Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, Miss Looey!" pursued the negress, as her fingers fondly played among the lustrous tresses of her young mistress's hair, "how bewful you hair am! | -- О мисс Луи,-- говорила негритянка, любовно расчесывая блестящие пряди волос молодой госпожи,-- ну и чудесные у вас волосы! |
Like de long 'Panish moss dat hang from de cyprus-tree; only dat it am ob a diffrent colour, an shine like the sugar-house 'lasses." | Словно испанский мох, что свешивается с кипариса. Только они у вас другого цвета и блестят, точно сахарная патока. |
As already stated, Louise Poindexter was a Creole. After that, it is scarce necessary to say that her hair was of a dark colour; and-as the sable maid in rude speech had expressed it-luxuriant as Spanish moss. | Луиза Пойндекстер, как уже упоминалось, была креолка, а потому вряд ли нужно говорить, что ее волосы были темного цвета и пышные, "словно испанский мох", как наивно выразилась негритянка. |
It was not black; but of a rich glowing brown-such as may be observed in the tinting of a tortoise-shell, or the coat of a winter-trapped sable. | Но они не были черными; это был тот густой каштановый цвет, который встречается иногда в окраске черепахи или пойманного зимой соболя. |
"Ah!" continued Florinda, spreading out an immense "hank" of the hair, that glistened like a chestnut against her dark palm, "if I had dat lubbly hair on ma head, in'tead ob dis cuss'd cully wool, I fotch em all to ma feet-ebbry one oh dem." | -- Ах,-- продолжала Флоринда, взяв тяжелую прядь волос, которая отливала каштановым цветом на ее черной ладони,-- если бы у меня были ваши красивые волосы, а не эта овечья шерсть, они все были бы у моих ног, все до одного! |
"What do you mean, girl?" inquired the young lady, as if just aroused from some dreamy reverie. "What's that you've been saying? | -- О чем ты говоришь? -- спросила молодая креолка, точно очнувшись от грез.-- Что ты сказала? |
Fetch them to your feet? | У твоих ног? |
Fetch whom?" | Кто? |
"Na, now; you know what dis chile mean?" | -- Ну вот, разве мисс не понимает, что я говорю? |
"'Pon honour, I do not." | -- Право, нет. |
"Make em lub me. | -- Я заставила бы их влюбиться в меня. |
Dat's what I should hab say." | Вот что! |
"But whom?" | -- Но кого же? |
"All de white gen'l'm. De young planter, de officer ob de Fort-all ob dem. | -- Всех белых джентльменов! Молодых плантаторов! Офицеров форта -- всех, всех подряд! |
Wif you hair, Miss Looey, I could dem all make conquess." | С вашими волосами, мисс Луи, я бы их всех заполонила! |
"Ha-ha-ha!" laughed the young lady, amused at the idea of Florinda figuring under that magnificent chevelure. "You think, with my hair upon your head, you would be invincible among the men?" | -- Ха-ха-ха! -- рассмеялась Луиза, взглянув на Флоринду и представив ее со своей шевелюрой.-- Ты думаешь, что ни один мужчина не устоял бы перед тобой, если бы у тебя были мои волосы? |
"No, missa-not you hair alone-but wif you sweet face-you skin, white as de alumbaster-you tall figga-you grand look. | -- Нет, мисс, не только ваши волосы, но и ваше личико, ваша кожа, белая, как алебастр, ваша стройная фигура и ваши глаза... |
Oh, Miss Looey, you am so 'plendidly bewful! | О мисс Луи, вы такая замечательная красотка! |
I hear de white gen'l'm say so. | Я слыхала, как это говорили белые джентльмены. |
I no need hear em say it. I see dat for masef." | Но мне и не надо слышать, что они говорят,-- я сама вижу. |
"You're learning to flatter, Florinda." | -- Ты научилась льстить, Флоринда. |
"No, 'deed, missa-ne'er a word ob flattery-ne'er a word, I swa it. By de 'postles, I swa it." | -- Нет, мисса, что вы! Ни одного словечка лести, ни одного слова! Клянусь вам! Клянусь апостолами! |
To one who looked upon her mistress, the earnest asseveration of the maid was not necessary to prove the sincerity of her speech, however hyperbolical it might appear. | Тому, кто лишь раз взглянул на Луизу, не нужны были клятвы негритянки, чтобы поверить в искренность ее слов, какими бы восторженными они ни были. |
To say that Louise Poindexter was beautiful, would only be to repeat the universal verdict of the society that surrounded her. | Сказать, что Луиза Пойндекстер прекрасна, -значило только подтвердить общее мнение окружающего ее общества. |
A single glance was sufficient to satisfy any one upon this point-strangers as well as acquaintances. It was a kind of beauty that needed no discovering-and yet it is difficult to describe it. | Красота Луизы Пойндекстер поражала всех с первого взгляда, но трудно было подобрать слова, чтобы дать о ней представление. |
The pen cannot portray swell a face. | Перо не может описать прелести ее лица. |
Even the pencil could convey but a faint idea of it: for no painter, however skilled, could represent upon cold canvas the glowing ethereal light that emanated from her eyes, and appeared to radiate over her countenance. | Даже кисть дала бы лишь слабое представление о ее облике, и ни один художник не мог бы изобразить на безжизненном полотне волшебный свет, который излучали ее глаза -- казалось, освещая все лицо. |
Her features were purely classic: resembling those types of female beauty chosen by Phidias or Praxiteles. | Черты его были классическими и напоминали излюбленный Фидием и Праксителем тип женской красоты. |
And yet in all the Grecian Pantheon there is no face to which it could have been likened: for it was not the countenance of a goddess; but, something more attractive to the eye of man, the face of a woman. A suspicion of sensuality, apparent in the voluptuous curving of the lower lip-still more pronounced in the prominent rounding beneath the cheeks-while depriving the countenance of its pure spiritualism, did not perhaps detract from its beauty. There are men, who, in this departure from the divine type, would have perceived a superior charm: since in Louise Poindexter they would have seen not a divinity to be worshipped, but a woman to be loved. | И в то же время во всем греческом пантеоне нет никого похожего на нее, потому что у Луизы Пойндекстер было не лицо богини, а гораздо более привлекательное для простых смертных -лицо женщины. |
Her only reply vouchsafed to Florinda's earnest asseveration was a laugh-careless, though not incredulous. | На восторженные уверения Флоринды девушка ответила веселым смехом, в котором, однако, не слышалось сомнения. |
The young Creole did not need to be reminded of her beauty. | Молодой креолке не нужно было напоминать о ее красоте. |
She was not unconscious of it: as could be told by her taking more than one long look into the mirror before which her toilet was being made. | Луиза знала, что она прекрасна, и не раз бросала пристальный взгляд в зеркало, перед которым ее причесывала и одевала служанка. |
The flattery of the negress scarce called up an emotion; certainly not more than she might have felt at the fawning of a pet spaniel; and she soon after surrendered herself to the reverie from which the speech had aroused her. | Лесть негритянки мало тронула ее, не больше, чем ласка баловня спаниеля, и дочь плантатора снова задумалась; из этого состояния ее вывела болтовня служанки. |
Florinda was not silenced by observing her mistress's air of abstraction. | Флоринду это не смутило, она не замолчала. |
The girl had evidently something on her mind-some mystery, of which she desired the ?claircissement-and was determined to have it. | Горничную, очевидно, мучила какая-то тайна, которую ей хотелось разгадать во что бы то ни стало. |
"Ah!" she continued, as if talking to herself; "if Florinda had half de charm ob young missa, she for nobody care-she for nobody heave do deep sigh!" | -- Ах,-- продолжала она, как будто разговаривая сама с собой,-- если бы Флоринда была хоть наполовину так хороша, как молодая мисса, она бы ни на кого не смотрела и ни по ком бы не вздыхала! |
"Sigh!" repeated her mistress, suddenly startled by the speech. "What do you mean by that?" | -- Вздыхала? -- повторила Луиза, удивленная ее словами.--Что ты хочешь этим сказать? |
"Pa' dieu, Miss Looey, Florinda no so blind you tink; nor so deaf neider. | -- Боже мой, мисс Луи, Флоринда не такая уж слепая и не такая глухая, как вы думаете! |
She you see long time sit in de same place; you nebber 'peak no word-you only heave de sigh-de long deep sigh. | Она давно замечает, что вы все сидите на одном месте и не пророните ни словечка, только вздыхаете, да так глубоко! |
You nebba do dat in de ole plantashun in Loozyanny." | Этого не бывало, когда мы жили на старой плантации в Луизиане. |
"Florinda! I fear you are taking leave of your senses, or have left them behind you in Louisiana? | -- Флоринда, я боюсь, что ты теряешь рассудок, или ты его уже в Луизиане потеряла! |
Perhaps there's something in the climate here that affects you. Is that so, girl?" | Может быть, здешний климат плохо действует на тебя? |
"Pa' dieu, Miss Looey, dat question ob youself ask. | -- Честное слово, мисс Луи, вы должны об этом спросить себя. |
You no be angry case I 'peak so plain. | Не сердитесь на меня, что я с вами так попросту разговариваю. |
Florinda you slave-she you lub like brack sisser. | Флоринда -- ваша рабыня и любит вас, как черная сестра. |
She no happy hear you sigh. | Она горюет, когда вы вздыхаете. |
Dat why she hab take de freedom. | Потому она так и говорит с вами. |
You no be angry wif me?" | Вы не сердитесь на меня? |
"Certainly not. | -- Конечно, нет. |
Why should I be angry with you, child? | За что мне на тебя сердиться, девочка? |
I'm not. I didn't say I was; only you are quite mistaken in your ideas. | Я не сержусь, я же не говорила, что сержусь. Только ты ошибаешься. |
What you've seen, or heard, could be only a fancy of your own. | То, что ты видела и слышала,-- всего лишь твоя фантазия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать