Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The behaviour of the staghound, as it bounded before him, exhibiting a series of canine welcomes, told of a friendly acquaintance between Zeb Stump and Maurice the mustanger. | Тара прыгала и всячески по-собачьи приветствовала старого охотника; сразу было видно, что Зеб Стумп и ее хозяин -- приятели. |
"Evenin'!" laconically saluted Zeb, as his tail figure shadowed the cabin door. | -- Здорово! -- лаконично сказал Зеб, загораживая дверь хижины своей могучей фигурой. |
"Good evening', Mr Stump!" rejoined the owner of the hut, rising to receive him. "Step inside, and take a seat!" | -- Здравствуйте, мистер Стумп! -- ответил мустангер, вставая навстречу гостю.-- Заходите и садитесь. |
The hunter accepted the invitation; and, making a single stride across the floor, after some awkward manoeuvring, succeeded in planting himself on the stool lately occupied by Phelim. | Охотник не заставил себя просить -- он перешагнул порог и, неуклюже повернувшись, уселся на неустойчивом табурете, на котором раньше сидел Фелим. |
The lowness of the seat brought his knees upon a level with his chin, the tall rifle rising like a pikestaff several feet above his head. | Сиденье было таким низким, что колени Стумпа очутились почти на уровне его подбородка, а длинный ствол ружья, словно пика, возвышался на несколько футов над головой. |
"Durn stools, anyhow!" muttered he, evidently dissatisfied with the posture; "an' churs, too, for thet matter. | -- Черт бы побрал эти табуретки, -- заворчал он, явно недовольный таким положением,-- да и вообще все стулья! |
I likes to plant my starn upon a log: thur ye've got somethin' under ye as ain't like to guv way." | На что лучше бревно, чувствуешь по крайней мере, что оно под тобой не проломится. |
"Try that," said his host, pointing to the leathern portmanteau in the corner: "you'll find it a firmer seat." | -- Садитесь сюда,-- сказал хозяин, указывая на кожаный чемодан в углу.-- Он понадежней. |
Old Zeb, adopting the suggestion, unfolded the zigzag of his colossal carcase, and transferred it to the trunk. | Старый Зеб не заставил себя уговаривать, встал, выпрямился во весь рост и пересел на чемодан. |
"On foot, Mr Stump, as usual?" | -- Пешком, мистер Стумп, как всегда? |
"No: I got my old critter out thur, tied to a saplin'. | -- Нет, со мной кляча; я привязал ее к дереву. |
I wa'n't a huntin'." | Я не охотился. |
"You never hunt on horseback, I believe?" | -- Вы, кажется, никогда не охотитесь верхом, не правда ли? |
"I shed be a greenhorn if I dud. | -- Что я, дурак? |
Anybody as goes huntin' a hossback must be a durnation fool!" | Те, кто охотится верхом на лошади, круглые дураки. |
"But it's the universal fashion in Texas!" | -- Но ведь в Техасе все так делают. |
"Univarsal or no, it air a fool's fashion-a durned lazy fool's fashion! | -- Все или не все, но это дурацкий обычай, обычай ленивых дураков. |
I kill more meat in one day afut, then I ked in a hul week wi' a hoss atween my legs. | На своих двоих я подстрелю больше дичи за один день, чем верхом за целую неделю. |
I don't misdoubt that a hoss air the best thing for you-bein' as yur game's entire different. But when ye go arter baar, or deer, or turkey eyther, ye won't see much o' them, trampin' about through the timmer a hossback, an scarrin' everythin' es hes got ears 'ithin the circuit o' a mile. As for hosses, I shodn't be bothered wi' ne'er a one no how, ef twa'n't for packin' the meat: thet's why I keep my ole maar." | Конечно, для вас лошадь необходима, у вас дичь другая; но ежели выслеживать медведя, оленя или дикого индюка, то на лошади их всех распугаешь. Свою старую кобылу я держу только для того, чтобы перевозить на ней добычу. |
"She's outside, you say? | -- Вы говорите, она тут? |
Let Phelim take her round to the shed. | Фелим поставит ее под навес. |
You'll stay all night?" | Ведь вы переночуете у нас? |
"I kim for that purpiss. | -- По правде сказать, я с этим намерением и приехал. |
But ye needn't trouble about the maar: she air hitched safe enuf. | О моей лошади не беспокойтесь: она хорошо привязана. |
I'll let her out on the laryitt, afore I take to grass." | Позже я ее пущу на пастбище. |
"You'll have something to eat? | -- Не хотите ли закусить? |
Phelim was just getting supper ready. | Фелим как раз готовит ужин. |
I'm sorry I can't offer you anything very dainty-some hash of venison." | К сожалению, ничего, кроме оленины, ее могу вам предложить. |
"Nothin' better 'n good deermeat, 'ceptin it be baar; but I like both done over the coals. | -- Что может быть лучше хорошей оленины! Разве что медвежатина... Только эту дичь надо хорошенько поджаривать на горячих угольях. |
Maybe I can help ye to some'at thet'll make a roast. | Давайте я помогу стряпать... |
Mister Pheelum, ef ye don't mind steppin' to whar my critter air hitched, ye'll find a gobbler hangin' over the horn o' the seddle. I shot the bird as I war comin' up the crik." | Мистер Фелим, сходите-ка к моей кляче и принесите индейку -- она привязана к луке седла; я подстрелил ее по дороге. |
"Oh, that is rare good fortune! Our larder has got very low-quite out, in truth. | -- Чудесно! -- воскликнул мустангер.-- Наши запасы совсем истощились. |
I've been so occupied, for the last three days, in chasing a very curious mustang, that I never thought of taking my gun with me. | Последние три дня я охотился за одним редкостным мустангом и не брал с собой ружья. |
Phelim and I, and Tara, too, had got to the edge of starvation." | Фелим и я, да и Тара тоже, совсем изголодались за это время. |
"Whet sort o' a mustang?" inquired the hunter, in a tone that betrayed interest, and without appearing to notice the final remark. | -- А что это за мустанг? -- с интересом спросил охотник, не обращая никакого внимания на последнее замечание. |
"A mare; with white spots on a dark chocolate ground-a splendid creature!" | -- Темно-шоколадная кобыла с белыми пятнами. Прекрасная лошадь! |
"Durn it, young fellur! thet air's the very bizness thet's brung me over to ye." | -- Черт побери, парень! Да ведь это как раз то дело, которое и привело меня сюда! |
"Indeed!" | -- Правда? |
"I've seed that mustang-maar, ye say it air, though I kedn't tell, as she'd niver let me 'ithin hef a mile o' her. | -- Я видел этого мустанга. Кобыла, вы говорите? Этого я не знал, она ни разу не подпустила меня к себе ближе чем на полмили. |
I've seed her several times out on the purayra, an I jest wanted ye to go arter her. | Я видел ее несколько раз в прерии и решил, что вам стоит ее изловить. |
I'll tell ye why. | И вот почему. |
I've been to the Leeona settlements since I seed you last, and since I seed her too. | После того как мы с вами в последний раз виделись, я был на Леоне. |
Wal, theer hev kum thur a man as I knowed on the Mississippi. | Туда приехал один человек, которого я знавал еще на Миссисипи. |
He air a rich planter, as used to keep up the tallest kind o' doin's, 'specially in the feestin' way. | Это богатый плантатор; он жил на широкую ногу. |
Many's the jeint o' deermeat, and many's the turkey-gobbler this hyur coon hes surplied for his table. | Немало оленей и индюков поставлял я ему. |
His name air Peintdexter." | Его зовут Пойндекстер. |
"Poindexter?" | -- Пойндекстер? |
"Thet air the name-one o' the best known on the Mississippi from Orleens to Saint Looey. | -- Да. Это имя знают все на берегах Миссисипи -- от Орлеана до Сент-Луиса. |
He war rich then; an, I reck'n, ain't poor now-seein' as he's brought about a hunderd niggers along wi' him. | Тогда он был богат; да и теперь, видно, не беден, так как привел с собой добрую сотню негров. |
Beside, thur's a nephew o' hisn, by name Calhoun. He's got the dollars, an nothin' to do wi' 'em but lend 'em to his uncle-the which, for a sartin reezun, I think he will. | Кроме того, с ним приехал племянник, по имени Колхаун, у которого водятся деньжата, и делать парню с ними нечего, разве что отдать своему дядюшке взаймы; и отдаст -- правда, не без задней мысли: парень себе на уме. |
Now, young fellur, I'll tell ye why I wanted to see you. | Теперь я скажу, что привело меня к вам. |
Thet 'ere planter hev got a darter, as air dead bent upon hossflesh. | У этого плантатора есть дочка, большая охотница до лошадей. |
She used to ride the skittishest kind o' cattle in Loozeyanner, whar they lived. | В Луизиане она ездила на самых бешеных, каких только можно было найти. |
She heern me tellin' the old 'un 'bout the spotted mustang; and nothin' would content her thur and then, till he promised he'd offer a big price for catchin' the critter. | Она услышала, как я рассказывал старику о крапчатом мустанге, и не давала отцу покоя, пока он не обещал ей, что не пожалеет денег за эту лошадь. |
He sayed he'd give a kupple o' hunderd dollars for the anymal, ef 'twur anythin like what I sayed it wur. | Он сказал, что даст двести долларов. |
In coorse, I knowed thet 'ud send all the mustangers in the settlement straight custrut arter it; so, sayin' nuthin' to nobody, I kim over hyur, fast as my ole maar 'ud fetch me. | Конечно, все здешние мустангеры, как только об этом узнают, сейчас же погонятся за лошадкой; и вот, не сказав никому ни слова, я поскакал сюда на своей старой кобыле. |
You grup thet 'ere spotty, an Zeb Stump 'll go yur bail ye'll grab them two hunderd dollars." | Поймайте крапчатую -- и двести долларов будут у вас в кармане! Зеб Стумп ручается за это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать