Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For nearly an hour did this contrasting duet continue, varied only by an occasional recitative in the hoot of the great horned owl, or a cantata penserosa in the lugubrious wail of the prairie wolf. | Почти целый час длился этот дуэт; время от времени ему аккомпанировали крики ушастой совы и заунывный вой койота. |
At the end of this interval, however, the chorus recommenced, breaking out abruptly as before, and as before led by the vociferous voice of the Connemara man. | Но вот снова зазвучал хор. Запевалой, как и в прошлый раз, был Фелим. |
"Meliah murdher!" cried he, his first exclamation not only startling the host of the hut, but the guest so soundly sleeping outside. "Howly Mother! | -- Спасайте, погибаю! -- закричал неожиданно ирландец, разбудив не только своего хозяина в хижине, но и гостя на лужайке.-- Святая Дева! |
Vargin av unpurticted innocence! | Заступница чистых душ! |
Save me-save me!" | Спаси меня! |
"Save you from what?" demanded his master, once more springing from his couch and hastening to strike a light. "What is it, you confounded fellow?" | -- Спасти тебя? От кого? -- спросил Морис Джеральд, снова вскочив с постели и торопливо зажигая свет. -- Что случилось? |
"Another snake, yer hanner! | -- Другая змея, ваша милость. |
Och! be me sowl! a far wickeder sarpent than the wan Misther Stump killed. | Ох! Ей-богу, гадюка, зловреднее той, которую убил мистер Стумп. |
It's bit me all over the breast. | Она искусала мне всю грудь. |
I feel the place burnin' where it crawled across me, just as if the horse-shoer at Ballyballagh had scorched me wid a rid-hot iron!" | Место, где она проползла, горит, будто кузнец из Баллибаллаха обжег меня раскаленным железом. |
"Durn ye for a stinkin' skunk!" shouted Zeb Stump, with his blanket about his shoulder, quite filling the doorway. "Ye've twicest spiled my night's sleep, ye Irish fool! 'Scuse me, Mister Gerald! | -- Будь ты проклят, олух! -- закричал Зеб Стумп, появляясь в дверях с одеялом на плече.--Второй раз ты будишь меня, дурак!.. Прошу прощения, мистер Джеральд! |
Thur air fools in all countries, I reck'n, 'Merican as well as Irish-but this hyur follerer o' yourn air the durndest o' the kind iver I kim acrost. | Известно, что дураков во всех странах хватает -и в Америке, и в Ирландии,-- но такого идиота, как Фелим, я еще не встречал. |
Dog-goned if I see how we air to get any sleep the night, 'less we drownd him in the crik fust!" | Это сущее несчастье! Вряд ли нам сегодня удастся заснуть, если мы не утопим его в речке. |
"Och! Misther Stump dear, don't talk that way. | -- Ох, милый Стумп, не говорите так! |
I sware to yez both there's another snake. | Клянусь, что здесь опять змея! |
I'm shure it's in the kyabin yit. | Я уверен, что она еще в хижине. |
It's only a minute since I feeled it creepin' over me." | Только минуту назад я чувствовал, как она ползала по мне. |
"You must ha' been dreemin?" rejoined the hunter, in a more complacent tone, and speaking half interrogatively. "I tell ye no snake in Texas will cross a hosshair rope. | -- Это тебе приснилось, наверно? -- сказал охотник полувопросительно и более спокойно.--Говорю тебе, что ни одна техасская змея не переползет через волосяную веревку. |
The tother 'un must ha' been inside the house afore ye laid the laryitt roun' it. 'Taint likely there keel ha' been two on 'em. | Та наверняка была уже в хижине до того, как ты положил лассо. Вряд ли тут спрятались две сразу. |
We kin soon settle that by sarchin'." | Сейчас поищем... |
"Oh, murdher! Luk hare!" cried the Galwegian, pulling off his shirt and laying bare his breast. "Thare's the riptoile's track, right acrass over me ribs! | -- О Господи! -- кричал ирландец, задирая рубашку.-- Вот он, след змеи, как раз на ребрах! |
Didn't I tell yez there was another snake? | Значит, была здесь вторая! |
O blissed Mother, what will become av me? | О Пресвятая Дева, что со мной будет? |
It feels like a strake av fire!" | Жжет, как огнем! |
"Snake!" exclaimed Stump, stepping up to the affrighted Irishman, and holding the candle close to his skin. "Snake i'deed! | -- Змея? -- воскликнул Стумп, приближаясь к перепуганному ирландцу и держа над ним свечу. -- Как же, змея! |
By the 'tarnal airthquake, it air no snake! | Нет, черт побери, клянусь, что это не змея! |
It air wuss than that!" | Это хуже! |
"Worse than a snake?" shouted Phelim in dismay. "Worse, yez say, Misther Stump? | -- Хуже змеи? -- воскликнул Фелим в отчаянии. -Хуже, вы сказали, мистер Стумп? |
Div yez mane that it's dangerous?" | Вы думаете, это опасно? |
"Wal, it mout be, an it moutn't. | -- Как тебе сказать... |
Thet ere 'll depend on whether I kin find somethin' 'bout hyur, an find it soon. | Все зависит от того, найду ли я кое-что поблизости и скоро ли. |
Ef I don't, then, Mister Pheelum, I won't answer-" | Если нет, то я не отвечаю... |
"Oh, Misther Stump, don't say thare's danger!" | -- О мистер Стумп, не пугайте меня! |
"What is it?" demanded Maurice, as his eyes rested upon a reddish line running diagonally across the breast of his follower, and which looked as if traced by the point of a hot spindle. "What is it, anyhow?" he repeated with increasing anxiety, as he observed the serious look with which the hunter regarded the strange marking. "I never saw the like before. | -- В чем дело? -- спросил Морис, увидев на груди Фелима ярко-красную полосу, словно проведенную раскаленной спицей.-- Что же это, в конце концов? -- повторил он с возрастающим беспокойством, заметив, как озабоченно смотрит охотник на странный след. -- Я ничего подобного не видел. |
Is it something to be alarmed about?" | Это опасно? |
"All o' thet, Mister Gerald," replied Stump, motioning Maurice outside the hut, and speaking to him in a whisper, so as not to be overheard by Phelim. | -- Очень, мистер Джеральд, -- ответил Стумп, поманив мустангера за дверь хижины и говоря шепотом, чтобы не услышал Фелим. |
"But what is it?" eagerly asked the mustanger. | -- Но что же это такое? -- взволнованно повторил Морис. |
"It air the crawl o' the pisen centipede." | -- След ядовитой многоножки. |
"The poison centipede! | -- Ядовитая многоножка! |
Has it bitten him?" | Она его укусила? |
"No, I hardly think it hez. | -- Нет, не думаю. |
But it don't need thet. | Но этого и не требуется. |
The crawl o' itself air enuf to kill him!" | Хватит того, что многоножка проползла -- это может быть смертельно. |
"Merciful Heaven! you don't mean that?" | -- Боже милосердный! Это так опасно? |
"I do, Mister Gerald. | -- Да, мистер Джеральд. |
I've seed more 'an one good fellur go under wi' that same sort o' a stripe acrost his skin. | Не раз я видел, как здоровый человек отправлялся на тот свет с такой полосой. |
If thur ain't somethin' done, an thet soon, he'll fust get into a ragin' fever, an then he'll go out o' his senses, jest as if the bite o' a mad dog had gin him the hydrophoby. | Нужно помочь, и поскорее, а то у него начнется страшный жар, а потом помутится рассудок, все равно как после укуса бешеной собаки. |
It air no use frightenin' him howsomdever, till I sees what I kin do. | Но не надо пугать беднягу, пока я не выясню, нельзя ли ему помочь. |
Thur's a yarb, or rayther it air a plant, as grows in these parts. Ef I kin find it handy, there'll be no defeequilty in curin' o' him. | В этих краях встречается трава -- вернее, одно целебное растение, и если мне удастся быстро его найти, тогда вылечить Фелима будет нетрудно. |
But as the cussed lack wud hev it, the moon hez sneaked out o' sight; an I kin only get the yarb by gropin'. | На беду, луна скрылась, и придется искать на ощупь. |
I know there air plenty o' it up on the bluff; an ef you'll go back inside, an keep the fellur quiet, I'll see what kin be done. | Я знаю, что на обрыве много этого зелья. Идите, успокойте парня, а я посмотрю, что можно сделать. |
I won't be gone but a minute." | Через минутку я вернусь. |
The whispered colloquy, and the fact of the speakers having gone outside to carry it on, instead of tranquillising the fears of Phelim, had by this time augmented them to an extreme degree: and just as the old hunter, bent upon his herborising errand, disappeared in the darkness, he came rushing forth from the hut, howling more piteously than ever. | Этот шепот за дверью ничуть не успокоил Фелима, а, наоборот, привел его в паническое состояние. Не успел старый охотник отправиться на поиски лечебного растения, как ирландец выбежал из хижины, вопя еще жалобнее. |
It was some time before his master could get him tranquillised, and then only by assuring him-on a faith not very firm-that there was not the slightest danger. | Прошло немало времени, прежде чем Морису удалось успокоить своего молочного брата, убедив его, что опасности нет никакой, хотя он сам вовсе не был в этом уверен. |
A few seconds after this had been accomplished, Zeb Stump reappeared in the doorway, with a countenance that produced a pleasant change in the feelings of those inside. His confident air and attitude proclaimed, as plainly as words could have done, that he had discovered that of which he had gone in search-the "yarb." | Скоро в дверях появился Зеб Стумп; по спокойному выражению его лица нетрудно было догадаться, что целебное растение найдено. |
In his right hand he held a number of oval shaped objects of dark green colour-all of them bristling with sharp spines, set over the surface in equidistant clusters. Maurice recognised the leaves of a plant well known to him-the oregano cactus. | В правой руке охотник держал несколько овальных листьев темно-зеленого цвета, густо и равномерно усаженных острыми шипами. Морис узнал в них листья кактуса орегано. |
"Don't be skeeart, Mister Pheelum!" said the old hunter, in a consolatory tone, as he stepped across the threshold. "Thur's nothin' to fear now. | -- Не бойся, мистер Фелим,-- сказал старый охотник, переступая порог хижины.-- Теперь бояться нечего. |
I hev got the bolsum as 'll draw the burnin' out o' yur blood, quicker 'an flame ud scorch a feather. | Я достал цветочек, который живо вытянет жар из твоей крови, быстрее, чем огонь сожжет перо... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать