Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What else wud it be for, but to keep off the varmints!" | Для чего же еще, как не для того, чтобы оградить себя от всяких гадов? |
"What varmints, Misther Stump? | -- От каких гадов, мистер Стумп? |
Snakes, div yez mane?" | От змей, что ли? |
"Snakes in coorse. | -- Ну конечно, от змей, черт бы тебя побрал! |
Durn ye, go to your bed!" | Отправляйся-ка спать. |
Notwithstanding the sharp rebuke, Phelim returned to the cabin apparently in high glee. | Несмотря на то, что его обругали, Фелим вернулся в хижину очень довольный. |
If there was anything in Texas, "barrin' an above the Indyins themselves," as he used to say, "that kept him from slapin', it was them vinamous sarpints. | "Если не считать индейцев, хуже всего в Техасе ядовитые змеи,-- ворчал он, разговаривая сам с собой.-- Я еще ни разу не выспался как следует с тех пор, как сюда попал. |
He hadn't had a good night's rest, iver since he'd been in the counthry for thinkin' av the ugly vipers, or dhramin' about thim. | Вечно только и думаешь о них или видишь их во сне. |
What a pity Saint Pathrick hadn't paid Tixas a visit before goin' to grace!" Phelim in his remote residence, isolated as he had been from all intercourse, had never before witnessed the trick of the cabriesto. | Как жаль, что Святой Патрик не посетил Техас, прежде чем отправился на тот свет! "17 Фелим, живя в уединенной хижине, мало с кем встречался и потому не знал о магических свойствах веревки из конского волоса. |
He was not slow to avail himself of the knowledge thus acquired. | Он не замедлил использовать приобретенные знания. |
Returning to the cabin, and creeping stealthily inside-as if not wishing to wake his master, already asleep-he was seen to take a cabriesto from its peg; and then going forth again, he carried the long rope around the stockade walls-paying it out as he proceeded. | Прокравшись тихонько в дом, чтобы не разбудить заснувшего хозяина, Фелим снял висевшую на стене веревку; затем снова вышел за дверь и выложил ее кольцом вокруг стен, постепенно разматывая на ходу. |
Having completed the circumvallation, he re-entered the hut; as he stepped over the threshold, muttering to himself- | Закончив эту процедуру, ирландец переступил порог хижины, шепча: |
"Sowl! Phalim O'Nale, you'll slape sound for this night, spite ov all the snakes in Tixas!" | -- Наконец-то Фелим О' Нил будет спать спокойно, сколько бы ни было змей в Техасе! |
For some minutes after Phelim's soliloquy, a profound stillness reigned around the hut of the mustanger. | После этого монолога в хижине водворилась полная тишина. |
There was like silence inside; for the countryman of Saint Patrick, no longer apprehensive on the score of reptile intruders, had fallen asleep, almost on the moment of his sinking down upon his spread horse-skin. | Земляк Святого Патрика, не боясь больше вторжения пресмыкающихся, моментально заснул, растянувшись на лошадиной шкуре. |
For a while it seemed as if everybody was in the enjoyment of perfect repose, Tara and the captive steeds included. | Некоторое время казалось, что все наслаждаются полным отдыхом, включая Тару и пойманных мустангов. |
The only sound heard was that made by Zeb Stump's "maar," close by cropping the sweet grama grass. | Тишину нарушала только старая кобыла Стумпа, которая все еще щипала сочную траву на пастбище. |
Presently, however, it might have been perceived that the old hunter was himself stirring. | Скоро, однако, обнаружилось, что старый охотник не спит. |
Instead of lying still in the recumbent attitude to which he had consigned himself, he could be seen shifting from side to side, as if some feverish thought was keeping him awake. | Он ворочался с боку на бок, как будто какая-то беспокойная мысль лишила его сна. |
After repeating this movement some half-score of times, he at length raised himself into a sitting posture, and looked discontentedly around. | Перевернувшись раз десять, Зеб сел и недовольно посмотрел вокруг. |
"Dod-rot his ignorance and imperence-the Irish cuss!" were the words that came hissing through his teeth. "He's spoilt my night's rest, durn him! 'Twould sarve him 'bout right to drag him out, an giv him a duckin' in the crik. | -- Черт бы побрал этого нахального ирландского дурня! -- процедил он сквозь зубы.-- Разогнал мне сон, проклятый! Надо бы его вытащить и швырнуть в речку, чтобы проучить. |
Dog-goned ef I don't feel 'clined torst doin' it; only I don't like to displeeze the other Irish, who air a somebody. | Руки так и чешутся! Я этого не сделаю только из уважения к его хозяину... |
Possible I don't git a wink o' sleep till mornin'." | Наверно, я так и не усну до утра. |
Having delivered himself of this peevish soliloquy, the hunter once more drew the blanket around his body, and returned to the horizontal position. | При этих словах охотник еще раз завернулся в одеяло и снова лег. |
Not to sleep, however; as was testified by the tossing and fidgeting that followed-terminated by his again raising himself into a sitting posture. A soliloquy, very similar to his former one, once more proceeded from his lips; this time the threat of ducking Phelim in the creek being expressed with a more emphatic accent of determination. He appeared to be wavering, as to whether he should carry the design into execution, when an object coming under his eye gave a new turn to his thoughts. | Однако уснуть ему не удалось: он ерзал, ворочался с боку на бок; наконец опять сел и заговорил сам с собой. На этот раз угроза выкупать Фелима в ручье прозвучала более определенно и решительно. Казалось, охотник еще колебался, когда он вдруг заметил что-то, изменившее ход его мыслей. |
On the ground, not twenty feet from where he sate, a long thin body was seen gliding over the grass. Its serpent shape, and smooth lubricated skin-reflecting the silvery light of the moon-rendered the reptile easy of identification. | Футах в двадцати от того места, где он сидел, по траве скользило длинное тонкое тело; в его блестящей чешуе отражались серебристые лучи месяца, и пресмыкающееся нетрудно было определить. |
"Snake!" mutteringly exclaimed he, as his eye rested upon the reptilian form. "Wonder what sort it air, slickerin' aboout hyur at this time o' the night? | -- Змея! -- шепотом произнес Зеб, когда его глаза остановились на пресмыкающемся.--Любопытно, какая это ползает здесь по ночам... |
It air too large for a rattle; though thur air some in these parts most as big as it. | Слишком велика для гремучки; правда, в этих краях встречаются гремучие змеи почти такой же величины. |
But it air too clur i' the colour, an thin about the belly, for ole rattle-tail! | Но у этой слишком светла чешуя, да и тонка она телом для гремучей. |
No; 'tain't one o' them. | Нет, это не она... |
Hah-now I ree-cog-nise the varmint! | А-а, теперь я узнаю гадину! |
It air a chicken, out on the sarch arter eggs, I reck'n! | Это "курочка" ищет яйца. |
Durn the thing! it air comin' torst me, straight as it kin crawl!" | Ах ты, бестия! И ведь ползет прямо на меня... |
The tone in which the speaker delivered himself told that he was in no fear of the reptile-even after discovering that it was making approach. He knew that the snake would not cross the cabriesto; but on touching it would turn away: as if the horsehair rope was a line of living fire. | В его тоне не чувствовалось испуга: Зеб Стумп знал, что змея не переползет через волосяную веревку, а, коснувшись ее, поползет обратно, как от огня. |
Secure within his magic circle, he could have looked tranquilly at the intruder, though it had been the most poisonous of prairie serpents. | Под защитой этого магического круга охотник мог спокойно следить за непрошеным гостем, если бы это была даже самая ядовитая змея. |
But it was not. | Но она не была ядовитой. |
On the contrary, it was one of the most innocuous-harmless as the "chicken," from which the species takes its trivial title-at the same time that it is one of the largest in the list of North-American reptilia. | Это был всего лишь уж, и притом самый безобидный, из той разновидности змей, которые в просторечии называются "курочками", несмотря на то, что в списке североамериканских змей они числятся среди самых крупных. |
The expression on Zeb's face, as he sat regarding it, was simply one of curiosity, and not very keen. | На лице Зеба отразилось любопытство, и то не слишком большое. |
To a hunter in the constant habit of couching himself upon the grass, there was nothing in the sight either strange or terrifying; not even when the creature came close up to the cabriesto, and, with head slightly elevated, rubbed its snout against the rope! After that there was less reason to be afraid; for the snake, on doing so, instantly turned round and commenced retreating over the sward. | Охотник не удивился и не испугался даже тогда, когда уж подполз к самой веревке и, немного приподняв голову, ткнулся прямо в нее. После этого вообще нечего было бояться; змея тотчас же повернула и поползла обратно. |
For a second or two the hunter watched it moving away, without making any movement himself. | Секунду или две охотник просидел неподвижно, следя за тем, как змея уползает. |
He seemed undecided as to whether he should follow and destroy it, or leave it to go as it had come-unscathed. | Казалось, он был в нерешительности -преследовать ли ее, чтобы уничтожить, или же оставить в покое. |
Had it been a rattlesnake, "copperhead," or "mocassin," he would have acted up to the curse delivered in the garden of Eden, and planted the heel of his heavy alligator-skin boot upon its head. | Если бы это была гремучая, копьеголовая или мокасиновая змея, он бы наступил ей на голову тяжелым каблуком своего сапога. |
But a harmless chicken-snake did not come within the limits of Zeb Stump's antipathy: as was evidenced by some words muttered by him as it slowly receded from the spot. | Но безобидной змее "курочке" ему не за что было мстить. Это было ясно из слов, которые охотник пробормотал, пока змея медленно уползала: |
"Poor crawlin' critter; let it go! | -- Бедная тварь! Пусть себе ползет восвояси. |
It ain't no enemy o' mine; though it do suck a turkey's egg now an then, an in coorse scarcities the breed o' the birds. Thet air only its nater, an no reezun why I shed be angry wi' it. | Правда, она высасывает индюшечьи яйца и этим сокращает индюшечий род, но ведь это ее единственная пища, и нечего мне на нее сердиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать