LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But, Cassius: if we should lose our way?" -- Но, Кассий, ведь этак мы заблудимся!
"We can't. -- Вряд ли...
There's but a patch of this, I suppose? Мне кажется, что выгоревшее пространство не так велико.
If we do go a little astray, we must come out somewhere-on one side, or the other." Не беда, если мы немного собьемся с дороги: все равно, рано или поздно, мы выйдем к реке в том или ином месте.
"Well, nephew, you know best: I shall be guided by you." -- Хорошо, мой друг. Тебе лучше знать, я положусь на тебя.
"No fear, uncle. -- Не бойтесь, дядя.
I've made my way out of a worse fix than this. Мне случалось бывать и не в таких переделках...
Drive on, niggers! Вперед, негры!
Keep straight after me." За мной!
The ex-officer of volunteers, casting a conceited glance towards the travelling carriage-through the curtains of which appears a fair face, slightly shadowed with anxiety-gives the spur to his horse; and with confident air trots onward. И отставной офицер бросает самодовольный взгляд в сторону кареты, из-за занавесок которой выглядывает прекрасное, слегка встревоженное лицо девушки. Колхаун шпорит лошадь и самоуверенно скачет вперед.
A chorus of whipcracks is succeeded by the trampling of fourscore mules, mingled with the clanking of wheels against their hubs. Вслед за щелканьем кнутов слышится топот копыт восьми--десяти мулов, смешанный со скрипом колес.
The waggon-train is once more in motion. Фургоны снова двинулись в путь.
The mules step out with greater rapidity. Мулы идут быстрее.
The sable surface, strange to their eyes, excites them to brisker action-causing them to raise the hoof, as soon as it touches the turf. Черная поверхность, непривычная для глаз животных, словно подгоняет их; едва успев коснуться пепла копытами, они тотчас же снова поднимают ноги.
The younger animals show fear-snorting, as they advance. Молодые мулы храпят в испуге.
In time their apprehensions become allayed; and, taking the cue from their older associates, they move on steadily as before. Мало-помалу они успокаиваются и, глядя на старших, идут вслед за ними ровным шагом.
A mile or more is made, apparently in a direct line from the point of starting. Так караван проходит около мили.
Then there is a halt. Затем он снова останавливается.
The self-appointed guide has ordered it. Это распоряжение отдал человек, который сам вызвался быть проводником.
He has reined up his horse; and is sitting in the saddle with less show of confidence. Он натягивает поводья, но в позе его уже нет прежней самоуверенности.
He appears to be puzzled about the direction. Должно быть, он озадачен, не зная, куда ехать.
The landscape-if such it may be called-has assumed a change; though not for the better. Ландшафт, если только его можно так назвать, изменился, но не к лучшему.
It is still sable as ever, to the verge of the horizon. Все по-прежнему черно до самого горизонта.
But the surface is no longer a plain: it rolls. Только поверхность уже не ровная: она стала волнистой.
There are ridges-gentle undulations-with valleys between. Цепи холмов перемежаются долинами.
They are not entirely treeless-though nothing that may be termed a tree is in sight. Нельзя сказать, что здесь совсем нет деревьев, xoтя то, что от них осталось, едва ли можно так назвать.
There have been such, before the fire-algarobias, mezquites, and others of the acacia family-standing solitary, or in copses. Здесь были деревья до пожара -- алгаробо4, мескито5 и еще некоторые виды акации росли здесь в одиночку и рощами.
Their light pinnate foliage has disappeared like flax before the flame. Their existence is only evidenced by charred trunks, and blackened boughs. Их перистая листва исчезла без следа, остались только обуглившиеся стволы и почерневшие ветки.
"You've lost the way, nephew?" said the planter, riding rapidly up. -- Ты сбился с дороги, мой друг? -- спрашивает плантатор, поспешно подъезжая к племяннику.
"No uncle-not yet. -- Нет, дядя, пока нет.
I've only stopped to have a look. Я остановился, чтобы оглядеться.
It must lie in this direction-down that valley. Нам нужно ехать вот по этой долине.
Let them drive on. Пусть караван продолжает путь.
We're going all right-I'll answer for it." Мы едем правильно, я за это ручаюсь.
Once more in motion-adown the slope-then along the valley-then up the acclivity of another ridge-and then there is a second stoppage upon its crest. Караван снова трогается. Спускается вниз по склону, направляется вдоль долины, снова взбирается по откосу и на гребне возвышенности опять останавливается.
"You've lost the way, Cash?" said the planter, coming up and repeating his former observation. -- Ты все же сбился с дороги, Каш? -повторяет свой вопрос плантатор, подъезжая к племяннику.
"Damned if I don't believe I have, uncle!" responded the nephew, in a tone of not very respectful mistrust. -- Черт побери! Бoюcь, что ты пpaв, дядя.
"Anyhow; who the devil could find his way out of an ashpit like this? Ho скажи, какой дьявол мог бы вообще отыскать дорогу на этом пожарище!..
No, no!" he continued, reluctant to betray his embarrassment as the carriole came up. "I see now. Нет-нет! -- вдруг восклицает Колхаун, увидев, что карета подъехала совсем близко.-- Мне теперь все ясно.
We're all right yet. Мы едем правильно.
The river must be in this direction. Река должна быть вон в том направлении.
Come on!" Вперед!
On goes the guide, evidently irresolute. И капитан шпорит лошадь, по-видимому сам не зная, куда ехать.
On follow the sable teamsters, who, despite their stolidity, do not fail to note some signs of vacillation. Фургоны следуют за ним, но от возниц не ускользнуло замешательство Колхауна.
They can tell that they are no longer advancing in a direct line; but circuitously among the copses, and across the glades that stretch between. Они замечают, что обоз движется не прямо вперед, а кружит по долинам между рощицами.
All are gratified by a shout from the conductor, announcing recovered confidence. Но вот ободряющий возглас вожатого сразу поднимает настроение путников.
In response there is a universal explosion of whipcord, with joyous exclamations. Дружно щелкают кнуты, слышатся радостные восклицания.
Once more they are stretching their teams along a travelled road-where a half-score of wheeled vehicles must have passed before them. Путешественники вновь на дороге, где до них проехало, должно быть, с десяток повозок.
And not long before: the wheel-tracks are of recent impress-the hoof-prints of the animals fresh as if made within the hour. И это было совсем недавно: отпечатки колес и копыт совершенно свежие, как будто они сделаны час назад.
A train of waggons, not unlike their own, must have passed over the burnt prairie! Видимо, по выжженной прерии проехал такой же караван.
Like themselves, it could only be going towards the Leona: perhaps some government convoy on its way to Fort Inge? Как и они, он, должно быть, держал свой путь к берегам Леоны; очень вероятно, что это правительственный обоз, который направляется в форт Индж.
In that case they have only to keep in the same track. The Fort is on the line of their march-but a short distance beyond the point where their journey is to terminate. В таком случае, остается только двигаться по его следам, форт находится в том же направлении, лишь немного дальше новой усадьбы.
Nothing could be more opportune. Ничего лучшего нельзя было и ожидать.
The guide, hitherto perplexed-though without acknowledging it-is at once relieved of all anxiety; and with a fresh exhibition of conceit, orders the route to be resumed. От замешательства Колхауна не остается и следа, он снова воспрянул духом и с чувством нескрываемого самодовольства отдает распоряжение трогаться.
For a mile or more the waggon-tracks are followed-not in a direct line, but bending about among the skeleton copses. На протяжении мили, а может быть и больше, караван идет по найденным следам. Они ведут не прямо вперед, но кружат среди обгоревших рощ.
The countenance of Cassius Calhoun, for a while wearing a confident look, gradually becomes clouded. Самодовольная уверенность Кассия Колхауна переходит в мрачное уныние.
It assumes the profoundest expression of despondency, on discovering that the four-and-forty wheel-tracks he is following, have been made by ten Pittsburgh waggons, and a carriole-the same that are now following him, and in whose company he has been travelling all the way from the Gulf of Matagorda! На лице его отражается глубокое отчаяние, когда он наконец догадывается, что следы сорока четырех колес, по которым они едут, были оставлены каретой и десятью фургонами -теми самыми, что следуют сейчас зa ним, и с которыми он проделал весь путь от залива Матагорда.
Chapter Two. The Trail of the Lazo. Глава II. СЛЕД ЛАССО
Beyond doubt, the waggons of Woodley Poindexter were going over ground already traced by the tiring of their wheels. Не оставалось никаких сомнений, что фургоны Вудли Пойндекстера шли по следам своих же колес.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img