Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nebba mind, Mass 'Tump, you better wait till ole massr come home. | Ну, ничего, масса Стумп, вы лучше подождите малость -- старый хозяин вот-вот будет дома. |
He am a bound to be hya, in de shortess poss'ble time." "Wal, if thet's so, I'll wait upon him," rejoined the hunter, leisurely lifting his leg over the saddle-in which up to this time he had retained his seat. "Now, ole fellur," he added, passing the bridle into the hands of the negro, "you gi'e the maar half a dozen yeers o' corn out o' the crib. | -- Ладно, если такое дело, я подожду,-- ответил охотник, неторопливо слезая с седла.-- Слушай,--продолжал он, передавая негру поводья,-- дай-ка ей штучек шесть початков кукурузы. |
I've rid the critter better 'n a score o' miles like a streak o' lightnin'-all to do yur master a sarvice." | Я проскакал на скотине больше двадцати миль с быстротой молнии--старался для твоего хозяина. |
"Oh, Mr Zebulon Stump, is it you?" exclaimed a silvery voice, followed by the appearance of Louise Poindexter upon the verandah. "I thought it was," continued the young lady, coming up to the railings, "though I didn't expect to see you so soon. | -- О, мистер Зебулон Стумп, это вы? -раздался серебристый голосок, и на веранде появилась Луиза Пойндекстер.-- Я так и думала, что это вы,-- продолжала она, подходя к перилам,-- хотя и не ожидала увидеть вас так скоро. |
You said you were going upon a long journey. | Вы как будто сказали, что собираетесь в далекое путешествие. |
Well-I am pleased that you are here; and so will papa and Henry be. | Но я очень рада, что вижу вас здесь; папа и Генри тоже будут вам рады... |
Pluto! go instantly to Chloe, the cook, and see what she can give you for Mr Stump's dinner. | Плутон, иди сейчас же к кухарке Хлое и узнай, чем она может накормить мистера Стумпа... |
You have not dined, I know. | Вы ведь не обедали, не правда ли? |
You are dusty-you've been travelling? | Вы весь в пыли -- наверно, приехали издалека?.. |
Here, Morinda! Haste you to the sideboard, and pour out some drink. | Послушай, Флоринда, беги к буфету, и принеси чего-нибудь выпить. |
Mr Stump will be thirsty, I'm sure, this hot day. | У мистера Стумпа, наверно, сильная жажда -ведь сегодня такой жаркий день... |
What would you prefer-port, sherry, claret? | Что вы предпочитаете: портвейн, шерри, кларет? |
Ah, now, if I recollect, you used to be partial to Monongahela whisky. | Ах да, теперь я вспоминаю -- вы предпочитаете мононгахильское виски. |
I think there is some. | У нас, кажется, найдется... |
Morinda, see if there be! | Посмотри, Флоринда, что там есть... |
Step into the verandah, dear Mr Stump, and take a seat. | Поднимитесь на веранду, мистер Стумп, и присядьте, пожалуйста. |
You were inquiring for papa? | Вы хотели видеть отца? |
I expect him home every minute. | Он должен вернуться с минуты на минуту. |
I shall try to entertain you till he come." | А я постараюсь пока занять вас. |
Had the young lady paused sooner in her speech, she would not have received an immediate reply. | Если бы молодая креолка кончила говорить и раньше, она все равно не получила бы ответа сразу. |
Even as it was, some seconds elapsed before Zeb made rejoinder. | Даже и теперь Стумп заговорил только через несколько секунд. |
He stood gazing upon her, as if struck speechless by the sheer intensity of his admiration. | Он стоял, не сводя с нее глаз, и как будто онемел от восхищения. |
"Lord o' marcy, Miss Lewaze!" he at length gasped forth, "I thort when I used to see you on the Massissippi, ye war the puttiest critter on the airth; but now, I think ye the puttiest thing eyther on airth or in hewing. | -- Боже милостивый, мисс Луиза! -- наконец выговорил он.-- Когда я видел вас на Миссисипи, я думал, что вы самое прекрасное создание на земле. А теперь я уверен, что вы самое прелестное создание не только на земле, но и в небесах! |
Geehosofat!" | Иосафат! |
The old hunter's praise was scarce exaggerated. | Старый охотник не преувеличивал. |
Fresh from the toilette, the gloss of her luxuriant hair untarnished by the notion of the atmosphere; her cheeks glowing with a carmine tint, produced by the application of cold water; her fine figure, gracefully draped in a robe of India muslin-white and semi-translucent-certainly did Louise Poindexter appear as pretty as anything upon earth-if not in heaven. | Только что причесанные волосы молодой креолки блестели, ее щеки после холодной воды горели ярким румянцем. Стройная, в легком платье из белой индийской кисеи, Луиза Лойндекстер действительно казалась первой красавицей на земле, а может быть, и на небе. |
