Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A grand sugar planter of the South is Woodley Poindexter; one of the highest and haughtiest of his class; one of the most profuse in aristocratic hospitalities: hence the necessity of forsaking his Mississippian home, and transferring himself and his "penates, "-with only a remnant of his "niggers,"-to the wilds of south-western Texas. | Вудли Пойндекстер, владелец крупных сахарных плантаций, был одним из наиболее надменных, расточительных и хлебосольных аристократов Юга. В конце концов он разорился, и ему пришлось покинуть свой дом на Миссисипи и переехать с семьей и горсточкой оставшихся негров в дикие прерии юго-западного Техаса. |
The sun is upon the meridian line, and almost in the zenith. | Солнце почти достигло зенита. |
The travellers tread upon their own shadows. | Путники идут медленно, наступая на собственные тени. |
Enervated by the excessive heat, the white horsemen sit silently in their saddles. | Расслабленные нестерпимой жарой, белые всадники молча сидят в своих седлах. |
Even the dusky pedestrians, less sensible to its influence, have ceased their garrulous "gumbo;" and, in straggling groups, shamble listlessly along in the rear of the waggons. | Даже негры, менее чувствительные к зною, прекратили свою болтовню и, сбившись в кучки, безмолвно плетутся позади фургонов. |
The silence-solemn as that of a funereal procession-is interrupted only at intervals by the pistol-like crack of a whip, or the loud "wo-ha," delivered in deep baritone from the thick lips of some sable teamster. | Тишина, томительная, как на похоронах, время от времени прерывается лишь резким, словно выстрел пистолета, щелканьем кнута или же громким бархатистым "уоа", срывающимся с толстых губ то одного, то другого чернокожего возницы. |
Slowly the train moves on, as if groping its way. | Медленно движется караван, как будто он идет ощупью. |
There is no regular road. | Собственно, настоящей дороги нет. |
The route is indicated by the wheel-marks of some vehicles that have passed before-barely conspicuous, by having crushed the culms of the shot grass. | Она обозначена только следами колес проехавших ранее повозок, следами, заметными лишь по раздавленным стеблям сочной травы. |
Notwithstanding the slow progress, the teams are doing their best. | Несмотря на свой черепаший шаг, лошади, запряженные в фургоны, делают все, что в их силах. |
The planter believes himself within less than twenty miles of the end of his journey. | Плантатор предполагает, что до новой усадьбы осталось не больше двадцати миль. |
He hopes to reach it before night: hence the march continued through the mid-day heat. | Он надеется добраться туда до наступления ночи. Поэтому он и решил продолжать путь, невзирая на полуденную жару. |
Unexpectedly the drivers are directed to pull up, by a sign from the overseer; who has been riding a hundred yards in the advance, and who is seen to make a sudden stop-as if some obstruction had presented itself. | Вдруг надсмотрщик делает знак возницам, чтобы они остановили обоз. Отъехав на сотню ярдов вперед, он внезапно натянул поводья, как будто перед каким-то препятствием. |
He comes trotting back towards the train. | Он мчится к обозу. |
His gestures tell of something amiss. | В его жестах -- тревога. |
What is it? | Что случилось? |
There has been much talk about Indians-of a probability of their being encountered in this quarter. Can it be the red-skinned marauders? Scarcely: the gestures of the overseer do not betray actual alarm. | Не индейцы ли? Г оворили, что они появляются в этих местах. |
"What is it, Mr Sansom?" asked the planter, as the man rode up. | -- Что случилось, мистер Сансом?--спросил плантатор, когда всадник приблизился. |
"The grass air burnt. | -- Трава выжжена. |
The prairy's been afire." | В прерии был пожар. |
"Been on fire! | -- Был пожар? |
Is it on fire now?" hurriedly inquired the owner of the waggons, with an apprehensive glance towards the travelling carriage. "Where? | Но ведь сейчас прерия не горит? --быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты.-- Где? |
I see no smoke!" | Я не вижу дыма. |
"No, sir-no," stammered the overseer, becoming conscious that he had caused unnecessary alarm; "I didn't say it air afire now: only thet it hez been, an the hul ground air as black as the ten o' spades." | -- Нет, сэр,--бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, -- я не говорил, что она сейчас горит, я только сказал, что прерия горела и вся земля стала черной, что твоя пиковая десятка. |
"Ta-tat! what of that? | -- Ну, это не беда! |
I suppose we can travel over a black prairie, as safely as a green one? | Мне кажется, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зеленой. |
"What nonsense of you, Josh Sansom, to raise such a row about nothing-frightening people out of their senses! | -- Глупо, Джош Сансом, поднимать шум из-за пустяков!.. |
Ho! there, you niggers! | Эй вы, черномазые, пошевеливайтесь! |
Lay the leather to your teams, and let the train proceed. | Берись за кнуты! |
Whip up!-whip up!" | Погоняй! Погоняй! |
"But, Captain Calhoun," protested the overseer, in response to the gentleman who had reproached him in such chaste terms; "how air we to find the way?" | -- Но скажите, капитан Колхаун,-- возразил надсмотрщик человеку, который так резко отчитал его,-- как же мы найдем дорогу? |
"Find the way! | -- Зачем искать дорогу? |
What are you raving about? | Какой вздор! |
We haven't lost it-have we?" | Разве мы с нее сбились? |
"I'm afeerd we hev, though. | -- Боюсь, что да. |
The wheel-tracks ain't no longer to be seen. They're burnt out, along wi' the grass." | Следов колес не видно: они сгорели вместе с травой. |
"What matters that? | -- Пустяки! |
I reckon we can cross a piece of scorched prairie, without wheel-marks to guide us? | Как будто нельзя пересечь выжженный участок и без следов. |
We'll find them again on the other side." | Мы найдем их на той стороне. |
"Ye-es," na?vely responded the overseer, who, although a "down-easter," had been far enough west to have learnt something of frontier life; "if theer air any other side. I kedn't see it out o' the seddle-ne'er a sign o' it." | -- Да, если только там осталась другая сторона,-- простодушно ответил надсмотрщик, который, хотя и был уроженцем восточных штатов, не раз бывал и на западной окраине прерии и знал, что такое пограничная жизнь.--Что-то ее не видно, хоть я и с седла гляжу!.. |
"Whip up, niggers! whip up!" shouted Calhoun, without heeding the remark; and spurring onwards, as a sign that the order was to be obeyed. | -- Погоняй, черномазые! Погоняй! -- закричал Колхаун, прервав разговор. Пришпорив лошадь, он поскакал вперед, давая этим понять, что распоряжение должно быть выполнено. |
The teams are again set in motion; and, after advancing to the edge of the burnt tract, without instructions from any one, are once more brought to a stand. | Обоз опять тронулся, но, подойдя к границе выжженной прерии, внезапно остановился. |
The white men on horseback draw together for a consultation. | Всадники съезжаются вместе, чтобы обсудить, что делать. |
There is need: as all are satisfied by a single glance directed to the ground before them. | Положение трудное,-- в этом все убедились, взглянув на равнину, которая расстилалась перед ними. |
Far as the eye can reach the country is of one uniform colour-black as Erebus. | Кругом не видно ничего, кроме черных просторов. |
There is nothing green-not a blade of grass-not a reed nor weed! | Нигде никакой зелени -- ни стебелька, ни травинки. |
It is after the summer solstice. | Пожар прошел недавно -- во время летнего солнцестояния. |
The ripened culms of the gramineae, and the stalks of the prairie flowers, have alike crumbled into dust under the devastating breath of fire. | Созревшие травы и яркие цветы прерии -- все превратилось в пепел под разрушающим дыханием огня. |
In front-on the right and left-to the utmost verge of vision extends the scene of desolation. | Впереди, направо, налево, насколько хватает зрения, простирается картина опустошения. |
Over it the cerulean sky is changed to a darker blue; the sun, though clear of clouds, seems to scowl rather than shine-as if reciprocating the frown of the earth. | Небо теперь не лазоревое -- оно стало темно-синим, а солнце, хотя и не заслонено облаками, как будто не хочет здесь светить и словно хмурится, глядя на мрачную землю. |
The overseer has made a correct report-there is no trail visible. | Надсмотрщик сказал правду: не осталось и следов дороги. |
The action of the fire, as it raged among the ripe grass, has eliminated the impression of the wheels hitherto indicating the route. | Пожар, испепеливший созревшие травы прерии, уничтожил и следы колес, указывавших раньше дорогу. |
"What are we to do?" The planter himself put this inquiry, in a tone that told of a vacillating spirit. | -- Что же нам делать? -- Этот вопрос задает сам плантатор, и в голосе его звучит растерянность. |
"Do, uncle Woodley! What else but keep straight on? | -- Что, делать, дядя Вудли?.. Конечно, продолжать путь. |
The river must be on the other side? | Река должна быть по ту сторону пожарища. |
If we don't hit the crossing, to a half mile or so, we can go up, or down the bank-as the case may require." | Если нам не удастся найти переправу на расстоянии полумили, мы поднимемся вверх по течению или спустимся вниз... Там видно будет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать