Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But thur's a durned good reezun why I shed be wi' thet Irish-the dog-goned, stinkin' fool, to ha' woke me es he dud! I feel dod-rotted like sarvin' him out, ef I ked only think o' some way as wudn't diskermode the young fellur. | Но на этого проклятого дурака я чертовски зол. Вот с ним мне хотелось бы рассчитаться, лишь бы не обидеть его хозяина!.. |
Stay! By Geehosofat, I've got the idee-the very thing-sure es my name air Zeb Stump!" | Есть! Здорово придумал! |
On giving utterance to the last words, the hunter-whose countenance had suddenly assumed an expression of quizzical cheerfulness-sprang to his feet; and, with bent body, hastened in pursuit of the retreating reptile. | При этих словах старый охотник вскочил на ноги, выражение его лица стало лукавым и веселым, и он побежал за уползающим ужом. |
A few strides brought him alongside of it; when he pounced upon it with all his ten digits extended. | Нескольких шагов было достаточно, чтобы догнать змею. |
In another moment its long glittering body was uplifted from the ground, and writhing in his grasp. | Зеб бросился на нее, растопырив все десять пальцев. Через секунду ее длинное блестящее тело уже извивалось в его руке. |
"Now, Mister Pheelum," exclaimed he, as if apostrophising the serpent, "ef I don't gi'e yur Irish soul a scare thet 'll keep ye awake till mornin', I don't know buzzart from turkey. | -- Ну, мистер Фелим,-- воскликнул Зеб,-- теперь держись! Если я не напугаю твою трусливую душу так, что ты не заснешь до самого утра, то я простофиля, который не может отличить сарыча от индюка. |
Hyur goes to purvide ye wi' a bedfellur!" | Погоди же! |
On saying this, he advanced towards the hut; and, silently skulking under its shadow, released the serpent from his gripe-letting it fall within the circle of the cabriesto, with which Phelim had so craftily surrounded his sleeping-place. | И охотник направился к хижине; тихонько прокравшись под ее тенью, он пустил ужа внутрь круга из веревки, которым Фелим оградил свое жилище. |
Then returning to his grassy couch, and once more pulling the old blanket over his shoulders, he muttered- | Вернувшись на свое травяное ложе, охотник еще раз натянул одеяло и пробормотал: |
"The varmint won't come out acrost the rope-thet air sartin; an it ain't agoin' to leave a yurd o' the groun' 'ithout explorin' for a place to git clur-thet's eequally sartin. | -- "Курочка" не переползет через веревку -- это наверняка; ясно и то, что она облазит все, ища выхода. |
Ef it don't crawl over thet Irish greenhorn 'ithin the hef o' an hour, then ole Zeb Stump air a greenhorn hisself. | И если змея через полчасика не заберется на этого ирландского дурня, то Зеб Стумп сам дурень... |
Hi! what's thet? | Стой! Что это? |
Dog-goned of 'taint on him arready!" | Черт побери, неужто уже? |
If the hunter had any further reflections to give tongue to, they could not have been heard: for at that moment there arose a confusion of noises that must have startled every living creature on the Alamo, and for miles up and down the stream. | Если бы охотник хотел сказать еще что-нибудь, то все равно ничего не было бы слышно, потому что поднялся такой неистовый шум, который мог бы разбудить все живое на Аламо и на расстоянии нескольких миль в окружности. |
It was a human voice that had given the cue-or rather, a human howl, such as could proceed only from the throat of a Galwegian. Phelim O'Neal was the originator of the infernal fracas. | Сначала раздался душераздирающий крик или, вернее, вопль -- такой, какой мог вырваться только из глотки Фелима О'Нила. |
His voice, however, was soon drowned by a chorus of barkings, snortings, and neighings, that continued without interruption for a period of several minutes. | Затем голос Фелима потонул в хоре собачьего лая, лошадиного фырканья и ржания; это продолжалось без перерыва несколько минут. |
"What is it?" demanded his master, as he leaped from the catr?, and groped his way towards his terrified servitor. "What the devil has got into you, Phelim? | -- Что случилось? -- спросил мустангер, соскочив с кровати и ощупью пробираясь к охваченному ужасом слуге. -- Что на тебя нашло? |
Have you seen a ghost?" | Или ты увидел привидение? |
"Oh, masther!-by Jaysus! worse than that: I've been murdhered by a snake. | -- О, мастер Морис, хуже! На меня напала змея! |
It's bit me all over the body. | Она меня всего искусала!.. |
Blessed Saint Pathrick! I'm a poor lost sinner! | Святой Патрик, я бедный, погибший грешник! |
I'll be shure to die!" | Я, наверно, сейчас умру... |
"Bitten you, you say-where?" asked Maurice, hastily striking a light, and proceeding to examine the skin of his henchman, assisted by the old hunter-who had by this time arrived within the cabin. | -- Искусала змея? Покажи где? -- спросил Морис, торопливо зажигая свечу. Вместе с охотником, который уже успел появиться в хижине, он стал осматривать Фелима. |
"I see no sign of bite," continued the mustanger, after having turned Phelim round and round, and closely scrutinised his epidermis. | -- Я не вижу никаких укусов,-- продолжал мустангер, после того как тщательно осмотрел все тело слуги. |
"Ne'er a scratch," laconically interpolated Stump. | -- Нет даже царапины,-- коротко отозвался Стумп. |
"Sowl! then, if I'm not bit, so much the better; but it crawled all over me. I can feel it now, as cowld as charity, on me skin." | -- Не укусила? Но она ползала по мне, холодная, как подаяние. |
"Was there a snake at all?" demanded Maurice, inclined to doubt the statement of his follower. "You've been dreaming of one, Phelim-nothing more." | -- А была ли тут змея? -- спросил Морис с сомнением в голосе.-- Может быть, тебе все это только приснилось, Фелим? |
"Not a bit of a dhrame, masther: it was a raal sarpint. | -- Какое там приснилось, мастер Морис! Это была настоящая змея. |
Be me sowl, I'm shure of it!" | Провалиться мне на этом месте! |
"I reck'n thur's been snake," drily remarked the hunter. "Let's see if we kin track it up. | -- Может, и была змея,-- вмешался охотник.--Посмотрим -- авось найдем ее. |
Kewrious it air, too. | Чудно все же! |
Thur's a hair rope all roun' the house. | Кругом вашего дома лежит веревка из конского волоса. |
Wonder how the varmint could ha' crossed thet? | Как же это гадюка могла перебраться через нее?.. |
Thur-thur it is!" | Вон, вон она! |
The hunter, as he spoke, pointed to a corner of the cabin, where the serpent was seen spirally coiled. | Говоря это, охотник указал в угол комнаты, где, свернувшись кольцом, лежала змея. |
"Only a chicken!" he continued: "no more harm in it than in a suckin' dove. | -- Да это всего лишь "курочка"! -- продолжал Стумп. -- Она не опаснее голубя. |
It kedn't ha' bit ye, Mister Pheelum; but we'll put it past bitin', anyhow." | Искусать она не могла, но мы все равно с ней расправимся. |
Saying this, the hunter seized the snake in his hands; and, raising it aloft, brought it down upon the floor of the cabin with a "thwank" that almost deprived it of the power of motion. | С этими словами охотник схватил ужа, высоко поднял и бросил оземь с такой силой, что почти лишил его способности двигаться. |
"Thru now, Mister Pheelum!" he exclaimed, giving it the finishing touch with the heel of his heavy boot, "ye may go back to yur bed agin, an sleep 'ithout fear o' bein' disturbed till the mornin'-leastwise, by snakes." | -- Вот и все, мистер Фелим,-- сказал Зеб, наступая змее на голову своим тяжелым каблуком.--Ложись и спи спокойно до утра: змеи тебя больше не тронут. |
Kicking the defunct reptile before him, Zeb Stump strode out of the hut, gleefully chuckling to himself, as, for the third time, he extended his colossal carcase along the sward. | Подталкивая ногой убитого ужа и весело посмеиваясь, Зеб Стумп вышел из хижины; снова растянулся он на траве во весь свой огромный рост и на этот раз наконец заснул. |
Chapter Eight. The Crawl of the Alacran. | Глава VIII. МНОГОНОЖКА |
The killing of the snake appeared to be the cue for a general return to quiescence. | После расправы со змеей все успокоились. |
The howlings of the hound ceased with those of the henchman. | Вой собаки прекратился вместе с воплями Фелима. |
The mustangs once more stood silent under the shadowy trees. | Мустанги снова спокойно стояли под тенью деревьев. |
Inside the cabin the only noise heard was an occasional shuffling, when Phelim, no longer feeling confidence in the protection of his cabriesto, turned restlessly on his horseskin. | В хижине водворилась тишина; только время от времени было слышно, как ерзал ирландец на подстилке из мустанговой шкуры, не веря больше в защиту веревки из конского волоса. |
Outside also there was but one sound, to disturb the stillness though its intonation was in striking contrast with that heard within. | Снаружи тишину нарушал лишь один звук, совсем не похожий на шорохи, доносившиеся из хижины. |
It might have been likened to a cross between the grunt of an alligator and the croaking of a bull-frog; but proceeding, as it did, from the nostrils of Zeb Stump, it could only be the snore of the slumbering hunter. | Это было нечто среднее между мычаньем аллигатора и кваканьем лягушки; однако, поскольку этот звук вылетал из ноздрей Зеба Стумпа, вряд ли он мог быть чем-нибудь иным, нежели здоровым храпом заснувшего охотника. |
Its sonorous fulness proved him to be soundly asleep. | Его звучность говорила о том, что Зеб крепко спит. |
He was-had been, almost from the moment of re-establishing himself within the circle of his cabriesto. | Охотник заснул почти сразу, как только снова улегся внутри веревочного кольца. |
The revanche obtained over his late disturber had acted as a settler to his nerves; and once more was he enjoying the relaxation of perfect repose. | Шутка, которую он сыграл с Фелимом, чтобы отомстить за прерванный сон, успокоительно подействовала на него, и он теперь наслаждался полным отдыхом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать