Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is not you!" | Но не тебе быть моим избранником! |
Having delivered this speech, with eyes flashing-half angrily, half contemptuously-upon her cousin, the young Creole once more threw herself back upon the cushions of the carriole. | Закончив свою отповедь, девушка снова откинулась на подушки, смерив капитана взглядом, полным негодования и презрения. |
The closing curtains admonished the ex-officer, that further conversation was not desired. | Потом она задернула занавески кареты, давая этим понять, что больше не желает с ним разговаривать. |
Quailing under the lash of indignant innocence, he was only too happy to hear the loud "gee-on" of the teamsters, as the waggons commenced moving over the sombre surface-not more sombre than his own thoughts. | Крики возниц вывели капитана из оцепенения. Фургоны снова двинулись в путь по мрачной прерии, которая едва ли была мрачнее мыслей Кассия Колхауна. |
Chapter Three. The Prairie Finger-Post. | Глава III. ПУТЕВОДНАЯ СТРЕЛКА |
The travellers felt no further uneasiness about the route. The snake-like trail was continuous; and so plain that a child might have followed it. | Путешественники больше не беспокоились о дороге: след лассо тянулся непрерывной змейкой и был так отчетливо виден, что даже ребенок не сбился бы с пути. |
It did not run in a right line, but meandering among the thickets; at times turning out of the way, in places where the ground was clear of timber. | Он не шел по прямой, а извивался между зарослями кустарников. Порой, когда путь лежал по местности, где не было деревьев, он отклонялся в сторону. |
This had evidently been done with an intent to avoid obstruction to the waggons: since at each of these windings the travellers could perceive that there were breaks, or other inequalities, in the surface. | Делалось это не случайно: в таких местах были глубокие овраги и другие препятствия, -- змейка следа огибала их, показывая дорогу фургонам. |
"How very thoughtful of the young fellow!" remarked Poindexter. "I really feel regret at not having asked for his name. | -- Как это предусмотрительно со стороны молодого человека! -- сказал Пойндекстер.--Право, я очень жалею, что мы не узнали его имени. |
If he belong to the Fort, we shall see him again." | Если он служит в форте, мы еще встретимся с ним. |
"No doubt of it," assented his son. "I hope we shall." | -- Без сомнения! -- воскликнул Генри.-- И я буду этому очень рад. |
His daughter, reclining in shadow, overheard the conjectural speech, as well as the rejoinder. She said nothing; but her glance towards Henry seemed to declare that her heart fondly echoed the hope. | Луиза сидела, откинувшись на спинку сиденья, -- она слышала разговор между отцом и братом, но ничего не сказала, только в ее взгляде можно было прочесть, что она всем сердцем разделяет надежду брата. |
Cheered by the prospect of soon terminating a toilsome journey-as also by the pleasant anticipation of beholding, before sunset, his new purchase-the planter was in one of his happiest moods. | Радуясь скорому окончанию трудного путешествия, а также возможности до захода солнца увидеть свои новые владения, плантатор был в прекрасном настроении. |
His aristocratic bosom was moved by an unusual amount of condescension, to all around him. He chatted familiarly with his overseer; stopped to crack a joke with "Uncle" Scipio, hobbling along on blistered heels; and encouraged "Aunt" Chloe in the transport of her piccaninny. | Этот гордый аристократ вдруг удостоил своим снисходительным вниманием всех окружающих: непринужденно болтал с надсмотрщиком, остановился пошутить с дядюшкой Сципионом, едва ковылявшим на покрытых волдырями ногах, подбодрил тетушку Хлою, которая ехала с младенцем на руках. |
"Marvellous!" might the observer exclaim-misled by such exceptional interludes, so pathetically described by the scribblers in Lucifer's pay-"what a fine patriarchal institution is slavery, after all! | "Чудесно!" -- может воскликнуть посторонний наблюдатель, введенный в заблуждение такой необычайной сценой, столь старательно изображаемой писаками, подкупленными самим сатаной. -- В конце концов, как прекрасны патриархальные нравы рабовладельцев! |
After all we have said and done to abolish it! | И это после всего, что мы говорили и сделали для уничтожения рабства! |
A waste of sympathy-sheer philanthropic folly to attempt the destruction of this ancient edifice-worthy corner-stone to a 'chivalric' nation! | Попытка разрушить это древнее здание -достойный краеугольный камень рыцарственной нации -- лишь филантропическая блажь, излишняя чувствительность. |
Oh, ye abolition fanatics! why do ye clamour against it? | О вы, фанатики, стремящиеся к уничтожению рабства! Почему вы восстаете против него? |
Know ye not that some must suffer-must work and starve-that others may enjoy the luxury of idleness? | Разве вы не знаете, что одни должны страдать, должны работать и голодать, чтобы другие наслаждались роскошью и бездельем? |
That some must be slaves, that others may be free?" | Разве вы не знаете, что одни должны быть рабами, чтобы другие были свободными?" |
Such arguments-at which a world might weep-have been of late but too often urged. | Эти речи, несущие страдания миллионам, за последнее время раздаются слишком часто. |
Woe to the man who speaks, and the nation that gives ear to them! | Горе человеку, который произносит их, и нации, которая их слушает! |
The planter's high spirits were shared by his party, Calhoun alone excepted. | Хорошее настроение плантатора, казалось, разделяли все его спутники за исключением Колхауна. |
They were reflected in the faces of his black bondsmen, who regarded him as the source, and dispenser, of their happiness, or misery-omnipotent-next to God. | Оно отражалось на лицах невольников, которые считали Пойндекстера источником своего счастья или несчастья -- всемогущим, почти как Бог. |
They loved him less than God, and feared him more; though he was by no means a bad master-that is, by comparison. | Они любили его меньше, чем Бога, но боялись больше, хотя его нельзя было назвать плохим хозяином -- по сравнению с другими рабовладельцами. |
He did not absolutely take delight in torturing them. He liked to see them well fed and clad-their epidermis shining with the exudation of its own oil. | Он не находил особого удовольствия в истязании своих рабов и был доволен, когда видел, что они сыты и одеты, что кожа их лоснится от жира. |
These signs bespoke the importance of their proprietor-himself. | Ведь по этим признакам судили о благосостоянии его самого -- их господина. |
He was satisfied to let them off with an occasional "cow-hiding"-salutary, he would assure you; and in all his "stock" there was not one black skin marked with the mutilations of vengeance-a proud boast for a Mississippian slave-owner, and more than most could truthfully lay claim to. | Он иногда учил их плетью -- уверяя, что это оказывает на них благотворное действие,--однако на коже его невольников не было ни одного рубца от жестоких истязаний, а этим мог похвастаться далеко не всякий рабовладелец штата Миссисипи. |
In the presence of such an exemplary owner, no wonder that the cheerfulness was universal-or that the slaves should partake of their master's joy, and give way to their garrulity. | Стоит ли удивляться, что в обществе такого "примерного" хозяина все были в хорошем настроении и даже невольники, заразившись общей радостью, принялись весело болтать! |
It was not destined that this joyfulness should continue to the end of their journey. | Однако благодушное настроение длилось недолго. |
It was after a time interrupted-not suddenly, nor by any fault on the part of those indulging in it, but by causes and circumstances over which they had not the slightest control. | Оно было прервано не внезапно и не по вине тех, кто его разделял: причиной были обстоятельства, которые от них не зависели. |
As the stranger had predicted: the sun ceased to be visible, before the cypress came in sight. | Как и предсказал незнакомец, солнце скрылось раньше, чем показался кипарис. |
There was nothing in this to cause apprehension. The line of the lazo was conspicuous as ever; and they needed no guidance from the sun: only that his cloud-eclipse produced a corresponding effect upon their spirits. | Но это не должно было бы вызвать беспокойства: след лассо был по-прежнему хорошо виден, и ориентироваться по солнцу не было необходимости. Однако тучи, затянувшие небо, угнетающе подействовали на путников. |
"One might suppose it close upon nightfall," observed the planter, drawing out his gold repeater, and glancing at its dial; "and yet it's only three o'clock! | -- Можно подумать, что уже наступили вечерние сумерки,-- сказал плантатор, вынимая свои золотые часы,-- а между тем всего лишь три часа. |
Lucky the young fellow has left us such a sure guide. | Наше счастье, что этот молодой человек помог нам. |
But for him, we might have floundered among these ashes till sundown; perhaps have been compelled to sleep upon them." | Если бы не он, мы до заката проплутали бы по этой выжженной прерии. Пожалуй, пришлось бы заночевать прямо на пепле... |
"A black bed it would be," jokingly rejoined Henry, with the design of rendering the conversation more cheerful. "Ugh! I should have such ugly dreams, were I to sleep upon it." | -- Ну и черная была бы постель! -- шутливо отозвался Генри, чтобы придать разговору более веселый характер. -- Ух, и страшные бы я видел сны, если бы пришлось так спать! |
"And I, too," added his sister, protruding her pretty face through the curtains, and taking a survey of the surrounding scene: "I'm sure I should dream of Tartarus, and Pluto, and Proserpine, and-" | -- И я тоже, -- добавила сестра, выглядывая из-за занавесок и всматриваясь в даль.-- Я уверена, что мне приснились бы Плутон8 и Прозерпина9 в аду. |
"Hya! hya! hya!" grinned the black Jehu, on the box-enrolled in the plantation books as Pluto Poindexter-"De young missa dream 'bout me in de mids' ob dis brack praira! | -- Хи-хи-хи! -- осклабился черный кучер, числившийся в книгах плантаций как Плутон Пойндекстер.-- Мисса Луи увидит меня во сне на этой черной прерии! |
Golly! dat am a good joke-berry! | Вот чудн'о так чудн'о! |
Hya! hya! hya!" | Хи-хи-хи! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать