Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are very kind, sir," said Poindexter; "but with the directions you have given us, I think we shall be able to manage. -- Вы очень добры, сэр, -- сказал Пойндекстер. -- Я надеюсь, что, следуя вашим советам, мы не собьемся с пути.
The sun will surely show us-" Солнце нам поможет.
"No: now I look at the sky, it will not. -- Боюсь, как бы не изменилась погода.
There are clouds looming up on the north. На севере собираются тучи.
In an hour, the sun may be obscured-at all events, before you can get within sight of the cypress. Через час они могут заслонить солнце... во всяком случае, это произойдет раньше, чем вы достигнете места, откуда виден кипарис...
It will not do. Я не могу вас так оставить...
Stay!" he continued, after a reflective pause, "I have a better plan still: follow the trail of my lazo!" Впрочем,-- сказал он после минуты размышления,-- я придумал: держитесь следа моего лассо!
While speaking, he had lifted the coiled rope from his saddlebow, and flung the loose end to the earth-the other being secured to a ring in the pommel. Незнакомец снял с седельной луки свернутую веревку и, прикрепив один конец к кольцу на седле, бросил другой на землю.
Then raising his hat in graceful salutation-more than half directed towards the travelling carriage-he gave the spur to his steed; and once more bounded off over the prairie. Затем, изящным движением приподняв шляпу, он вежливо поклонился -- почти в сторону кареты,--пришпорил лошадь и снова поскакал по прерии.
The lazo, lengthening out, tightened over the hips of his horse; and, dragging a dozen yards behind, left a line upon the cinereous surface-as if some slender serpent had been making its passage across the plain. Лассо, вытянувшись позади лошади ярдов на двенадцать, оставило на испепеленной поверхности прерии полосу, похожую на след проползшей змеи.
"An exceedingly curious fellow!" remarked the planter, as they stood gazing after the horseman, fast becoming hidden behind a cloud of sable dust. "I ought to have asked him his name?" -- Удивительно странный молодой человек! -сказал плантатор, глядя вслед всаднику, скрывшемуся в облаке черной пыли. -- Мне следовало бы спросить его имя.
"An exceedingly conceited fellow, I should say," muttered Calhoun; who had not failed to notice the glance sent by the stranger in the direction of the carriole, nor that which had challenged it. "As to his name, I don't think it matters much. -- Удивительно самодовольный молодой человек, я бы сказал,-- пробормотал Колхаун, от которого не ускользнул взгляд, брошенный незнакомцем в сторону кареты, так же как и ответный взгляд кузины.-- Что касается его имени, то о нем, пожалуй, и не стоило спрашивать.
It mightn't be his own he would give you. Наверняка он назвал бы вымышленное.
Texas is full of such swells, who take new names when they get here-by way of improvement, if for no better reason." Техас переполнен такими франтами, которые, попав сюда, обзаводятся новыми именами, более благозвучными, или же меняют их по каким-нибудь другим причинам.
"Come, cousin Cash," protested young Poindexter; "you are unjust to the stranger. -- Послушай, Кассий,-- возразил молодой Пойндекстер,-- ты к нему несправедлив.
He appears to be educated-in fact, a gentleman-worthy of bearing the best of names, I should say." Он, по-моему, человек образованный, джентльмен, вполне достойный носить самое знатное имя.
"A gentleman! -- "Джентльмен"!
Deuced unlikely: rigged out in that fanfaron fashion. Черт возьми, вряд ли!
I never saw a man yet, that took to a Mexican dress, who wasn't a Jack. Я никогда не встречал джентльмена, который рядился бы в мексиканские тряпки.
He's one, I'll be bound." Бьюсь об заклад, что это просто какой-нибудь проходимец.
During this brief conversation, the fair occupant of the carriole was seen to bend forward; and direct a look of evident interest, after the form of the horseman fast receding from her view. Во время этого разговора прекрасная креолка выглянула из кареты и с нескрываемым интересом провожала глазами удалявшегося всадника.
To this, perhaps, might have been traced the acrimony observable in the speech of Calhoun. Не этим ли следует объяснить язвительный тон Колхауна?
"What is it, Loo?" he inquired, riding close up to the carriage, and speaking in a voice not loud enough to be heard by the others. "You appear impatient to go forward? -- В чем дело, Лу? -- спросил он почти шепотом, подъезжая вплотную к карете. -- Ты, кажется, очень торопишься?
Perhaps you'd like to ride off along with that swaggering fellow? Может быть, ты хочешь догнать этого наглеца?
It isn't too late: I'll lend you my horse." Еще не поздно -- я дам тебе свою лошадь.
The young girl threw herself back upon the seat-evidently displeased, both by the speech and the tone in which it was delivered. Девушка откинулась назад, очевидно недовольная не только словами, но и тоном кузена.
But her displeasure, instead of expressing itself in a frown, or in the shape of an indignant rejoinder, was concealed under a guise far more galling to him who had caused it. Но она не показала виду, что рассердилась, и не стала спорить -- она выразила свое недовольство гораздо более обидным образом.
A clear ringing laugh was the only reply vouchsafed to him. Звонкий cмex был единственным ответом, которым она удостоила кузена.
"So, so! -- Ах так...
I thought there must be something-by the way you behaved yourself in his presence. Г лядя на тебя, я так и подумал, что тут что-то нечисто.
You looked as if you would have relished a t?te-?-t?te with this showy despatch-bearer. У тебя был такой вид, словно ты очарована этим щеголеватым курьером.
Taken with his stylish dress, I suppose? Он пленил тебя, вероятно, своим пышным нарядом?
Fine feathers make fine birds. His are borrowed. I may strip them off some day, along with a little of the skin that's under them." Но знай, что это всего лишь ворона в павлиньих перьях, и мне, верно, еще придется содрать их с него и, быть может, с куском его собственной кожи.
"For shame, Cassius! your words are a scandal!" -- Как тебе не стыдно. Кассий! Подумай, что ты говоришь!
"'Tis you should think of scandal, Loo! -- Это тебе надо подумать о том, как ты себя ведешь, Лу.
To let your thoughts turn on a common scamp-a masquerading fellow like that! Удостоить своим вниманием какого-то бродягу, ряженого шута!
No doubt the letter carrier, employed by the officers at the Fort!" Я не сомневаюсь, что он простой почтальон, нанятый офицерами форта.
"A letter carrier, you think? -- Почтальон, ты думаешь?
Oh, how I should like to get love letters by such a postman!" О, как бы я хотела получать любовные письма из рук такого письмоносца!
"You had better hasten on, and tell him so. -- Тогда поспеши и скажи ему об этом.
My horse is at your service." Моя лошадь к твоим услугам.
"Ha! ha! ha! -- Ха-ха-ха!
What a simpleton you show yourself! Как же ты несообразителен!
Suppose, for jesting's sake, I did have a fancy to overtake this prairie postman! Если бы я даже и захотела, шутки ради, догнать этого почтальона прерии, то на твоей ленивой кляче мне это вряд ли удалось бы.
It couldn't be done upon that dull steed of yours: not a bit of it! At the rate he is going, he and his blood-bay will be out of sight before you could change saddles for me. Он так быстро мчится на своем гнедом, что, конечно, они оба исчезнут из виду, прежде чем ты успеешь переменить для меня седло.
Oh, no! he's not to be overtaken by me, however much I might like it; and perhaps I might like it!" О нет! Мне его не догнать, как бы мне этого ни хотелось.
"Don't let your father hear you talk in that way." -- Смотри, чтобы отец не услышал тебя!
"Don't let him hear you talk in that way," retorted the young lady, for the first time speaking in a serious strain. "Though you are my cousin, and papa may think you the pink of perfection, I don't-not I! -- Смотри, чтобы он тебя не услышал,-- ответила девушка, заговорив теперь уже серьезным тоном. -- Хотя ты мой двоюродный брат и отец считает тебя верхом совершенства, я этого не считаю, о нет!
I never told you I did-did I?" Я никогда не скрывала этого от тебя -- не так ли?
A frown, evidently called forth by some unsatisfactory reflection, was the only reply to this tantalising interrogative. Колхаун только нахмурился в ответ на это горькое для него признание.
"You are my cousin," she continued, in a tone that contrasted strangely with the levity she had already exhibited, "but you are nothing more-nothing more-Captain Cassius Calhoun! -- Ты мой двоюродный брат -- и только,--продолжала девушка строгим голосом, резко отличавшимся от того шутливого тона, которым она начала беседу. --Для меня ты больше никто, капитан Кассий Колхаун!
You have no claim to be my counsellor. И не пытайся, пожалуйста, быть моим советчиком.
There is but one from whom I am in duty bound to take advice, or bear reproach. Только с одним человеком я считаю своим долгом советоваться, и только ему я позволю упрекать себя.
I therefore beg of you, Master Cash, that you will not again presume to repeat such sentiments-as those you have just favoured me with. А поэтому прошу тебя, мастер7 Каш, воздержаться от подобных нравоучений.
I shall remain mistress of my own thoughts-and actions, too-till I have found a master who can control them. Я никому не стану давать отчет в своих мыслях, так же как и в поступках, до тех пор, пока не встречу достойного человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x