виду, вам предстоит нелегкая задача.
"You are right, major: she does!" replied the mustanger, with a quick glance, directed not towards the captive quadruped, but to the young Creole; who, with all her assumed courage, retired tremblingly behind the circle of spectators. -- Вы правы, майор, задача действительно не из легких! -- ответил мустангер, бросив быстрый взгляд, но не на четвероногую пленницу, а на молодую креолку. Собрав все свои силы, чтобы не выдать себя, девушка, дрожа, отступила назад и скрылась в толпе гостей.
"No matter, my man," pursued the major, in a tone intended for encouragement. "In spite of that devil sparkling in her eye, I'll lay ten to one you'll take the conceit out of her. -- Ничего, Морис, ничего! -- твердил майор успокаивающим тоном.-- Хоть глаза ее и горят огнем, бьюсь об заклад, что вы выбьете из нее дурь.
Try!" Попытайтесь-ка!
Without losing credit, the mustanger could not have declined acceding to the major's request. Не принять предложения майора мустангер не мог -- ему не позволила профессиональная гордость.
It was a challenge to skill-to equestrian prowess-a thing not lightly esteemed upon the prairies of Texas. Это был вызов его ловкости, мастерству наездника: завоевать себе признание в прериях Техаса не так-то легко.
He proclaimed his acceptance of it by leaping lightly out of his saddle, resigning his own steed to Zeb Stump, and exclusively giving his attention to the captive. Морис выразил согласие тем, что ловко соскочил с седла и, передав поводья своей лошади Зебу Стумпу, подошел к крапчатому мустангу.
The only preliminary called for was the clearing of the ground. Молодой охотник не стал терять время на какие-либо приготовления, он только попросил освободить место.
This was effected in an instant-the greater part of the company-with all the ladies-returning to the azotea. Это было выполнено мгновенно: большая часть гостей, в том числе все дамы, вернулись на асотею.
With only a piece of raw-hide rope looped around the under jaw, and carried headstall fashion behind the ears-with only one rein in hand-Maurice sprang to the back of the wild mare. Морис Джеральд вскочил на спину мустанга только с куском лассо в руках, которое он набросил петлей на его нижнюю челюсть и затянул на голове в виде уздечки.
It was the first time she had ever been mounted by man-the first insult of the kind offered to her. Впервые дикая лошадь почувствовала на себе человека, в первый раз ей было нанесено подобное оскорбление.
A shrill spiteful scream spoke plainly her appreciation of and determination to resent it. Пронзительный злобный визг показал, какое негодование вызвало у нее это посягательство на свободу.
It proclaimed defiance of the attempt to degrade her to the condition of a slave! Лошадь встала на дыбы и несколько секунд сохраняла равновесие в этом положении.
With equine instinct, she reared upon her hind legs, for some seconds balancing her body in an erect position. Всадник не растерялся и обхватил ее шею обеими руками.
Her rider, anticipating the trick, had thrown his arms around her neck; and, close clasping her throat, appeared part of herself. С силой сжимая ее горло, он вплотную прильнул к ней.
But for this she might have poised over upon her back, and crushed him beneath her. Не сделай он этого, лошадь могла бы броситься на спину и раздавить под собой седока.
The uprearing of the hind quarters was the next "trick" of the mustang-sure of being tried, and most difficult for the rider to meet without being thrown. После этого мустанг начал бить задом -- прием, к которому всегда прибегают в подобных случаях дикие лошади.
From sheer conceit in his skill, he had declined saddle and stirrup, that would now have stood him in stead; but with these he could not have claimed accomplishment of the boasted feat of the prairies-to tame the naked steed. Это поставило всадника в особенно трудное положение: он рисковал быть сброшенным. Уверенный в своей ловкости, мустангер отказался от седла и стремян, а сейчас они бы ему очень помогли; но укротить оседланную лошадь не сочли бы в прерии за подвиг.
He performed it without them. Он справился и так.
As the mare raised her hind quarters aloft, he turned quickly upon her back, threw his arms around the barrel of her body, and resting his toes upon the angular points of her fore shoulders, successfully resisted her efforts to unhorse him. Когда лошадь стала бить задом, мустангер быстро перевернулся на ее спине, руками обхватил ее за бока и, упершись пальцами ног в ее лопатки, не дал себя сбросить.
Twice or three times was the endeavour repeated by the mustang, and as often foiled by the skill of the mustanger; and then, as if conscious that such efforts were idle, the enraged animal plunged no longer; but, springing away from the spot, entered upon a gallop that appeared to have no goal this side the ending of the earth. Два или три раза повторил мустанг эту попытку, но каждый раз вынужден был уступить ловкости наездника. И наконец, словно поняв тщетность своих усилий, взбешенная лошадь перестала брыкаться и, сорвавшись с места, помчалась таким галопом, словно собиралась унести всадника на край света.
It must have come to an end somewhere; though not within sight of the spectators, who kept their places, waiting for the horse-tamer's return. Где-то эта скачка должна была кончиться, но лишь вне поля зрения собравшихся, которые остались на асотее, ожидая возвращения мустангера.
Conjectures that he might be killed, or, at the least, badly "crippled," were freely ventured during his absence; and there was one who wished it so. Многие высказывали предположения, что он может быть убит или по крайней мере изувечен.
But there was also one upon whom such an event would have produced a painful impression-almost as painful as if her own life depended upon his safe return. Среди присутствующих один человек тайно желал этого, а для другого это было почти равносильно собственной смерти.
Why Louise Poindexter, daughter of the proud Louisiana sugar-planter-a belle-a beauty of more than provincial repute-who could, by simply saying yes, have had for a husband the richest and noblest in the land-why she should have fixed her fancy, or even permitted her thoughts to stray, upon a poor horse-hunter of Texas, was a mystery that even her own intellect-by no means a weak one-was unable to fathom. Почему Луиза Пойндекстер, дочь гордого луизианского плантатора, известная красавица, которая могла бы выйти замуж за самого знатного и богатого человека, почему она позволила себе увлечься или даже просто мечтать о бедном техасском охотнике -- это была тайна, которую не могла разгадать даже она сама, несмотря на свой незаурядный ум.
Perhaps she had not yet gone so far as to fix her fancy upon him. Может быть, она еще не зашла так далеко, чтобы влюбиться.
She did not think so herself. Сама она этого не думала.
Had she thought so, and reflected upon it, perhaps she would have recoiled from the contemplation of certain consequences, that could not have failed to present themselves to her mind. She was but conscious of having conceived some strange interest in a strange individual-one who had presented himself in a fashion that favoured fanciful reflections-one who differed essentially from the common-place types introduced to her in the world of social distinctions. Она сознавала только, что в ней вспыхнул какой-то странный интерес к этому удивительному человеку, с которым она познакомилась при таких романтических обстоятельствах и который так сильно отличался от заурядных людей, составлявших так называемое избранное общество.
She was conscious, too, that this interest-originating in a word, a glance, a gesture-listened to, or observed, amid the ashes of a burnt prairie-instead of subsiding, had ever since been upon the increase! И она сознавала, что этот интерес, вызванный словом, взглядом, жестом, услышанным или замеченным среди выжженной прерии, вместо того чтобы погаснуть, день ото дня становился все больше.
It was not diminished when Maurice the mustanger came riding back across the plain, with the wild mare between his legs-no more wild-no longer desiring to destroy him-but with lowered crest and mien submissive, acknowledging to all the world that she had found her master! И сердце Луизы забилось сильнее, когда Морис-мустангер снова появился на лошади, но теперь уже не дикой, а укрощенной: она не пыталась сбросить его, а притихла и покорно признала в нем своего хозяина.
Without acknowledging it to the world, or even to herself, the young Creole was inspired with a similar reflection. Молодая креолка испытала то же чувство, хотя этого никто не заметил и она сама этого не сознавала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x