Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He'd be meaner than a dwurf es ked eyther say or do anythin' to offend you, miss." -- У кого повернется язык сказать что-нибудь обидное для вас, мисс Луиза?
"Thanks! thanks! -- Благодарю, благодарю!
I know your honest heart-I know your devotion. Я знаю ваше благородное сердце, вашу преданность.
Perhaps some time-some time, Mr Stump,"-she spoke hesitatingly, but apparently without any definite meaning-"I might stand in need of your friendship." Может быть, когда-нибудь, мистер Стумп...-- она говорила нерешительно,-- мне понадобится ваша дружба.
"Ye won't need it long afore ye git it, then; thet ole Zeb Stump kin promise ye, Miss Peintdexter. He'd be stinkiner than a skunk, an a bigger coward than a coyoat, es wouldn't stan' by sech as you, while there wur a bottle-full o' breath left in the inside o' his body." -- Она не заставит себя ждать -- это Зеб Стумп может вам обещать, мисс Пойндекстер. -Спасибо!
"A thousand thanks-again and again! Тысячу раз спасибо!..
But what were you going to say? Но что вы хотели сказать?
You spoke of second-hand hospitality?" Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук?
"I dud." -- Да, говорил.
"You meant-?" -- Что вы имели в виду?
"I meaned thet it 'ud be no use o' my inviting Maurice the mowstanger eyther to eat or drink unner this hyur roof. -- Я хотел сказать: не будет толку, если я предложу Морису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме.
Unless yur father do that, the young fellur 'll go 'ithout tastin'. Разве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, не дотронувшись ни до чего.
You unnerstan, Miss Lewaze, he ain't one o' thet sort o' poor whites as kin be sent roun' to the kitchen." Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он не такой человек, которого можно отослать на кухню.
The young Creole stood for a second or two, without making rejoinder. Молодая креолка не сразу ответила -- она как будто о чем-то задумалась.
She appeared to be occupied with some abstruse calculation, that engrossed the whole of her thoughts. "Never mind about it," she at length said, in a tone that told the calculation completed. "Never mind, Mr Stump. You need not invite him. -- Ну хорошо, не беспокойтесь,-- сказала она наконец, и по тону ее можно было догадаться, что колебания ее кончились.-- Хорошо, мистер Стумп, не угощайте его.
Only let me know when he arrives-unless we be at dinner, and then, of course, he would not expect any one to appear. But if he should come at that time, you detain him-won't you?" Только дайте мне знать, когда он приедет. Но, если это будет во время обеда, он, конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,--тогда, пожалуйста, задержите его немного. Вы обещаете мне это?
"Boun' to do it, ef you bid me." -- Ну конечно, раз вы меня просите. -- Спасибо.
"You will, then; and let me know he is here. Только обязательно дайте мне знать, когда он придет.
I shall ask him to eat." Я сама предложу ему закусить.
"Ef ye do, miss, I reck'n ye'll speil his appetite. -- Боюсь, мисс, как бы вы не отбили у него аппетит.
The sight o' you, to say nothin' o' listenin' to your melodyus voice, ud cure a starvin' wolf o' bein' hungry. Даже голодный волк потеряет охоту к еде, когда увидит вас или услышит ваш звонкий голосок.
When I kim in hyur I war peckish enuf to swaller a raw buzzart. Когда я сюда пришел, я был так голоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка.
Neow I don't care a durn about eatin'. I ked go 'ithout chawin' meat for month." А теперь мне еда ни к чему, хоть целый месяц могу теперь не есть.
As this exaggerated chapter of euphemism was responded to by a peal of clear ringing laughter, the young lady pointed to the other side of the patio; where her maid was seer emerging from the "cocina," carrying a light tray-followed by Pluto with one of broader dimensions, more heavily weighted. В ответ Луиза разразилась звонким смехом и показала охотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухни появилась Флоринда с подносом в руках, а за ней следовал Плутон -тоже с подносом, но только пошире и более основательно нагруженным.
"You great giant!" was the reply, given in a tone of sham reproach; "I won't believe you have lost your appetite, until you have eaten Jack. -- Ах вы, милый великан! -- с притворным упреком сказала креолка.-- Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит...
Yonder come Pluto and Morinda. А вот и Плутон с Флориндой!
They bring something that will prove more cheerful company than I; so I shall leave you to enjoy it. То, что они несут, составит вам более веселую компанию, чем я. И поэтому я вас оставляю.
Good bye, Zeb-good bye, or, as the natives say here, hasta luego!" До свидания, Зеб! До свидания!
Gaily were these words spoken-lightly did Louise Poindexter trip back across the covered corridor. Only after entering her chamber, and finding herself chez soi-m?me, did she give way to a reflection of a more serious character, that found expression in words low murmured, but full of mystic meaning:- Эти слова были произнесены веселым тоном; Луиза беззаботно прошла через веранду, но, очутившись одна в своей комнате, снова погрузилась в глубокое раздумье.
"It is my destiny: I feel-I know that it is! "Это моя судьба. Я чувствую, я знаю это.
I dare not meet, and yet I cannot shun it-I may not-I would not-I will not!" Мне страшно идти ей навстречу, но я не в силах избежать ее. Я не могу и не хочу!" -прошептала она.
Chapter Twelve. Taming a Wild Mare. Глава XII. УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШАДИ
The pleasantest apartment in a Mexican house is that which has the roof for its floor, and the sky for its ceiling-the azotea. Асотея -- самая приятная часть мексиканского дома: ее пол -- плоская крыша асиенды, а потолок -- синий купол неба.
In fine weather-ever fine in that sunny clime-it is preferred to the drawing-room; especially after dinner, when the sun begins to cast rose-coloured rays upon the snow-clad summits of Orizava, Popocatepec, Toluca, and the "Twin Sister;" when the rich wines of Xeres and Madeira have warmed the imaginations of Andalusia's sons and daughters-descendants of the Conquistadores-who mount up to their house-tops to look upon a land of world-wide renown, rendered famous by the heroic achievements of their ancestors. Then does the Mexican "cavallero," clad in embroidered habiliments, exhibit his splendid exterior to the eyes of some se?orita-at the same time puffing the smoke of his paper cigarito against her cheeks. В хорошую погоду -- а в этом благодатном климате погода всегда хорошая -- асотею предпочитают гостиной. Там в послеобеденные часы, когда заходящее солнце заливает розовым светом снежные вершины гор Орисаба, Попокатепетль, Талу ка и горы Близнецов, мексиканский кабальеро щеголяет перед прекрасной сеньоритой своим украшенным вышивкой нарядом, дымя ей прямо в лицо сигарой.
Then does the dark-eyed don?ella favourably listen to soft whisperings; or perhaps only pretends to listen, while, with heart distraught, and eye wandering away, she sends stealthy glances over the plain towards some distant hacienda-the home of him she truly loves. Черноглазая красавица снисходительно слушает тихие любовные признания, а может быть, не слушает, а только притворяется и грустно глядит на далекую асиенду, где живет тот, кому отдано ее сердце.
So enjoyable a fashion, as that of spending the twilight hours upon the housetop, could not fail to be followed by any one who chanced to be the occupant of a Mexican dwelling; and the family of the Louisiana planter had adopted it, as a matter of course. Проводить часы сумерек на крыше дома -- это приятный обычай, которому следуют все, кто поселился в мексиканской асиенде. Вполне естественно, что и семья луизианского плантатора следовала ему.
On that same evening, after the dining-hall had been deserted, the roof, instead of the drawing-room, was chosen as the place of re-assemblage; and as the sun descended towards the horizon, his slanting rays fell upon a throng as gay, as cheerful, and perhaps as resplendent, as ever trod the azotea of Casa del Corvo. И в этот вечер, после того как столовая опустела, гости собрались не в гостиной, а на крыше. Заходящее солнце осветило косыми лучами такое оживленное и блестящее общество, какое едва ли когда-нибудь собиралось на асотее Кaсa-дель-Корво.
Moving about over its tessellated tiles, standing in scattered groups, or lined along the parapet with faces turned towards the plain, were women as fair and men as brave as had ever assembled on that same spot-even when its ancient owner used to distribute hospitality to the hidalgos of the land-the bluest blood in Coahuila and Texas. The company now collected to welcome the advent of Woodley Poindexter on his Texan estate, could also boast of this last distinction. They were the ?lite of the Settlements-not only of the Leona, but of others more distant. Гости прогуливались по ее мозаичному полу, стояли группами или же, остановившись у парапета, смотрели вдаль. Даже в старые времена, когда прежний владелец принимал у себя местных идальго25 самой голубой крови во всей Коауиле и Техасе,-- даже тогда не собирался здесь такой цвет мужества и красоты, как в этот вечер. Общество, которое собралось в Каса-дель-Корво, чтобы поздравить Вудли Пойндекстера с переездом в его техасское поместье, принадлежало к избранному кругу не только Леоны, но и других, более отдаленных мест.
There were guests from Gonzales, from Castroville, and even from San Antonio-old friends of the planter, who, like him, had sought a home in South-Western Texas, and who had ridden-some of them over a hundred miles-to be present at this, his first grand "reception." Здесь были гости из Гонсалеса, из Кастровилла и даже из Сан-Антонио -- старые друзья плантатора, которые, так же как и он, переселились в юго-западный Техас; многие из них проскакали более ста миль верхом, чтобы присутствовать на этом торжестве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x