Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are very kind, sir," said Poindexter; "but with the directions you have given us, I think we shall be able to manage. | -- Вы очень добры, сэр, -- сказал Пойндекстер. -- Я надеюсь, что, следуя вашим советам, мы не собьемся с пути. |
The sun will surely show us-" | Солнце нам поможет. |
"No: now I look at the sky, it will not. | -- Боюсь, как бы не изменилась погода. |
There are clouds looming up on the north. | На севере собираются тучи. |
In an hour, the sun may be obscured-at all events, before you can get within sight of the cypress. | Через час они могут заслонить солнце... во всяком случае, это произойдет раньше, чем вы достигнете места, откуда виден кипарис... |
It will not do. | Я не могу вас так оставить... |
Stay!" he continued, after a reflective pause, "I have a better plan still: follow the trail of my lazo!" | Впрочем,-- сказал он после минуты размышления,-- я придумал: держитесь следа моего лассо! |
While speaking, he had lifted the coiled rope from his saddlebow, and flung the loose end to the earth-the other being secured to a ring in the pommel. | Незнакомец снял с седельной луки свернутую веревку и, прикрепив один конец к кольцу на седле, бросил другой на землю. |
Then raising his hat in graceful salutation-more than half directed towards the travelling carriage-he gave the spur to his steed; and once more bounded off over the prairie. | Затем, изящным движением приподняв шляпу, он вежливо поклонился -- почти в сторону кареты,--пришпорил лошадь и снова поскакал по прерии. |
The lazo, lengthening out, tightened over the hips of his horse; and, dragging a dozen yards behind, left a line upon the cinereous surface-as if some slender serpent had been making its passage across the plain. | Лассо, вытянувшись позади лошади ярдов на двенадцать, оставило на испепеленной поверхности прерии полосу, похожую на след проползшей змеи. |
"An exceedingly curious fellow!" remarked the planter, as they stood gazing after the horseman, fast becoming hidden behind a cloud of sable dust. "I ought to have asked him his name?" | -- Удивительно странный молодой человек! -сказал плантатор, глядя вслед всаднику, скрывшемуся в облаке черной пыли. -- Мне следовало бы спросить его имя. |
"An exceedingly conceited fellow, I should say," muttered Calhoun; who had not failed to notice the glance sent by the stranger in the direction of the carriole, nor that which had challenged it. "As to his name, I don't think it matters much. | -- Удивительно самодовольный молодой человек, я бы сказал,-- пробормотал Колхаун, от которого не ускользнул взгляд, брошенный незнакомцем в сторону кареты, так же как и ответный взгляд кузины.-- Что касается его имени, то о нем, пожалуй, и не стоило спрашивать. |
It mightn't be his own he would give you. | Наверняка он назвал бы вымышленное. |
Texas is full of such swells, who take new names when they get here-by way of improvement, if for no better reason." | Техас переполнен такими франтами, которые, попав сюда, обзаводятся новыми именами, более благозвучными, или же меняют их по каким-нибудь другим причинам. |
"Come, cousin Cash," protested young Poindexter; "you are unjust to the stranger. | -- Послушай, Кассий,-- возразил молодой Пойндекстер,-- ты к нему несправедлив. |
He appears to be educated-in fact, a gentleman-worthy of bearing the best of names, I should say." | Он, по-моему, человек образованный, джентльмен, вполне достойный носить самое знатное имя. |
"A gentleman! | -- "Джентльмен"! |
Deuced unlikely: rigged out in that fanfaron fashion. | Черт возьми, вряд ли! |
I never saw a man yet, that took to a Mexican dress, who wasn't a Jack. | Я никогда не встречал джентльмена, который рядился бы в мексиканские тряпки. |
He's one, I'll be bound." | Бьюсь об заклад, что это просто какой-нибудь проходимец. |
During this brief conversation, the fair occupant of the carriole was seen to bend forward; and direct a look of evident interest, after the form of the horseman fast receding from her view. | Во время этого разговора прекрасная креолка выглянула из кареты и с нескрываемым интересом провожала глазами удалявшегося всадника. |
To this, perhaps, might have been traced the acrimony observable in the speech of Calhoun. | Не этим ли следует объяснить язвительный тон Колхауна? |
"What is it, Loo?" he inquired, riding close up to the carriage, and speaking in a voice not loud enough to be heard by the others. "You appear impatient to go forward? | -- В чем дело, Лу? -- спросил он почти шепотом, подъезжая вплотную к карете. -- Ты, кажется, очень торопишься? |
Perhaps you'd like to ride off along with that swaggering fellow? | Может быть, ты хочешь догнать этого наглеца? |
It isn't too late: I'll lend you my horse." | Еще не поздно -- я дам тебе свою лошадь. |
The young girl threw herself back upon the seat-evidently displeased, both by the speech and the tone in which it was delivered. | Девушка откинулась назад, очевидно недовольная не только словами, но и тоном кузена. |
But her displeasure, instead of expressing itself in a frown, or in the shape of an indignant rejoinder, was concealed under a guise far more galling to him who had caused it. | Но она не показала виду, что рассердилась, и не стала спорить -- она выразила свое недовольство гораздо более обидным образом. |
A clear ringing laugh was the only reply vouchsafed to him. | Звонкий cмex был единственным ответом, которым она удостоила кузена. |
"So, so! | -- Ах так... |
I thought there must be something-by the way you behaved yourself in his presence. | Г лядя на тебя, я так и подумал, что тут что-то нечисто. |
You looked as if you would have relished a t?te-?-t?te with this showy despatch-bearer. | У тебя был такой вид, словно ты очарована этим щеголеватым курьером. |
Taken with his stylish dress, I suppose? | Он пленил тебя, вероятно, своим пышным нарядом? |
Fine feathers make fine birds. His are borrowed. I may strip them off some day, along with a little of the skin that's under them." | Но знай, что это всего лишь ворона в павлиньих перьях, и мне, верно, еще придется содрать их с него и, быть может, с куском его собственной кожи. |
"For shame, Cassius! your words are a scandal!" | -- Как тебе не стыдно. Кассий! Подумай, что ты говоришь! |
"'Tis you should think of scandal, Loo! | -- Это тебе надо подумать о том, как ты себя ведешь, Лу. |
To let your thoughts turn on a common scamp-a masquerading fellow like that! | Удостоить своим вниманием какого-то бродягу, ряженого шута! |
No doubt the letter carrier, employed by the officers at the Fort!" | Я не сомневаюсь, что он простой почтальон, нанятый офицерами форта. |
"A letter carrier, you think? | -- Почтальон, ты думаешь? |
Oh, how I should like to get love letters by such a postman!" | О, как бы я хотела получать любовные письма из рук такого письмоносца! |
"You had better hasten on, and tell him so. | -- Тогда поспеши и скажи ему об этом. |
My horse is at your service." | Моя лошадь к твоим услугам. |
"Ha! ha! ha! | -- Ха-ха-ха! |
What a simpleton you show yourself! | Как же ты несообразителен! |
Suppose, for jesting's sake, I did have a fancy to overtake this prairie postman! | Если бы я даже и захотела, шутки ради, догнать этого почтальона прерии, то на твоей ленивой кляче мне это вряд ли удалось бы. |
It couldn't be done upon that dull steed of yours: not a bit of it! At the rate he is going, he and his blood-bay will be out of sight before you could change saddles for me. | Он так быстро мчится на своем гнедом, что, конечно, они оба исчезнут из виду, прежде чем ты успеешь переменить для меня седло. |
Oh, no! he's not to be overtaken by me, however much I might like it; and perhaps I might like it!" | О нет! Мне его не догнать, как бы мне этого ни хотелось. |
"Don't let your father hear you talk in that way." | -- Смотри, чтобы отец не услышал тебя! |
"Don't let him hear you talk in that way," retorted the young lady, for the first time speaking in a serious strain. "Though you are my cousin, and papa may think you the pink of perfection, I don't-not I! | -- Смотри, чтобы он тебя не услышал,-- ответила девушка, заговорив теперь уже серьезным тоном. -- Хотя ты мой двоюродный брат и отец считает тебя верхом совершенства, я этого не считаю, о нет! |
I never told you I did-did I?" | Я никогда не скрывала этого от тебя -- не так ли? |
A frown, evidently called forth by some unsatisfactory reflection, was the only reply to this tantalising interrogative. | Колхаун только нахмурился в ответ на это горькое для него признание. |
"You are my cousin," she continued, in a tone that contrasted strangely with the levity she had already exhibited, "but you are nothing more-nothing more-Captain Cassius Calhoun! | -- Ты мой двоюродный брат -- и только,--продолжала девушка строгим голосом, резко отличавшимся от того шутливого тона, которым она начала беседу. --Для меня ты больше никто, капитан Кассий Колхаун! |
You have no claim to be my counsellor. | И не пытайся, пожалуйста, быть моим советчиком. |
There is but one from whom I am in duty bound to take advice, or bear reproach. | Только с одним человеком я считаю своим долгом советоваться, и только ему я позволю упрекать себя. |
I therefore beg of you, Master Cash, that you will not again presume to repeat such sentiments-as those you have just favoured me with. | А поэтому прошу тебя, мастер7 Каш, воздержаться от подобных нравоучений. |
I shall remain mistress of my own thoughts-and actions, too-till I have found a master who can control them. | Я никому не стану давать отчет в своих мыслях, так же как и в поступках, до тех пор, пока не встречу достойного человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать