Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They stand around a "square," where, instead of lamp-posts or statues, may be seen the decaying trunk of a cypress, or the bushy form of a hackberry rising out of a tapis of trodden grass. | Они стоят вокруг "площади", где вместо фонарей и статуй торчат над вытоптанной травой высохший ствол кипариса и несколько кустов. |
The Leona-at this point a mere rivulet-glides past in the rear both of fort and village. | Леона в этом месте -- еще почти ручей; она течет позади форта и поселка. |
To the front extends a level plain, green as verdure can make it-in the distance darkened by a bordering of woods, in which post-oaks and pec?ns, live oaks and elms, struggle for existence with spinous plants of cactus and anona; with scores of creepers, climbers, and parasites almost unknown to the botanist. | Впереди расстилается равнина, покрытая яркой изумрудной зеленью и очерченная вдали более темной полосой леса, где могучие дубы, гикори и вязы борются за существование с колючими кактусами и со множеством вьющихся и ползучих растений-паразитов, почти неизвестных ботанику. |
To the south and east along the banks of the stream, you see scattered houses: the homesteads of plantations; some of them rude and of recent construction, with a few of more pretentious style, and evidently of older origin. | К югу и востоку на берегу речки разбросаны дома. Это усадьбы плантаторов; некоторые из них выстроены недавно и не претендуют на какой-либо стиль, другие более вычурной архитектуры -- по-видимому, уже солидного возраста. |
One of these last particularly attracts the attention: a structure of superior size-with flat roof, surmounted by a crenelled parapet-whose white walls show conspicuously against the green background of forest with which it is half encircled. | Один из них особенно обращает на себя внимание. Представьте себе большое здание с плоской крышей и зубчатым парапетом; его белые стены резко выделяются на зеленом фоне леса, обступающего дом с трех сторон. |
It is the hacienda of Casa del Corvo. | Это асиенда19 Каса-дель-Корво. |
Turning your eye northward, you behold a curious isolated eminence-a gigantic cone of rocks-rising several hundred feet above the level of the plain; and beyond, in dim distance, a waving horizontal line indicating the outlines of the Guadalupe mountains-the outstanding spurs of that elevated and almost untrodden plateau, the Llano Estacado. | Вы поворачиваетесь к северу, и перед вашими глазами неожиданно вырастает одиноко стоящая конусообразная гора; она возвышается над равниной на несколько сот футов; позади нее в туманной дали вырисовывается ломаная линия Гвадалупских гор -- горного хребта, венчающего высокое, почти неисследованное плоскогорье Льяно-Эстакадо. |
Look aloft! You behold a sky, half sapphire, half turquoise; by day, showing no other spot than the orb of its golden god; by night, studded with stars that appear clipped from clear steel, and a moon whose well-defined disc outshines the effulgence of silver. | Посмотрите выше, и вы увидите небо --полусапфировое, полубирюзовое. Днем оно совершенно чистое и безоблачное, и только золотой шар солнца сияет на нем. Ночью оно усеяно звездами, словно выкованными из светлой стали; а четко очерченный диск луны кажется здесь совсем серебряным. |
Look below-at that hour when moon and stars have disappeared, and the land-wind arrives from Matagorda Bay, laden with the fragrance of flowers; when it strikes the starry flag, unfolding it to the eye of the morn-then look below, and behold the picture that should have been painted by the pencil of Vernet-too varied and vivid, too plentiful in shapes, costumes, and colouring, to be sketched by the pen. | Взгляните вниз в тот час, когда уже исчезли луна и звезды, когда ветерок, насыщенный ароматом цветов, дует с залива Матагорда, налетает на звездный флаг и разворачивает его в утреннем свете,-- взгляните, и вы увидите картину настолько яркую и живую, капризную по очертаниям и краскам, пестрящую всевозможными одеждами, что описать ее невозможно. |
In the tableau you distinguish soldiers in uniform-the light blue of the United States infantry, the darker cloth of the dragoons, and the almost invisible green of the mounted riflemen. | Вы заметите военных: голубую форму пехотинцев Соединенных Штатов, синие мундиры драгун и светлые, почти неуловимого зеленого цвета, мундиры конных стрелков. |
You will see but few in full uniform-only the officer of the day, the captain of the guard, and the guard itself. | По форме одеты только дежурные офицеры, начальник караула и сами караульные. |
Their comrades off duty lounge about the barracks, or within the stockade enclosure, in red flannel shirts, slouch hats, and boots innocent of blacking. | Их товарищи, пользуясь свободным временем, бродят около казарм или под навесом конюшни в красных фланелевых рубашках, мягких шляпах и нечищеных сапогах. |
They mingle with men whose costumes make no pretence to a military character: tall hunters in tunics of dressed deerskin, with leggings to correspond-herdsmen and mustangers, habited ? la Mexicaine-Mexicans themselves, in wide calzoneros, serap?s on their shoulders, botas on their legs, huge spurs upon their heels, and glazed sombreros set jauntily on their crowns. | Они болтают с людьми, одетыми совсем не по-военному. Это высокие охотники в рубахах из оленьей шкуры и таких же гетрах; пастухи, мустангеры, одетые, как мексиканцы; настоящие мексиканцы в широких штанах, с серапе на плечах, в сапогах с огромными шпорами и в небрежно заломленных набекрень глянцевых сомбреро. |
They palaver with Indians on a friendly visit to the Fort, for trade or treaty; whose tents stand at some distance, and from whose shoulders hang blankets of red, and green, and blue-giving them a picturesque, even classical, appearance, in spite of the hideous paint with which they have bedaubed their skins, and the dirt that renders sticky their long black hair, lengthened by tresses taken from the tails of their horses. | Они разговаривают с индейцами, которые пришли в форт для торговли или мирных переговоров; их палатки виднеются невдалеке. Фигуры индейцев, с накинутыми на плечи красными, зелеными и голубыми одеялами, кажутся необычайно живописными и почти классически красивыми; даже нелепая разрисовка, которой они изуродовали свою кожу, и слипшиеся от грязи черные длинные волосы, удлиненные еще прядями конских волос, не могут испортить их строгой красоты. |
Picture to the eye of your imagination this jumble of mixed nationalities-in their varied costumes of race, condition, and calling; jot in here and there a black-skinned scion of Ethiopia, the body servant of some officer, or the emissary of a planter from the adjacent settlements; imagine them standing in gossiping groups, or stalking over the level plain, amidst some half-dozen halted waggons; a couple of six-pounders upon their carriages, with caissons close by; a square tent or two, with its surmounting fly-occupied by some eccentric officer who prefers sleeping under canvas; a stack of bayoneted rifles belonging to the soldiers on guard,-imagine all these component parts, and you will have before your mind's eye a truthful picture of a military fort upon the frontier of Texas, and the extreme selvedge of civilisation. | Вообразите себе эту пеструю толпу в разнообразных костюмах, говорящих о национальности, профессии и положении их хозяев; добавьте еще чернокожих сынов Эфиопии -- офицерских грумов или слуг соседнего плантатора; представьте себе, как они стоят небольшими группками и беседуют или фланируют по равнине между фургонами; представьте себе две шестифунтовые пушки на колесах и рядом повозки с боеприпасами; одну или две белые палатки, занятые офицерами, предпочитающими из оригинальности спать под прикрытием парусины; винтовки караульных, составленные в пирамиды. Представьте себе все это, и перед вашими глазами развернется картина военного форта, находящегося на границе Техаса, на самой окраине цивилизации. |
About a week after the arrival of the Louisiana planter at his new home, three officers were seen standing upon the parade ground in front of Fort Inge, with their eyes turned towards the hacienda of Casa del Corvo. | Неделю спустя после того, как плантатор из Луизианы приехал в свой новый дом, на плац-параде перед фортом Индж стояли три офицера и смотрели в сторону асиенды Каса-дель-Корво. |
They were all young men: the oldest not over thirty years of age. | Они все были молоды -- старшему не больше тридцати лет. |
His shoulder-straps with the double bar proclaimed him a captain; the second, with a single cross bar, was a first lieutenant; while the youngest of the two, with an empty chevron, was either a second lieutenant or "brevet." | Погоны с двумя нашивками у первого указывали на его капитанский чин; второй, с одной поперечной нашивкой, был старшим лейтенантом; третий, судя по его гладким погонам, был, по-видимому, только младшим лейтенантом. |
They were off duty; engaged in conversation-their theme, the "new people" in Casa del Corvo-by which was meant the Louisiana planter and his family. | Они были свободны от дежурства и разговаривали о новых обитателях Каса-дель-Корво -- плантаторе из Луизианы и его семье. |
"A sort of housewarming it's to be," said the infantry captain, alluding to an invitation that had reached the Fort, extending to all the commissioned officers of the garrison. "Dinner first, and dancing afterwards-a regular field day, where I suppose we shall see paraded the aristocracy and beauty of the settlement." | -- Будем праздновать новоселье,-- сказал капитан пехоты, имея в виду приглашение, полученное всеми офицерами гарнизона.--Сначала обед, а потом танцы. Настоящее событие! Там мы встретим, наверно, всех местных аристократов и красавиц. |
"Aristocracy?" laughingly rejoined the lieutenant of dragoons. "Not much of that here, I fancy; and of beauty still less." | -- Аристократов? -- смеясь, отозвался лейтенант драгунского полка.-- Не думаю, что здесь много аристократов, а красавиц, наверно, и того меньше. |
"You mistake, Hancock. | -- Вы ошибаетесь, Генкок. |
There are both upon the banks of the Leona. | На берегах Леоны можно найти и тех и других. |
Some good States families have strayed out this way. | Сюда перекочевали из Соединенных Штатов люди с большим весом в обществе. |
We'll meet them at Poindexter's party, no doubt. | Мы встретим их на празднике у Пойндекстера, в этом я не сомневаюсь. |
On the question of aristocracy, the host himself, if you'll pardon a poor joke, is himself a host. | Относительно аристократизма не беспокойтесь: у самого хозяина его столько, что хватит с избытком на всех гостей. |
He has enough of it to inoculate all the company that may be present; and as for beauty, I'll back his daughter against anything this side the Sabine. | Что же касается красавиц, бьюсь об заклад, что его дочка лучше любой девушки по эту сторону реки Сабинас! |
The commissary's niece will be no longer belle about here." | Племяннице интенданта наверняка придется уступить ей свое место первой красавицы. |
"Oh, indeed!" drawled the lieutenant of rifles, in a tone that told of his being chafed by this representation. "Miss Poindexter must be deuced good-looking, then." | -- Вот как!..-- выразительно протянул лейтенант стрелкового полка; по тону его можно было понять, что эти слова задели его за живое.--Значит, мисс Пойндекстер должна быть чертовски хороша. |
"She's all that, I tell you, if she be anything like what she was when I last saw her, which was at a Bayou Lafourche ball. | -- Она необыкновенно хороша, если только не подурнела с той поры, как я видел ее в последний раз на балу у Лафурша. |
There were half a dozen young Creoles there, who came nigh crossing swords about her." | Там было несколько молодых креолов, которые добивались ее внимания, и дело чуть не дошло до дуэли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать