Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As for sighing, heigho! | Ну, а вздыхать мне некогда. |
I have something else to think of just now. I have to entertain about a hundred guests-nearly all strangers, too; among them the young planters and officers whom you would entangle if you had my hair. | Сейчас мне хватит и других дел -- ведь нужно будет принять чуть ли не сотню гостей, и почти все они незнакомые. Среди них будут молодые плантаторы и офицеры, которых ты поймала бы, если бы у тебя были мои волосы. |
Ha! ha! ha! | Ха-ха! |
I don't desire to enmesh them-not one of them! | А у меня нет никакого желания очаровывать их, ни одного из них! |
So twist it up as you like-without the semblance of a snare in it." | Так что поскорее причесывай мои волосы, только не плети из них сетей. |
"Oh! Miss Looey, you so 'peak?" inquired the negress with an air of evident interest. "You say none ob dem gen'l'm you care for? | -- О мисс Луи, вы правду говорите? -- спросила негритянка с нескрываемым любопытством.-- И вы говорите, что ни один из этих джентльменов вам не нравится? |
Dere am two, tree, berry, berry, berry han'som'. | Но ведь будут два-три очень-очень красивых! |
One planter dar be, and two ob de officer-all young gen'l'm. You know de tree I mean. | Этот молодой плантатор и те два красивых офицера. Вы ведь знаете, про кого я говорю. |
All ob dem hab been 'tentive to you. | Все они так ухаживали за вами. |
You sure, missa, tain't one ob dem dat you make sigh?" | Вы уверены, мисса, что ни об одном из них вы не вздыхаете? |
"Sigh again! Ha! ha! ha! But come, Florinda, we're losing time. | -- Опять о вздохах! -- рассмеялась Луиза.--Довольно, Флоринда, мы теряем время. |
Recollect I've got to be in the drawing-room to receive a hundred guests. I must have at least half an hour to compose myself into an attitude befitting such an extensive reception." | Не забывай, что у нас сегодня будет больше ста гостей и мне нужно хотя бы полчаса, чтобы подготовиться к такому большому приему. |
"No fear, Miss Looey-no fear. | -- Не беспокойтесь, мисс Луи, не беспокойтесь! |
I you toilette make in time-plenty ob time. | Мы поспеем вовремя. |
No much trouble you dress. Pa' dieu, in any dress you look 'plendid. | Вас одеть нетрудно -- мисса хороша в любом наряде. |
You be de belle if you dress like one ob de fiel' hand ob de plantashun." | Вы все равно будете первой красавицей, даже если наденете простое платье сборщицы хлопка! |
"What a flatterer you are grown, Florinda! | -- Как ты научилась льстить, Флоринда! |
I shall begin to suspect that you are after some favour. | Я подозреваю, что тебе что-то от меня надо. |
Do you wish me to intercede, and make up your quarrel with Pluto?" | Может быть, ты хочешь, чтобы я помирила тебя с Плутоном? |
"No, missa. I be friend nebber more wid Pluto. | -- Нет, мисса, Плутон никогда больше не будет моим другом. |
He show hisseff such great coward when come dat storm on de brack prairee. | Плутон оказался таким трусом, когда на нас налетела буря в черной прерии! |
Ah, Miss Looey! what we boaf do if dat young white gen'l'm on de red hoss no come ridin' dat way?" | О, мисс Луи, что бы мы только делали, если бы не подоспел тот молодой джентльмен на гнедой лошади! |
"If he had not, cher Florinde, it is highly probable neither of us should now have been here." | -- Если бы не он, милая Флоринда, наверно, никого из нас здесь не было бы. |
"Oh, missa! wasn't he real fancy man, dat 'ere? | -- О мисса, а какой же он красавец! |
You see him bewful face. | Вы помните его лицо? |
You see him thick hair, jess de colour ob you own-only curled leetle bit like mine. | Его густые волосы совсем такого же цвета, как ваши, только вьются они немного вроде моих. |
Talk ob de young planter, or dem officer at de Fort! | И что тот молодой плантатор или офицер из форта по сравнению с ним! |
De brack folk say he no good for nuffin, like dem-he only poor white trash. Who care fo' dat? | Пусть наши негры говорят, что он просто белый бродяга,-- так что из этого? |
He am de sort ob man could dis chile make sigh. | Он такой красавец, он заставит любую девушку вздыхать. |
Ah! de berry, berry sort!" | Очень, очень пригожий малый! |
Up to this point the young Creole had preserved a certain tranquillity of countenance. | До последней минуты молодая креолка сохраняла спокойствие. |
She tried to continue it; but the effort failed her. | Теперь оно было нарушено. |
Whether by accident or design, Florinda had touched the most sensitive chord in the spirit of her mistress. | Случайно или намеренно, но Флоринда коснулась самых сокровенных дум своей молодой госпожи. |
She would have been loth to confess it, even to her slave; and it was a relief to her, when loud voices heard in the courtyard gave a colourable excuse for terminating her toilette, along with the delicate dialogue upon which she might have been constrained to enter. | Луи не хотелось открывать свою тайну даже рабыне, и она обрадовалась, когда со двора донеслись громкие голоса,-- это был благовидный повод поскорее закончить туалет, а вместе с ним и разговор, который ей не хотелось продолжать. |
Chapter Eleven. An Unexpected Arrival. | Глава XI. НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ |
"Say, ye durnationed nigger! whar's yur master?" | -- Эй ты, черномазый, где твой хозяин? |
"Mass Poindex'er, sar? | -- Масса Пойндекстер, сэр? |
De ole massr, or de young 'un?" | Старый или молодой? |
"Young 'un be durned! | -- На что мне молодой? |
I mean Mister Peintdexter. | Я спрашиваю о мистере Пойндекстере. |
Who else shed I? Whar air he?" | Где он? |
"Ho-ho! sar! dey am boaf at home-dat is, dey am boaf away from de house-de ole massr an de young Massr Henry. | -- Да-да, сэр, они оба дома, то есть их обоих нет дома -- ни старого хозяина, ни молодого масса Генри. |
Dey am down de ribber, wha de folk am makin' de new fence. | Они там, внизу,-- у речки, где делают новую ограду. |
Ho! ho! you find 'em dar." | Да-да, они оба там. |
"Down the river! | -- Внизу, у речки? |
How fur d'ye reck'n?" | Далеко ли это отсюда, как ты думаешь? |
"Ho! ho! sar. | --О сэр! |
Dis nigga reck'n it be 'bout tree or four mile-dat at de berry leas'." | Негр думает, что это мили за три или четыре, если не дальше. |
"Three or four mile? | -- За три или четыре мили? |
Ye must be a durnationed fool, nigger. | Да ты совсем дурак! |
Mister Peintdexter's plantation don't go thet fur; an I reck'n he ain't the man to be makin' a fence on some'dy else's clarin'. | Разве плантация мистера Пойндекстера тянется так далеко? А, насколько мне известно, он не из тех, кто ставит ограды на чужой земле. |
Lookee hyur! What time air he expected hum? | Вот что: скажи-ка лучше, когда он вернется? |
Ye've got a straighter idee o' thet, I hope?" | Уж это ты должен знать. |
"Dey boaf 'pected home berry soon, de young massr and de ole massr, and Mass Ca'houn too. | -- Они оба должны скоро воротиться -- и молодой хозяин и старый, и масса Колхаун тоже. |
Ho! ho! dar's agwine to be big dooin's 'bout dis yar shanty-yer see dat fo' yeseff by de smell ob de kitchen. | Будет большой праздник в этом доме -понюхайте, как пахнет из кухни! |
Ho! ho! All sorts o' gran' feassin'-do roas' an de bile, an de barbecue; de pot-pies, an de chicken fixins. | И чего только там не готовят сегодня -- и жареное и вареное, и целые туши, запеканки и курятина! |
Ho! ho! ain't thar agwine to go it hyar jess like de ole times on de coass ob de Massippy! | Пир у нас будет не хуже, чем, бывало, на Миссисипи. |
Hoora fo' ole Mass Poindex'er! | Честь и слава масса Пойндекстеру! |
He de right sort. | Он старик что надо, да-да, незнакомец! |
Ho! ho! 'tranger! why you no holla too: you no friend ob de massr?" | Что же вас не позвали на праздник -- или вы не друг старого хозяина? |
"Durn you, nigger, don't ye remember me? | -- Черт тебя побери, негр, разве ты меня не помнишь? |
Now I look into yur ugly mug, I recollex you." | А я вот всматриваюсь в твою черную физиономию и узнаю тебя. |
"Gorramighty! 'tain't Mass 'Tump-'t use to fotch de ven'son an de turkey gobbla to de ole plantashun? | -- Господи! Неужели это масса Стумп, который привозил оленину и индюков на старые плантации? |
By de jumbo, it am, tho'. | Вот так так -- и правда! |
Law, Mass 'Tump, dis nigga 'members you like it wa de day afore yesserday. | Право же, масса Стумп, негр помнит вас так хорошо, как будто было позавчера. |
Ise heern you called de odder day; but I war away from 'bout de place. | Вы, кажется, заходили на днях, но меня здесь не было. |
I'm de coachman now-dribes de carriage dat carries de lady ob de 'tablishment-de bewful Missy Loo. | Я кучер теперь-- сижу на козлах кареты, в которой ездит молодая хозяйка плантаций, красавица мисса Лу. |
Lor, massr, she berry fine gal. | Ей-богу, масса, лучше ее не найти! |
Dey do say she beat Florinday into fits. | Люди говорят, что Флоринда ей в подметки не годится... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать