Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Putty critter ye may well pernounce it. It ur all o' thet. Besides, it ur a maar." "A ma-a-r! What is that, Mr Stump? I don't understand." "A maar I sayed. Shurly ye know what a maar is?" "Ma-a-r-ma-a-r! Why, no, not exactly. Is it a Mexican word? Mar in Spanish signifies the sea." "In coorse it air a Mexikin maar-all mowstangs air. They air all on 'em o' a breed as wur oncest brought over from some European country by the fust o' them as settled in these hyur parts-leesewise I hev heern so." "Still, Mr Stump, I do not comprehend you. What makes this mustang a ma-a-r?" "What makes her a maar? 'Case she ain't a hoss; thet's what make it, Miss Peintdexter." "Oh-now-I-I think I comprehend. | -- Красавце -- это правильно сказано. |
But did you say you have heard of the animal-I mean since you left us?" | -- Вы слыхали что-нибудь новое об этом мустанге, после того как были у нас? |
"Heern o' her, seed her, an feeled her." | -- Не только слыхал, но видел его и даже руками трогал. |
"Indeed!" | -- Неужели? |
"She air grupped." "Ah, caught! what capital news! | -- Мустанг пойман. -- В самом деле? Какая чудесная новость! |
I shall be so delighted to see the beautiful thing; and ride it too. | Как я рада, что увижу этого красавца, и как хорошо будет проехаться на нем! |
I haven't had a horse worth a piece of orange-peel since I've been in Texas. | С тех пор как я в Техасе, у меня не было ни одной хорошей лошади. |
Papa has promised to purchase this one for me at any price. | Отец обещал мне купить этого мустанга за любую цену. |
But who is the lucky individual who accomplished the capture?" | Но кто этот счастливец, которому удалось настичь его? |
"Ye mean who grupped the maar?" | -- Вы хотите сказать, кто поймал лошадку? |
"Yes-yes-who?" | -- Да-да! Кто же? |
"Why, in coorse it wur a mowstanger." | -- Ну конечно, мустангер. |
"A mustanger?" | -- Мустангер? |
"Ye-es-an such a one as thur ain't another on all these purayras-eyther to ride a hoss, or throw a laryitt over one. | -- Да, и такой, который и верхом ездит, и лассо бросает лучше всех в здешней прерии. |
Yo may talk about yur Mexikins! | А еще хвалят мексиканцев! |
I never seed neery Mexikin ked manage hoss-doin's like that young fellur; an thur ain't a drop o' thur pisen blood in his veins. | Никогда я не видел ни одного мексиканца, который так искусно управлялся бы с лошадьми, как этот малый, а в нем нет ни капли мексиканской крови,-- ручаюсь головой! |
He ur es white es I am myself." | -- А как его зовут? |
"His name?" | -- Как его зовут? |
"Wal, es to the name o' his family, that I niver heern. His Christyun name air Maurice. | Должен признаться, что фамилии его я никогда не слыхал, а имя его -- Морис. |
He's knowed up thur 'bout the Fort as Maurice the mowstanger." | Его тут все зовут Морис-мустангер. |
The old hunter was not sufficiently observant to take note of the tone of eager interest in which the question had been asked, nor the sudden deepening of colour upon the cheeks of the questioner as she heard the answer. | Старый охотник не был настолько наблюдателен, чтобы уловить, с каким напряженным интересом был задан этот вопрос. Он также не заметил, что на щеках девушки вспыхнул яркий румянец, когда она услыхала его ответ. |
Neither had escaped the observation of Florinda. | Однако ни то, ни другое не ускользнуло от внимания Флоринды. |
"La, Miss Looey!" exclaimed the latter, "shoo dat de name ob de brave young white gen'l'm-he dat us save from being smodered on de brack prairee?" | -- О мисс Луи,-- воскликнула она,-- ведь так зовут того храброго молодого джентльмена, который спас нас в черной прерии! |
"Geehosofat, yes!" resumed the hunter, relieving the young lady from the necessity of making reply. "Now I think o't, he told me o' thet suckumstance this very mornin', afore we started. | -- И то правда! -- воскликнул охотник, избавив молодую креолку от необходимости отвечать.--Только сегодня утром он рассказал мне эту историю, как раз перед нашим отъездом. |
He air the same. | Это он самый. |
Thet's the very fellur es hev trapped spotty; an he air toatin' the critter along at this eyedentical minnit, in kump'ny wi' about a dozen others o' the same cavyurd. He oughter be hyur afore sundown. | Он-то и поймал крапчатого мустанга. Сейчас парень на пути к вам -- гонит лошадку и еще около дюжины мустангов -- и должен быть здесь до наступления сумерек. |
I pushed my ole maar ahead, so 's to tell yur father the spotty war comin', and let him git the fust chance o' buyin'. | А я поспешил на своей старой кобыле вперед, чтобы рассказать об этом вашему отцу. |
I know'd as how thet ere bit o' hosdoin's don't get druv fur into the Settlements efore someb'dy snaps her up. | Я знаю, что, как только об этой лошадке узнают в форте и на плантациях, ее быстро перехватят. |
I thort o' you, Miss Lewaze, and how ye tuk on so when I tolt ye 'bout the critter. | Я это сделал для вас, мисс Луиза, -- помню, как вы заинтересовались моим рассказом о ней. |
Wal, make yur mind eezy; ye shell hev the fast chance. Ole Zeb Stump 'll be yur bail for thet." | Ну ничего, теперь не беспокойтесь, все будет в порядке -- старый Зеб Стумп ручается за это. |
"Oh, Mr Stump, it is so kind of you! | -- О, как вы добры, мистер Стумп! |
I am very, very grateful. | Я вам очень, очень благодарна! |
You will now excuse me for a moment. | Но теперь я должна вас на минутку оставить. |
Father will soon be back. | Извините меня. Отец скоро вернется. |
We have a dinner-party to-day; and I have to prepare for receiving a great many people. | У нас сегодня званый обед. Мне надо распорядиться по хозяйству... |
Florinda, see that Mr Stump's luncheon is set out for him. | Флоринда, скажи, чтобы мистеру Стумпу подали завтрак. |
Go, girl-go at once about it!" | Иди и распорядись поскорее... |
"And, Mr Stump," continued the young lady, drawing nearer to the hunter, and speaking in a more subdued tone of voice, "if the young-young gentleman should arrive while the other people are here-perhaps he don't know them-will you see that he is not neglected? | Да, вот еще что, мистер Стумп,-- продолжала девушка, подходя к охотнику и понизив голос: -если молодой... молодой джентльмен приедет, когда здесь будут гости -- он, вероятно, незнаком с ними,-- последите, пожалуйста, чтобы о нем позаботились. |
There is wine yonder, in the verandah, and other things. | Здесь, на веранде, у нас вино, тут же будет и закуска. |
You know what I mean, dear Mr Stump?" | Вы понимаете, о чем я говорю, дорогой мистер Стумп? |
"Durned if I do, Miss Lewaze; that air, not adzackly. | -- Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю, мисс Луиза! |
I kin unnerstan' all thet ere 'bout the licker' an other fixins. But who air the young gen'leman yur speakin' o'? Thet's the thing as bamboozles me." | Я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, но про какого молодого джентльмена вы говорите, этого я никак не возьму в толк. |
"Surely you know who I mean! | -- Ну как же вы не понимаете! |
The young gentleman-the young man-who, you say, is bringing in the horses." | Молодой джентльмен -- молодой человек, который должен привести мустангов. |
"Oh! ah! | -- А-а! |
Maurice the mowstanger! | Морис-мустангер! |
That's it, is it? | Вы, стало быть, про него говорите? |
Wal, I reck'n yur not a hundred mile astray in calling him a gen'leman; tho' it ain't offen es a mowstanger gits thet entitlement, or desarves it eyther. He air one, every inch o' him-a gen'leman by barth, breed, an raisin'-tho' he air a hoss-hunter, an Irish at thet." | Должен сказать, что вы не ошиблись, называя его джентльменом, хотя редко о каком мустангере можно так сказать, но этот парень -джентльмен во всем: по рождению, воспитанию и поведению, несмотря на то что он охотник за лошадьми, да к тому же ирландец. |
The eyes of Louise Poindexter sparkled with delight as she listened to opinions so perfectly in unison with her own. | Глаза Луизы Пойндекстер заблестели от радости, когда она услышала мнение старого охотника о Морисе-мустангере. |
"I must tell ye, howsomdiver," continued the hunter, as some doubt had come across his mind, "it won't do to show that 'ere young fellur any sort o' second-hand hospertality. | -- Но знаете,-- продолжал Зеб, у которого, казалось, возникло какое-то сомнение,-- я вам скажу по-дружески: этого парня обидит гостеприимство из вторых рук. |
As they used to say on the Massissippi, he air 'as proud as a Peintdexter.' | Ведь он, как у нас, бывало, говорили в Миссисипи, "горд, как Пойндекстер". |
Excuse me, Miss Lewaze, for lettin' the word slip. | Простите, мисс Луиза, что у меня так вырвалось. |
I did think o't thet I war talkin' to a Peintdexter-not the proudest, but the puttiest o' the name." | Я забыл, что разговариваю с мисс Пойндекстер -не с самым гордым, но с самым красивым членом этой семьи. |
"Oh, Mr Stump! you can say what you please to me. | -- О мистер Стумп, мне вы можете говорить все, что хотите. |
You know that I could not be offended with you, you dear old giant!" | Вы знаете, что на вас, на нашего милого великана, я не обижусь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать