Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for sighing, heigho! Ну, а вздыхать мне некогда.
I have something else to think of just now. I have to entertain about a hundred guests-nearly all strangers, too; among them the young planters and officers whom you would entangle if you had my hair. Сейчас мне хватит и других дел -- ведь нужно будет принять чуть ли не сотню гостей, и почти все они незнакомые. Среди них будут молодые плантаторы и офицеры, которых ты поймала бы, если бы у тебя были мои волосы.
Ha! ha! ha! Ха-ха!
I don't desire to enmesh them-not one of them! А у меня нет никакого желания очаровывать их, ни одного из них!
So twist it up as you like-without the semblance of a snare in it." Так что поскорее причесывай мои волосы, только не плети из них сетей.
"Oh! Miss Looey, you so 'peak?" inquired the negress with an air of evident interest. "You say none ob dem gen'l'm you care for? -- О мисс Луи, вы правду говорите? -- спросила негритянка с нескрываемым любопытством.-- И вы говорите, что ни один из этих джентльменов вам не нравится?
Dere am two, tree, berry, berry, berry han'som'. Но ведь будут два-три очень-очень красивых!
One planter dar be, and two ob de officer-all young gen'l'm. You know de tree I mean. Этот молодой плантатор и те два красивых офицера. Вы ведь знаете, про кого я говорю.
All ob dem hab been 'tentive to you. Все они так ухаживали за вами.
You sure, missa, tain't one ob dem dat you make sigh?" Вы уверены, мисса, что ни об одном из них вы не вздыхаете?
"Sigh again! Ha! ha! ha! But come, Florinda, we're losing time. -- Опять о вздохах! -- рассмеялась Луиза.--Довольно, Флоринда, мы теряем время.
Recollect I've got to be in the drawing-room to receive a hundred guests. I must have at least half an hour to compose myself into an attitude befitting such an extensive reception." Не забывай, что у нас сегодня будет больше ста гостей и мне нужно хотя бы полчаса, чтобы подготовиться к такому большому приему.
"No fear, Miss Looey-no fear. -- Не беспокойтесь, мисс Луи, не беспокойтесь!
I you toilette make in time-plenty ob time. Мы поспеем вовремя.
No much trouble you dress. Pa' dieu, in any dress you look 'plendid. Вас одеть нетрудно -- мисса хороша в любом наряде.
You be de belle if you dress like one ob de fiel' hand ob de plantashun." Вы все равно будете первой красавицей, даже если наденете простое платье сборщицы хлопка!
"What a flatterer you are grown, Florinda! -- Как ты научилась льстить, Флоринда!
I shall begin to suspect that you are after some favour. Я подозреваю, что тебе что-то от меня надо.
Do you wish me to intercede, and make up your quarrel with Pluto?" Может быть, ты хочешь, чтобы я помирила тебя с Плутоном?
"No, missa. I be friend nebber more wid Pluto. -- Нет, мисса, Плутон никогда больше не будет моим другом.
He show hisseff such great coward when come dat storm on de brack prairee. Плутон оказался таким трусом, когда на нас налетела буря в черной прерии!
Ah, Miss Looey! what we boaf do if dat young white gen'l'm on de red hoss no come ridin' dat way?" О, мисс Луи, что бы мы только делали, если бы не подоспел тот молодой джентльмен на гнедой лошади!
"If he had not, cher Florinde, it is highly probable neither of us should now have been here." -- Если бы не он, милая Флоринда, наверно, никого из нас здесь не было бы.
"Oh, missa! wasn't he real fancy man, dat 'ere? -- О мисса, а какой же он красавец!
You see him bewful face. Вы помните его лицо?
You see him thick hair, jess de colour ob you own-only curled leetle bit like mine. Его густые волосы совсем такого же цвета, как ваши, только вьются они немного вроде моих.
Talk ob de young planter, or dem officer at de Fort! И что тот молодой плантатор или офицер из форта по сравнению с ним!
De brack folk say he no good for nuffin, like dem-he only poor white trash. Who care fo' dat? Пусть наши негры говорят, что он просто белый бродяга,-- так что из этого?
He am de sort ob man could dis chile make sigh. Он такой красавец, он заставит любую девушку вздыхать.
Ah! de berry, berry sort!" Очень, очень пригожий малый!
Up to this point the young Creole had preserved a certain tranquillity of countenance. До последней минуты молодая креолка сохраняла спокойствие.
She tried to continue it; but the effort failed her. Теперь оно было нарушено.
Whether by accident or design, Florinda had touched the most sensitive chord in the spirit of her mistress. Случайно или намеренно, но Флоринда коснулась самых сокровенных дум своей молодой госпожи.
She would have been loth to confess it, even to her slave; and it was a relief to her, when loud voices heard in the courtyard gave a colourable excuse for terminating her toilette, along with the delicate dialogue upon which she might have been constrained to enter. Луи не хотелось открывать свою тайну даже рабыне, и она обрадовалась, когда со двора донеслись громкие голоса,-- это был благовидный повод поскорее закончить туалет, а вместе с ним и разговор, который ей не хотелось продолжать.
Chapter Eleven. An Unexpected Arrival. Глава XI. НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ
"Say, ye durnationed nigger! whar's yur master?" -- Эй ты, черномазый, где твой хозяин?
"Mass Poindex'er, sar? -- Масса Пойндекстер, сэр?
De ole massr, or de young 'un?" Старый или молодой?
"Young 'un be durned! -- На что мне молодой?
I mean Mister Peintdexter. Я спрашиваю о мистере Пойндекстере.
Who else shed I? Whar air he?" Где он?
"Ho-ho! sar! dey am boaf at home-dat is, dey am boaf away from de house-de ole massr an de young Massr Henry. -- Да-да, сэр, они оба дома, то есть их обоих нет дома -- ни старого хозяина, ни молодого масса Генри.
Dey am down de ribber, wha de folk am makin' de new fence. Они там, внизу,-- у речки, где делают новую ограду.
Ho! ho! you find 'em dar." Да-да, они оба там.
"Down the river! -- Внизу, у речки?
How fur d'ye reck'n?" Далеко ли это отсюда, как ты думаешь?
"Ho! ho! sar. --О сэр!
Dis nigga reck'n it be 'bout tree or four mile-dat at de berry leas'." Негр думает, что это мили за три или четыре, если не дальше.
"Three or four mile? -- За три или четыре мили?
Ye must be a durnationed fool, nigger. Да ты совсем дурак!
Mister Peintdexter's plantation don't go thet fur; an I reck'n he ain't the man to be makin' a fence on some'dy else's clarin'. Разве плантация мистера Пойндекстера тянется так далеко? А, насколько мне известно, он не из тех, кто ставит ограды на чужой земле.
Lookee hyur! What time air he expected hum? Вот что: скажи-ка лучше, когда он вернется?
Ye've got a straighter idee o' thet, I hope?" Уж это ты должен знать.
"Dey boaf 'pected home berry soon, de young massr and de ole massr, and Mass Ca'houn too. -- Они оба должны скоро воротиться -- и молодой хозяин и старый, и масса Колхаун тоже.
Ho! ho! dar's agwine to be big dooin's 'bout dis yar shanty-yer see dat fo' yeseff by de smell ob de kitchen. Будет большой праздник в этом доме -понюхайте, как пахнет из кухни!
Ho! ho! All sorts o' gran' feassin'-do roas' an de bile, an de barbecue; de pot-pies, an de chicken fixins. И чего только там не готовят сегодня -- и жареное и вареное, и целые туши, запеканки и курятина!
Ho! ho! ain't thar agwine to go it hyar jess like de ole times on de coass ob de Massippy! Пир у нас будет не хуже, чем, бывало, на Миссисипи.
Hoora fo' ole Mass Poindex'er! Честь и слава масса Пойндекстеру!
He de right sort. Он старик что надо, да-да, незнакомец!
Ho! ho! 'tranger! why you no holla too: you no friend ob de massr?" Что же вас не позвали на праздник -- или вы не друг старого хозяина?
"Durn you, nigger, don't ye remember me? -- Черт тебя побери, негр, разве ты меня не помнишь?
Now I look into yur ugly mug, I recollex you." А я вот всматриваюсь в твою черную физиономию и узнаю тебя.
"Gorramighty! 'tain't Mass 'Tump-'t use to fotch de ven'son an de turkey gobbla to de ole plantashun? -- Господи! Неужели это масса Стумп, который привозил оленину и индюков на старые плантации?
By de jumbo, it am, tho'. Вот так так -- и правда!
Law, Mass 'Tump, dis nigga 'members you like it wa de day afore yesserday. Право же, масса Стумп, негр помнит вас так хорошо, как будто было позавчера.
Ise heern you called de odder day; but I war away from 'bout de place. Вы, кажется, заходили на днях, но меня здесь не было.
I'm de coachman now-dribes de carriage dat carries de lady ob de 'tablishment-de bewful Missy Loo. Я кучер теперь-- сижу на козлах кареты, в которой ездит молодая хозяйка плантаций, красавица мисса Лу.
Lor, massr, she berry fine gal. Ей-богу, масса, лучше ее не найти!
Dey do say she beat Florinday into fits. Люди говорят, что Флоринда ей в подметки не годится...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x