Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nebba mind, Mass 'Tump, you better wait till ole massr come home. Ну, ничего, масса Стумп, вы лучше подождите малость -- старый хозяин вот-вот будет дома.
He am a bound to be hya, in de shortess poss'ble time." "Wal, if thet's so, I'll wait upon him," rejoined the hunter, leisurely lifting his leg over the saddle-in which up to this time he had retained his seat. "Now, ole fellur," he added, passing the bridle into the hands of the negro, "you gi'e the maar half a dozen yeers o' corn out o' the crib. -- Ладно, если такое дело, я подожду,-- ответил охотник, неторопливо слезая с седла.-- Слушай,--продолжал он, передавая негру поводья,-- дай-ка ей штучек шесть початков кукурузы.
I've rid the critter better 'n a score o' miles like a streak o' lightnin'-all to do yur master a sarvice." Я проскакал на скотине больше двадцати миль с быстротой молнии--старался для твоего хозяина.
"Oh, Mr Zebulon Stump, is it you?" exclaimed a silvery voice, followed by the appearance of Louise Poindexter upon the verandah. "I thought it was," continued the young lady, coming up to the railings, "though I didn't expect to see you so soon. -- О, мистер Зебулон Стумп, это вы? -раздался серебристый голосок, и на веранде появилась Луиза Пойндекстер.-- Я так и думала, что это вы,-- продолжала она, подходя к перилам,-- хотя и не ожидала увидеть вас так скоро.
You said you were going upon a long journey. Вы как будто сказали, что собираетесь в далекое путешествие.
Well-I am pleased that you are here; and so will papa and Henry be. Но я очень рада, что вижу вас здесь; папа и Генри тоже будут вам рады...
Pluto! go instantly to Chloe, the cook, and see what she can give you for Mr Stump's dinner. Плутон, иди сейчас же к кухарке Хлое и узнай, чем она может накормить мистера Стумпа...
You have not dined, I know. Вы ведь не обедали, не правда ли?
You are dusty-you've been travelling? Вы весь в пыли -- наверно, приехали издалека?..
Here, Morinda! Haste you to the sideboard, and pour out some drink. Послушай, Флоринда, беги к буфету, и принеси чего-нибудь выпить.
Mr Stump will be thirsty, I'm sure, this hot day. У мистера Стумпа, наверно, сильная жажда -ведь сегодня такой жаркий день...
What would you prefer-port, sherry, claret? Что вы предпочитаете: портвейн, шерри, кларет?
Ah, now, if I recollect, you used to be partial to Monongahela whisky. Ах да, теперь я вспоминаю -- вы предпочитаете мононгахильское виски.
I think there is some. У нас, кажется, найдется...
Morinda, see if there be! Посмотри, Флоринда, что там есть...
Step into the verandah, dear Mr Stump, and take a seat. Поднимитесь на веранду, мистер Стумп, и присядьте, пожалуйста.
You were inquiring for papa? Вы хотели видеть отца?
I expect him home every minute. Он должен вернуться с минуты на минуту.
I shall try to entertain you till he come." А я постараюсь пока занять вас.
Had the young lady paused sooner in her speech, she would not have received an immediate reply. Если бы молодая креолка кончила говорить и раньше, она все равно не получила бы ответа сразу.
Even as it was, some seconds elapsed before Zeb made rejoinder. Даже и теперь Стумп заговорил только через несколько секунд.
He stood gazing upon her, as if struck speechless by the sheer intensity of his admiration. Он стоял, не сводя с нее глаз, и как будто онемел от восхищения.
"Lord o' marcy, Miss Lewaze!" he at length gasped forth, "I thort when I used to see you on the Massissippi, ye war the puttiest critter on the airth; but now, I think ye the puttiest thing eyther on airth or in hewing. -- Боже милостивый, мисс Луиза! -- наконец выговорил он.-- Когда я видел вас на Миссисипи, я думал, что вы самое прекрасное создание на земле. А теперь я уверен, что вы самое прелестное создание не только на земле, но и в небесах!
Geehosofat!" Иосафат!
The old hunter's praise was scarce exaggerated. Старый охотник не преувеличивал.
Fresh from the toilette, the gloss of her luxuriant hair untarnished by the notion of the atmosphere; her cheeks glowing with a carmine tint, produced by the application of cold water; her fine figure, gracefully draped in a robe of India muslin-white and semi-translucent-certainly did Louise Poindexter appear as pretty as anything upon earth-if not in heaven. Только что причесанные волосы молодой креолки блестели, ее щеки после холодной воды горели ярким румянцем. Стройная, в легком платье из белой индийской кисеи, Луиза Лойндекстер действительно казалась первой красавицей на земле, а может быть, и на небе.
"Geehosofat!" again exclaimed the hunter, following up his complimentary speech, "I hev in my time seed what I thort war some putty critters o' the sheemale kind-my ole 'ooman herself warn't so bad-lookin' when I fast kim acrost her in Kaintuck-thet she warn't. -- Иосафат! -- снова воскликнул охотник.-- Мне случалось на своем веку видеть женщин, которые казались мне красивыми, и моя жена была недурна собой, когда я впервые встретил ее в Кентукки,-- все это так.
But I will say this, Miss Lewaze: ef the puttiest bits o' all o' them war clipped out an then jeined thegither agin, they wudn't make up the thousanth part o' a angel sech as you." Но я скажу вот что, мисс Луиза: если взять всю их красоту и соединить в одно, то все равно не получилось бы и тысячной части такого ангела, как вы.
"Oh-oh-oh! Mr Stump-Mr Stump! I'm astonished to hear you talk in this manner. -- Ай-яй-яй, мистер Стумп, мистер Стумп, от вас я этого не ожидала!
Texas has quite turned you into a courtier. Как видно, Техас научил вас говорить комплименты.
If you go on so, I fear you will lose your character for plain speaking! Если вы будете продолжать в том же духе, боюсь, вы лишитесь своей репутации правдивого человека.
After that I am sure you will stand in need of a very big drink. Теперь я уже совсем убеждена, что вам необходимо как следует выпить...
Haste, Morinda! Скорей, Флоринда!..
I think you said you would prefer whisky?" Вы, кажется, сказали, что предпочитаете виски?
"Ef I didn't say it, I thunk it; an that air about the same. -- Если я и не сказал, то, во всяком случае, подумал, а это почти одно и то же.
Yur right, miss, I prefar the corn afore any o' them thur furrin lickers; an I sticks to it whuriver I kin git it. Да, мисс, я отдаю предпочтение нашему отечественному напитку перед всеми иностранными и никогда не пройду мимо него, если только увижу.
Texas hain't made no alterashun in me in the matter o' lickerin'." В этом отношении Техас меня не переделал.
"Mass 'Tump, you it hab mix wif water?" inquired Florinda, coming forward with a tumbler about one-half full of "Monongahela." -- Масса Стумп, подать вам воды, чтобы разбавить? -- спросила Флоринда, появляясь со стаканом, наполовину наполненным виски.
"No, gurl. -- Что ты, голубушка!
Durn yur water! Зачем мне воды!
I hev hed enuf o' thet since I started this mornin'. Она мне надоела за сегодняшний день.
I hain't hed a taste o' licker the hul day-ne'er as much as the smell o' it." С самого утра у меня во рту не было ни капли вина, даже запаха не слышал.
"Dear Mr Stump! surely you can't drink it that way? Why, it will burn your throat! -- Дорогой мистер Стумп, но ведь виски невозможно так пить -- оно обожжет вам горло.
Have a little sugar, or honey, along with it?" Возьмите немного меду или сахару.
"Speil it, miss. -- Зачем же переводить добро, мисс!
It air sweet enuf 'ithout that sort o' docterin'; 'specially arter you hev looked inter the glass. Виски -- прекрасный напиток и без этих снадобий, особенно после того, как вы на него взглянули.
Yu'll see ef I can't drink it. Сейчас увидите, могу ли я пить его неразбавленным.
Hyur goes to try!" Давайте попробуем!
The old hunter raised the tumbler to his chin; and after giving three gulps, and the fraction of a fourth, returned it empty into the hands of Florinda. Старый охотник поднес стакан к губам и, сделав три-четыре глотка, вернул его пустым Флоринде.
A loud smacking of the lips almost drowned the simultaneous exclamations of astonishment uttered by the young lady and her maid. Громкое чмокание почти заглушило невольные возгласы удивления, вырвавшиеся у молодой креолки и ее служанки.
"Burn my throat, ye say? -- Обожжет мне горло, вы сказали?
Ne'er a bit. Нисколько.
It hez jest eiled thet ere jugewlar, an put it in order for a bit o' a palaver I wants to hev wi' yur father-'bout thet ere spotty mow-stang." Оно только промыло мне глотку, и теперь я могу разговаривать с вашим папашей относительно крапчатого мустанга.
"Oh, true! -- Ах да!
I had forgotten. А я совсем забыла...
No, I hadn't either; but I did not suppose you had time to have news of it. Нет, я не то хотела сказать... Я просто думала, что вы не успели еще ничего узнать.
Have you heard anything of the pretty creature?" Разве есть какие-нибудь новости об этом красавце?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x