Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A coquette, I suppose?" insinuated the rifleman. -- Кокетка, должно быть? -- заметил стрелок.
"Nothing of the kind, Crossman. -- Ни капли, Кроссмен.
Quite the contrary, I assure you. Напротив, уверяю вас.
She's a girl of spirit, though-likely enough to snub any fellow who might try to be too familiar. She's not without some of the father's pride. Она девушка серьезная и не допускает излишней фамильярности -- унаследовала гордость своего отца.
It's a family trait of the Poindexters." Это фамильная черта Пойндекстеров.
"Just the girl I should cotton to," jocosely remarked the young dragoon. "And if she's as good-looking as you say, Captain Sloman, I shall certainly go in for her. -- Девица как раз в моем вкусе,-- шутливо заметил молодой драгун,-- и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Слоумен, то я, наверно, влюблюсь в нее.
Unlike Crossman here, I'm clear of all entanglements of the heart. Thank the Lord for it!" Мое сердце, слава Богу, свободно, не то что у Кроссмена.
"Well, Mr Hancock," rejoined the infantry officer, a gentleman of sober inclinings, "I'm not given to betting; but I'd lay a big wager you won't say that, after you have seen Louise Poindexter-that is, if you speak your mind." -- Послушайте, Генкок,-- ответил пехотный офицер, человек практичный,-- я не люблю держать пари, но готов поставить любую сумму, что, увидев Луизу Пойндекстер, вы этого больше сказать не сможете,-- конечно, если будете искренни.
"Pshaw, Sloman! don't you be alarmed about me. -- Не беспокойтесь обо мне, пожалуйста, Слоумен!
I've been too often under the fire of bright eyes to have any fear of them." Я слишком часто бывал под огнем прекрасных глаз, чтобы их бояться.
"None so bright as hers." -- Но не таких прекрасных.
"Deuce take it! you make a fellow fall in love with this lady without having set eyes upon her. -- Черт побери! Вы заставите человека влюбиться в девушку, прежде чем он взглянул на нее.
She must be something extraordinary-incomparable." Если верить вашим словам, она редкая красавица.
"She was both, when I last saw her." -- Да, вы не ошиблись. Она была такой, когда я видел ее в последний раз.
"How long ago was that?" -- Давно ли это было?
"The Lafourche ball? -- Бал у Лафурша?
Let me see-about eighteen months. Дайте вспомнить... Года полтора назад.
Just after we got back from Mexico. Вскоре после того, как мы вернулись из Мексики.
She was then 'coming out' as society styles it:- Она тогда только начала выезжать; о ней говорили:
"A new star in the firmament, to light and glory born!" "Загорелась новая звезда, рожденная для света и для славы".
"Eighteen months is a long time," sagely remarked Crossman-" a long time for an unmarried maiden-especially among Creoles, where they often get spliced at twelve, instead of 'sweet sixteen.' -- Полтора года -- это большой срок,--рассудительно заметил Кроссмен.-- Большой срок для девушки -- особенно креолки: ведь их часто выдают замуж в двенадцать лет вместо шестнадцати.
Her beauty may have lost some of its bloom?" Ее красота уже могла потерять свою свежесть.
"I believe not a bit. -- Ни чуточки.
I should have called to see; only I knew they were in the middle of their 'plenishing,' and mightn't desire to be visited. But the major has been to Casa del Corvo, and brought back such a report about Miss Poindexter's beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post." Я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не поссорился с супругой.
"Upon my soul, Captain Sloman!" asseverated the lieutenant of dragoons, "you've excited my curiosity to such a degree, I feel already half in love with Louise Poindexter!" -- Клянусь честью,-- воскликнул драгун,-- вы так заинтриговали меня, что я, кажется, уже почти влюблен!
"Before you get altogether into it," rejoined the officer of infantry, in a serious tone, "let me recommend a little caution. There's a b?te noir in the background." -- Прежде чем вы окончательно влюбитесь, я должен предупредить вас,-- сказал пехотный офицер серьезным тоном,-- что вокруг розы есть шипы -- другими словами, в семье есть человек, который может причинить вам неприятности.
"A brother, I suppose? -- Брат, наверно?
That is the individual usually so regarded." Так обычно говорят о братьях.
"There is a brother, but it's not he. -- У нее есть брат, но не в нем дело.
A free noble young fellow he is-the only Poindexter I ever knew not eaten up with pride, he's quite the reverse." Это чудесный, благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости.
"The aristocratic father, then? -- Тогда ее аристократический папаша?
Surely he wouldn't object to a quartering with the Hancocks?" Не думаю, чтобы он стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками.
"I'm not so sure of that; seeing that the Hancocks are Yankees, and he's a chivalric Southerner! -- Я в этом не уверен... Не забывайте, что Г енкоки -- янки, а плантатор -- благородный южанин!
But it's not old Poindexter I mean." Но я говорю не про старого Пойндекстера.
"Who, then, is the black beast, or what is it-if not a human?" -- Кто же тогда эта загадочная личность?
"It is human, after a fashion. A male cousin-a queer card he is-by name Cassius Calhoun." -- Ее двоюродный брат -- Кассий Колхаун. Очень неприятный субъект.
"I think I've heard the name." -- Я, кажется, слыхал это имя.
"So have I," said the lieutenant of rifles. -- И я тоже,-- сказал стрелок.
"So has almost everybody who had anything to do with the Mexican war-that is, who took part in Scott's campaign. -- О нем слыхал каждый, кто так или иначе был причастен к мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе Скотта.
He figured there extensively, and not very creditably either. Кассий Колхаун оставил по себе дурную память.
He was captain in a volunteer regiment of Mississippians-for he hails from that State; but he was oftener met with at the mont?-table than in the quarters of his regiment. Он уроженец штата Миссисипи и во время войны был капитаном в полку миссисипских волонтеров. Только его чаще встречали за карточным столом в игорном доме, чем в казармах.
He had one or two affairs, that gave him the reputation of a bully. But that notoriety was not of Mexican-war origin. He had earned it before going there; and was well known among the desperadoes of New Orleans as a dangerous man." Было у него одно -- два дельца, которые составили ему репутацию дуэлянта и задиры. Но эту славу он приобрел еще до мексиканской войны. В Новом Орлеане он слыл опасным человеком.
"What of all that?" asked the young dragoon, in a tone slightly savouring of defiance. "Who cares whether Mr Cassius Calhoun be a dangerous man, or a harmless one? -- Ну и что? -- сказал молодой драгун несколько вызывающе.-- Кому какое дело, опасный человек мистер Кассий Колхаун или безобидный?
Not I. Мне это, право, безразлично.
He's only the girl's cousin, you say?" Ведь вы же говорите, что он ей всего лишь двоюродный брат.
"Something more, perhaps. -- Не совсем так...
I have reason to think he's her lover." Мне кажется, что он к ней неравнодушен.
"Accepted, do you suppose?" -- И пользуется взаимностью?
"That I can't tell. -- Этого я не знаю.
I only know, or suspect, that he's the favourite of the father. Но, по-видимому, он любимец его отца.
I have heard reasons why; given only in whispers, it is true, but too probable to be scouted. И мне даже объяснили -- правда, под большим секретом -- причину этой симпатии.
The old story-influence springing from mortgage money. Обычная история -- денежная зависимость.
Poindexter's not so rich as he has been-else we'd never have seen him out here." Пойндекстер теперь уже не так богат, как раньше, иначе мы никогда не увидели бы его здесь.
"If the lady be as attractive as you say, I suppose we'll have Captain Cassius out here also, before long?" -- Если его дочь так обаятельна, как вы говорите, то надо думать, что Кассий Колхаун тоже скоро появится здесь.
"Before long! -- "Скоро"!
Is that all you know about it? Это все, что вам известно?
He is here; came along with the family, and is now residing with them. Он уже здесь. Он приехал вместе со всей семьей и теперь поселился с ними.
Some say he's a partner in the planting speculation. Некоторые предполагают, что они вместе купили плантацию.
I saw him this very morning-down in the hotel bar-room-'liquoring up,' and swaggering in his old way." Сегодня утром я видел его в баре гостиницы -он пьянствовал, задирал всех и хвастал, как всегда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x