"Geehosofat!" again exclaimed the hunter, following up his complimentary speech, "I hev in my time seed what I thort war some putty critters o' the sheemale kind-my ole 'ooman herself warn't so bad-lookin' when I fast kim acrost her in Kaintuck-thet she warn't. | -- Иосафат! -- снова воскликнул охотник.-- Мне случалось на своем веку видеть женщин, которые казались мне красивыми, и моя жена была недурна собой, когда я впервые встретил ее в Кентукки,-- все это так. |
But I will say this, Miss Lewaze: ef the puttiest bits o' all o' them war clipped out an then jeined thegither agin, they wudn't make up the thousanth part o' a angel sech as you." | Но я скажу вот что, мисс Луиза: если взять всю их красоту и соединить в одно, то все равно не получилось бы и тысячной части такого ангела, как вы. |
"Oh-oh-oh! Mr Stump-Mr Stump! I'm astonished to hear you talk in this manner. | -- Ай-яй-яй, мистер Стумп, мистер Стумп, от вас я этого не ожидала! |
Texas has quite turned you into a courtier. | Как видно, Техас научил вас говорить комплименты. |
If you go on so, I fear you will lose your character for plain speaking! | Если вы будете продолжать в том же духе, боюсь, вы лишитесь своей репутации правдивого человека. |
After that I am sure you will stand in need of a very big drink. | Теперь я уже совсем убеждена, что вам необходимо как следует выпить... |
Haste, Morinda! | Скорей, Флоринда!.. |
I think you said you would prefer whisky?" | Вы, кажется, сказали, что предпочитаете виски? |
"Ef I didn't say it, I thunk it; an that air about the same. | -- Если я и не сказал, то, во всяком случае, подумал, а это почти одно и то же. |
Yur right, miss, I prefar the corn afore any o' them thur furrin lickers; an I sticks to it whuriver I kin git it. | Да, мисс, я отдаю предпочтение нашему отечественному напитку перед всеми иностранными и никогда не пройду мимо него, если только увижу. |
Texas hain't made no alterashun in me in the matter o' lickerin'." | В этом отношении Техас меня не переделал. |
"Mass 'Tump, you it hab mix wif water?" inquired Florinda, coming forward with a tumbler about one-half full of "Monongahela." | -- Масса Стумп, подать вам воды, чтобы разбавить? -- спросила Флоринда, появляясь со стаканом, наполовину наполненным виски. |
"No, gurl. | -- Что ты, голубушка! |
Durn yur water! | Зачем мне воды! |
I hev hed enuf o' thet since I started this mornin'. | Она мне надоела за сегодняшний день. |
I hain't hed a taste o' licker the hul day-ne'er as much as the smell o' it." | С самого утра у меня во рту не было ни капли вина, даже запаха не слышал. |
"Dear Mr Stump! surely you can't drink it that way? Why, it will burn your throat! | -- Дорогой мистер Стумп, но ведь виски невозможно так пить -- оно обожжет вам горло. |
Have a little sugar, or honey, along with it?" | Возьмите немного меду или сахару. |
"Speil it, miss. | -- Зачем же переводить добро, мисс! |
It air sweet enuf 'ithout that sort o' docterin'; 'specially arter you hev looked inter the glass. | Виски -- прекрасный напиток и без этих снадобий, особенно после того, как вы на него взглянули. |
Yu'll see ef I can't drink it. | Сейчас увидите, могу ли я пить его неразбавленным. |
Hyur goes to try!" | Давайте попробуем! |
The old hunter raised the tumbler to his chin; and after giving three gulps, and the fraction of a fourth, returned it empty into the hands of Florinda. | Старый охотник поднес стакан к губам и, сделав три-четыре глотка, вернул его пустым Флоринде. |
A loud smacking of the lips almost drowned the simultaneous exclamations of astonishment uttered by the young lady and her maid. | Громкое чмокание почти заглушило невольные возгласы удивления, вырвавшиеся у молодой креолки и ее служанки. |
"Burn my throat, ye say? | -- Обожжет мне горло, вы сказали? |
Ne'er a bit. | Нисколько. |
It hez jest eiled thet ere jugewlar, an put it in order for a bit o' a palaver I wants to hev wi' yur father-'bout thet ere spotty mow-stang." | Оно только промыло мне глотку, и теперь я могу разговаривать с вашим папашей относительно крапчатого мустанга. |
"Oh, true! | -- Ах да! |
I had forgotten. | А я совсем забыла... |
No, I hadn't either; but I did not suppose you had time to have news of it. | Нет, я не то хотела сказать... Я просто думала, что вы не успели еще ничего узнать. |
Have you heard anything of the pretty creature?" | Разве есть какие-нибудь новости об этом красавце? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать