Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, Miss Looey!" pursued the negress, as her fingers fondly played among the lustrous tresses of her young mistress's hair, "how bewful you hair am! -- О мисс Луи,-- говорила негритянка, любовно расчесывая блестящие пряди волос молодой госпожи,-- ну и чудесные у вас волосы!
Like de long 'Panish moss dat hang from de cyprus-tree; only dat it am ob a diffrent colour, an shine like the sugar-house 'lasses." Словно испанский мох, что свешивается с кипариса. Только они у вас другого цвета и блестят, точно сахарная патока.
As already stated, Louise Poindexter was a Creole. After that, it is scarce necessary to say that her hair was of a dark colour; and-as the sable maid in rude speech had expressed it-luxuriant as Spanish moss. Луиза Пойндекстер, как уже упоминалось, была креолка, а потому вряд ли нужно говорить, что ее волосы были темного цвета и пышные, "словно испанский мох", как наивно выразилась негритянка.
It was not black; but of a rich glowing brown-such as may be observed in the tinting of a tortoise-shell, or the coat of a winter-trapped sable. Но они не были черными; это был тот густой каштановый цвет, который встречается иногда в окраске черепахи или пойманного зимой соболя.
"Ah!" continued Florinda, spreading out an immense "hank" of the hair, that glistened like a chestnut against her dark palm, "if I had dat lubbly hair on ma head, in'tead ob dis cuss'd cully wool, I fotch em all to ma feet-ebbry one oh dem." -- Ах,-- продолжала Флоринда, взяв тяжелую прядь волос, которая отливала каштановым цветом на ее черной ладони,-- если бы у меня были ваши красивые волосы, а не эта овечья шерсть, они все были бы у моих ног, все до одного!
"What do you mean, girl?" inquired the young lady, as if just aroused from some dreamy reverie. "What's that you've been saying? -- О чем ты говоришь? -- спросила молодая креолка, точно очнувшись от грез.-- Что ты сказала?
Fetch them to your feet? У твоих ног?
Fetch whom?" Кто?
"Na, now; you know what dis chile mean?" -- Ну вот, разве мисс не понимает, что я говорю?
"'Pon honour, I do not." -- Право, нет.
"Make em lub me. -- Я заставила бы их влюбиться в меня.
Dat's what I should hab say." Вот что!
"But whom?" -- Но кого же?
"All de white gen'l'm. De young planter, de officer ob de Fort-all ob dem. -- Всех белых джентльменов! Молодых плантаторов! Офицеров форта -- всех, всех подряд!
Wif you hair, Miss Looey, I could dem all make conquess." С вашими волосами, мисс Луи, я бы их всех заполонила!
"Ha-ha-ha!" laughed the young lady, amused at the idea of Florinda figuring under that magnificent chevelure. "You think, with my hair upon your head, you would be invincible among the men?" -- Ха-ха-ха! -- рассмеялась Луиза, взглянув на Флоринду и представив ее со своей шевелюрой.-- Ты думаешь, что ни один мужчина не устоял бы перед тобой, если бы у тебя были мои волосы?
"No, missa-not you hair alone-but wif you sweet face-you skin, white as de alumbaster-you tall figga-you grand look. -- Нет, мисс, не только ваши волосы, но и ваше личико, ваша кожа, белая, как алебастр, ваша стройная фигура и ваши глаза...
Oh, Miss Looey, you am so 'plendidly bewful! О мисс Луи, вы такая замечательная красотка!
I hear de white gen'l'm say so. Я слыхала, как это говорили белые джентльмены.
I no need hear em say it. I see dat for masef." Но мне и не надо слышать, что они говорят,-- я сама вижу.
"You're learning to flatter, Florinda." -- Ты научилась льстить, Флоринда.
"No, 'deed, missa-ne'er a word ob flattery-ne'er a word, I swa it. By de 'postles, I swa it." -- Нет, мисса, что вы! Ни одного словечка лести, ни одного слова! Клянусь вам! Клянусь апостолами!
To one who looked upon her mistress, the earnest asseveration of the maid was not necessary to prove the sincerity of her speech, however hyperbolical it might appear. Тому, кто лишь раз взглянул на Луизу, не нужны были клятвы негритянки, чтобы поверить в искренность ее слов, какими бы восторженными они ни были.
To say that Louise Poindexter was beautiful, would only be to repeat the universal verdict of the society that surrounded her. Сказать, что Луиза Пойндекстер прекрасна, -значило только подтвердить общее мнение окружающего ее общества.
A single glance was sufficient to satisfy any one upon this point-strangers as well as acquaintances. It was a kind of beauty that needed no discovering-and yet it is difficult to describe it. Красота Луизы Пойндекстер поражала всех с первого взгляда, но трудно было подобрать слова, чтобы дать о ней представление.
The pen cannot portray swell a face. Перо не может описать прелести ее лица.
Even the pencil could convey but a faint idea of it: for no painter, however skilled, could represent upon cold canvas the glowing ethereal light that emanated from her eyes, and appeared to radiate over her countenance. Даже кисть дала бы лишь слабое представление о ее облике, и ни один художник не мог бы изобразить на безжизненном полотне волшебный свет, который излучали ее глаза -- казалось, освещая все лицо.
Her features were purely classic: resembling those types of female beauty chosen by Phidias or Praxiteles. Черты его были классическими и напоминали излюбленный Фидием и Праксителем тип женской красоты.
And yet in all the Grecian Pantheon there is no face to which it could have been likened: for it was not the countenance of a goddess; but, something more attractive to the eye of man, the face of a woman. A suspicion of sensuality, apparent in the voluptuous curving of the lower lip-still more pronounced in the prominent rounding beneath the cheeks-while depriving the countenance of its pure spiritualism, did not perhaps detract from its beauty. There are men, who, in this departure from the divine type, would have perceived a superior charm: since in Louise Poindexter they would have seen not a divinity to be worshipped, but a woman to be loved. И в то же время во всем греческом пантеоне нет никого похожего на нее, потому что у Луизы Пойндекстер было не лицо богини, а гораздо более привлекательное для простых смертных -лицо женщины.
Her only reply vouchsafed to Florinda's earnest asseveration was a laugh-careless, though not incredulous. На восторженные уверения Флоринды девушка ответила веселым смехом, в котором, однако, не слышалось сомнения.
The young Creole did not need to be reminded of her beauty. Молодой креолке не нужно было напоминать о ее красоте.
She was not unconscious of it: as could be told by her taking more than one long look into the mirror before which her toilet was being made. Луиза знала, что она прекрасна, и не раз бросала пристальный взгляд в зеркало, перед которым ее причесывала и одевала служанка.
The flattery of the negress scarce called up an emotion; certainly not more than she might have felt at the fawning of a pet spaniel; and she soon after surrendered herself to the reverie from which the speech had aroused her. Лесть негритянки мало тронула ее, не больше, чем ласка баловня спаниеля, и дочь плантатора снова задумалась; из этого состояния ее вывела болтовня служанки.
Florinda was not silenced by observing her mistress's air of abstraction. Флоринду это не смутило, она не замолчала.
The girl had evidently something on her mind-some mystery, of which she desired the ?claircissement-and was determined to have it. Горничную, очевидно, мучила какая-то тайна, которую ей хотелось разгадать во что бы то ни стало.
"Ah!" she continued, as if talking to herself; "if Florinda had half de charm ob young missa, she for nobody care-she for nobody heave do deep sigh!" -- Ах,-- продолжала она, как будто разговаривая сама с собой,-- если бы Флоринда была хоть наполовину так хороша, как молодая мисса, она бы ни на кого не смотрела и ни по ком бы не вздыхала!
"Sigh!" repeated her mistress, suddenly startled by the speech. "What do you mean by that?" -- Вздыхала? -- повторила Луиза, удивленная ее словами.--Что ты хочешь этим сказать?
"Pa' dieu, Miss Looey, Florinda no so blind you tink; nor so deaf neider. -- Боже мой, мисс Луи, Флоринда не такая уж слепая и не такая глухая, как вы думаете!
She you see long time sit in de same place; you nebber 'peak no word-you only heave de sigh-de long deep sigh. Она давно замечает, что вы все сидите на одном месте и не пророните ни словечка, только вздыхаете, да так глубоко!
You nebba do dat in de ole plantashun in Loozyanny." Этого не бывало, когда мы жили на старой плантации в Луизиане.
"Florinda! I fear you are taking leave of your senses, or have left them behind you in Louisiana? -- Флоринда, я боюсь, что ты теряешь рассудок, или ты его уже в Луизиане потеряла!
Perhaps there's something in the climate here that affects you. Is that so, girl?" Может быть, здешний климат плохо действует на тебя?
"Pa' dieu, Miss Looey, dat question ob youself ask. -- Честное слово, мисс Луи, вы должны об этом спросить себя.
You no be angry case I 'peak so plain. Не сердитесь на меня, что я с вами так попросту разговариваю.
Florinda you slave-she you lub like brack sisser. Флоринда -- ваша рабыня и любит вас, как черная сестра.
She no happy hear you sigh. Она горюет, когда вы вздыхаете.
Dat why she hab take de freedom. Потому она так и говорит с вами.
You no be angry wif me?" Вы не сердитесь на меня?
"Certainly not. -- Конечно, нет.
Why should I be angry with you, child? За что мне на тебя сердиться, девочка?
I'm not. I didn't say I was; only you are quite mistaken in your ideas. Я не сержусь, я же не говорила, что сержусь. Только ты ошибаешься.
What you've seen, or heard, could be only a fancy of your own. То, что ты видела и слышала,-- всего лишь твоя фантазия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x