Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Прочие приключения. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| "But, Cassius: if we should lose our way?" | -- Но, Кассий, ведь этак мы заблудимся! | 
| "We can't. | -- Вряд ли... | 
| There's but a patch of this, I suppose? | Мне кажется, что выгоревшее пространство не так велико. | 
| If we do go a little astray, we must come out somewhere-on one side, or the other." | Не беда, если мы немного собьемся с дороги: все равно, рано или поздно, мы выйдем к реке в том или ином месте. | 
| "Well, nephew, you know best: I shall be guided by you." | -- Хорошо, мой друг. Тебе лучше знать, я положусь на тебя. | 
| "No fear, uncle. | -- Не бойтесь, дядя. | 
| I've made my way out of a worse fix than this. | Мне случалось бывать и не в таких переделках... | 
| Drive on, niggers! | Вперед, негры! | 
| Keep straight after me." | За мной! | 
| The ex-officer of volunteers, casting a conceited glance towards the travelling carriage-through the curtains of which appears a fair face, slightly shadowed with anxiety-gives the spur to his horse; and with confident air trots onward. | И отставной офицер бросает самодовольный взгляд в сторону кареты, из-за занавесок которой выглядывает прекрасное, слегка встревоженное лицо девушки. Колхаун шпорит лошадь и самоуверенно скачет вперед. | 
| A chorus of whipcracks is succeeded by the trampling of fourscore mules, mingled with the clanking of wheels against their hubs. | Вслед за щелканьем кнутов слышится топот копыт восьми--десяти мулов, смешанный со скрипом колес. | 
| The waggon-train is once more in motion. | Фургоны снова двинулись в путь. | 
| The mules step out with greater rapidity. | Мулы идут быстрее. | 
| The sable surface, strange to their eyes, excites them to brisker action-causing them to raise the hoof, as soon as it touches the turf. | Черная поверхность, непривычная для глаз животных, словно подгоняет их; едва успев коснуться пепла копытами, они тотчас же снова поднимают ноги. | 
| The younger animals show fear-snorting, as they advance. | Молодые мулы храпят в испуге. | 
| In time their apprehensions become allayed; and, taking the cue from their older associates, they move on steadily as before. | Мало-помалу они успокаиваются и, глядя на старших, идут вслед за ними ровным шагом. | 
| A mile or more is made, apparently in a direct line from the point of starting. | Так караван проходит около мили. | 
| Then there is a halt. | Затем он снова останавливается. | 
| The self-appointed guide has ordered it. | Это распоряжение отдал человек, который сам вызвался быть проводником. | 
| He has reined up his horse; and is sitting in the saddle with less show of confidence. | Он натягивает поводья, но в позе его уже нет прежней самоуверенности. | 
| He appears to be puzzled about the direction. | Должно быть, он озадачен, не зная, куда ехать. | 
| The landscape-if such it may be called-has assumed a change; though not for the better. | Ландшафт, если только его можно так назвать, изменился, но не к лучшему. | 
| It is still sable as ever, to the verge of the horizon. | Все по-прежнему черно до самого горизонта. | 
| But the surface is no longer a plain: it rolls. | Только поверхность уже не ровная: она стала волнистой. | 
| There are ridges-gentle undulations-with valleys between. | Цепи холмов перемежаются долинами. | 
| They are not entirely treeless-though nothing that may be termed a tree is in sight. | Нельзя сказать, что здесь совсем нет деревьев, xoтя то, что от них осталось, едва ли можно так назвать. | 
| There have been such, before the fire-algarobias, mezquites, and others of the acacia family-standing solitary, or in copses. | Здесь были деревья до пожара -- алгаробо4, мескито5 и еще некоторые виды акации росли здесь в одиночку и рощами. | 
| Their light pinnate foliage has disappeared like flax before the flame. Their existence is only evidenced by charred trunks, and blackened boughs. | Их перистая листва исчезла без следа, остались только обуглившиеся стволы и почерневшие ветки. | 
| "You've lost the way, nephew?" said the planter, riding rapidly up. | -- Ты сбился с дороги, мой друг? -- спрашивает плантатор, поспешно подъезжая к племяннику. | 
| "No uncle-not yet. | -- Нет, дядя, пока нет. | 
| I've only stopped to have a look. | Я остановился, чтобы оглядеться. | 
| It must lie in this direction-down that valley. | Нам нужно ехать вот по этой долине. | 
| Let them drive on. | Пусть караван продолжает путь. | 
| We're going all right-I'll answer for it." | Мы едем правильно, я за это ручаюсь. | 
| Once more in motion-adown the slope-then along the valley-then up the acclivity of another ridge-and then there is a second stoppage upon its crest. | Караван снова трогается. Спускается вниз по склону, направляется вдоль долины, снова взбирается по откосу и на гребне возвышенности опять останавливается. | 
| "You've lost the way, Cash?" said the planter, coming up and repeating his former observation. | -- Ты все же сбился с дороги, Каш? -повторяет свой вопрос плантатор, подъезжая к племяннику. | 
| "Damned if I don't believe I have, uncle!" responded the nephew, in a tone of not very respectful mistrust. | -- Черт побери! Бoюcь, что ты пpaв, дядя. | 
| "Anyhow; who the devil could find his way out of an ashpit like this? | Ho скажи, какой дьявол мог бы вообще отыскать дорогу на этом пожарище!.. | 
| No, no!" he continued, reluctant to betray his embarrassment as the carriole came up. "I see now. | Нет-нет! -- вдруг восклицает Колхаун, увидев, что карета подъехала совсем близко.-- Мне теперь все ясно. | 
| We're all right yet. | Мы едем правильно. | 
| The river must be in this direction. | Река должна быть вон в том направлении. | 
| Come on!" | Вперед! | 
| On goes the guide, evidently irresolute. | И капитан шпорит лошадь, по-видимому сам не зная, куда ехать. | 
| On follow the sable teamsters, who, despite their stolidity, do not fail to note some signs of vacillation. | Фургоны следуют за ним, но от возниц не ускользнуло замешательство Колхауна. | 
| They can tell that they are no longer advancing in a direct line; but circuitously among the copses, and across the glades that stretch between. | Они замечают, что обоз движется не прямо вперед, а кружит по долинам между рощицами. | 
| All are gratified by a shout from the conductor, announcing recovered confidence. | Но вот ободряющий возглас вожатого сразу поднимает настроение путников. | 
| In response there is a universal explosion of whipcord, with joyous exclamations. | Дружно щелкают кнуты, слышатся радостные восклицания. | 
| Once more they are stretching their teams along a travelled road-where a half-score of wheeled vehicles must have passed before them. | Путешественники вновь на дороге, где до них проехало, должно быть, с десяток повозок. | 
| And not long before: the wheel-tracks are of recent impress-the hoof-prints of the animals fresh as if made within the hour. | И это было совсем недавно: отпечатки колес и копыт совершенно свежие, как будто они сделаны час назад. | 
| A train of waggons, not unlike their own, must have passed over the burnt prairie! | Видимо, по выжженной прерии проехал такой же караван. | 
| Like themselves, it could only be going towards the Leona: perhaps some government convoy on its way to Fort Inge? | Как и они, он, должно быть, держал свой путь к берегам Леоны; очень вероятно, что это правительственный обоз, который направляется в форт Индж. | 
| In that case they have only to keep in the same track. The Fort is on the line of their march-but a short distance beyond the point where their journey is to terminate. | В таком случае, остается только двигаться по его следам, форт находится в том же направлении, лишь немного дальше новой усадьбы. | 
| Nothing could be more opportune. | Ничего лучшего нельзя было и ожидать. | 
| The guide, hitherto perplexed-though without acknowledging it-is at once relieved of all anxiety; and with a fresh exhibition of conceit, orders the route to be resumed. | От замешательства Колхауна не остается и следа, он снова воспрянул духом и с чувством нескрываемого самодовольства отдает распоряжение трогаться. | 
| For a mile or more the waggon-tracks are followed-not in a direct line, but bending about among the skeleton copses. | На протяжении мили, а может быть и больше, караван идет по найденным следам. Они ведут не прямо вперед, но кружат среди обгоревших рощ. | 
| The countenance of Cassius Calhoun, for a while wearing a confident look, gradually becomes clouded. | Самодовольная уверенность Кассия Колхауна переходит в мрачное уныние. | 
| It assumes the profoundest expression of despondency, on discovering that the four-and-forty wheel-tracks he is following, have been made by ten Pittsburgh waggons, and a carriole-the same that are now following him, and in whose company he has been travelling all the way from the Gulf of Matagorda! | На лице его отражается глубокое отчаяние, когда он наконец догадывается, что следы сорока четырех колес, по которым они едут, были оставлены каретой и десятью фургонами -теми самыми, что следуют сейчас зa ним, и с которыми он проделал весь путь от залива Матагорда. | 
| Chapter Two. The Trail of the Lazo. | Глава II. СЛЕД ЛАССО | 
| Beyond doubt, the waggons of Woodley Poindexter were going over ground already traced by the tiring of their wheels. | Не оставалось никаких сомнений, что фургоны Вудли Пойндекстера шли по следам своих же колес. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							 
				
											![Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]](/books/1100801/tomas-vulf-vzglyani-na-dom-svoj-angel-anglijskij.webp)