Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Will you step this way, Mr Stump?" said the young Irishman, rising from his stool, and proceeding in the direction of the door. | -- Не пройдете ли вы со мной, мистер Стумп? -сказал молодой ирландец, вставая с табурета и направляясь к двери. |
The hunter followed, not without showing some surprise at the abrupt invitation. | Охотник пошел за ним, несколько удивленный неожиданным приглашением. |
Maurice conducted his visitor round to the rear of the cabin; and, pointing into the shed, inquired- | Морис повел своего гостя к навесу и спросил: |
"Does that look anything like the mustang you've been speaking of?" | -- Похожа эта лошадь на того мустанга, о котором вы говорили, мистер Стумп? |
"Dog-gone my cats, ef 'taint the eyedenticul same! | -- Провались я на месте, если это не он! |
Grupped already! | Уже пойман! |
Two hunderd dollars, easy as slidin' down a barked saplin'! | Тебе повезло, парень,--двести долларов как с неба свалились. |
Young fellur, yur in luck: two hunderd, slick sure!-and durn me, ef the anymal ain't worth every cent o' the money! | Черт побери, ведь она стоит каждого цента этих денег! |
Geehosofat! what a putty beest it air! | Ну и красивая же скотина! |
Won't Miss Peintdexter be pleezed! It'll turn that young critter 'most crazy!" | Вот будет радость для мисс Пойндекстер! |
Chapter Seven. Nocturnal Annoyances. | Глава VII. БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ |
The unexpected discovery, that his purpose had been already anticipated by the capture of the spotted mustang, raised the spirits of the old hunter to a high pitch of excitement. | Узнав, что крапчатый мустанг уже пойман, старый охотник пришел в прекрасное расположение духа. |
They were further elevated by a portion of the contents of the demijohn, which held out beyond Phelim's expectations: giving all hands an appetising "nip" before attacking the roast turkey, with another go each to wash it down, and several more to accompany the post-cenal pipe. | Его настроение стало еще лучше благодаря содержимому бутыли, в которой, вопреки опасениям Фелима, нашлось каждому "по глотку" для аппетита перед индейкой, потом по второму, чтобы запить ее, и еще по нескольку за трубкой. |
While this was being indulged in, a conversation was carried on; the themes being those that all prairie men delight to talk about: Indian and hunter lore. | Оживленная беседа за ужином -- по обычаю жителей прерии -- касалась главным образом индейцев и случаев на охоте. |
As Zeb Stump was a sort of living encyclopaedia of the latter, he was allowed to do most of the talking; and he did it in such a fashion as to draw many a wondering ejaculation, from the tongue of the astonished Galwegian. | Поскольку Зеб Стумп был своего рода ходячей охотничьей энциклопедией, не мудрено, что он говорил больше всех и рассказывал такие истории, что Фелим ахал от изумления. |
Long before midnight, however, the conversation was brought to a close. | Однако беседа прекратилась еще задолго до полуночи. |
Perhaps the empty demijohn was, as much as anything else, the monitor that urged their retiring to rest; though there was another and more creditable reason. | Возможно, что опорожненная бутыль заставила собеседников подумать об отдыхе; но была и другая, более правдоподобная причина. |
On the morrow, the mustanger intended to start for the Settlements; and it was necessary that all should be astir at an early hour, to make preparation for the journey. | Наутро мустангер собирался отправиться на Леону, и всем им предстояло рано встать, чтобы приготовиться к путешествию. |
The wild horses, as yet but slightly tamed, had to be strung together, to secure against their escaping by the way; and many other matters required attending to previous to departure. | Дикие лошади еще не были приручены, и их нужно было связать друг с другом, чтобы они в пути не разбежались; и еще много всяких хлопот предстояло до отъезда. |
The hunter had already tethered out his "ole maar"-as he designated the sorry specimen of horseflesh he was occasionally accustomed to bestride-and had brought back with him an old yellowish blanket, which was all he ever used for a bed. | Охотник привязал свою кобылу на длинную веревку, чтобы она могла пастись, и вернулся в хижину со старым пожелтевшим одеялом, которое обычно служило ему постелью. |
"You may take my bedstead," said his courteous host; "I can lay myself on a skin along the floor." | -- Ложитесь на мою кровать,--любезно предложил ему хозяин,-- а я постелю себе на полу лошадиную шкуру. |
"No," responded the guest; "none o' yer shelves for Zeb Stump to sleep on. | -- Нет,-- ответил гость.-- Ни одна из ваших полочек не годится Зебу Стумпу для спанья. |
I prefer the solid groun'. I kin sleep sounder on it; an bus-sides, thur's no fear o' fallin' over." | Я предпочитаю землю -- на ней и спится лучше и никуда не свалишься. |
"If you prefer it, then, take the floor. Here's the best place. I'll spread a hide for you." | -- Если вам так нравится, ложитесь на полу; вот здесь будет хорошо, я дам вам шкуру. |
"Young fellur, don't you do anythin' o' the sort; ye'll only be wastin' yur time. | -- Не тратьте зря времени, молодой человек. |
This child don't sleep on no floors. | Я не привык спать на полу. |
His bed air the green grass o' the purayra." | Моя постель -- зеленая трава прерии. |
"What! you're not going to sleep outside?" inquired the mustanger in some surprise-seeing that his guest, with the old blanket over his arm, was making for the door. | -- Не собираетесь же вы спать под открытым небом?! -- воскликнул изумленный мустангер, увидя, что гость с перекинутым через плечо одеялом направляется к выходу. |
"I ain't agoin' to do anythin' else." | -- Вот именно собираюсь. |
"Why, the night is freezing cold-almost as chilly as a norther!" | -- Но послушайте, ведь ночь очень холодная, вы продрогнете, как во время норда. |
"Durn that! | -- Пустяки. |
It air better to stan' a leetle chillishness, than a feelin' o' suffercation-which last I wud sartintly hev to go through ef I slep inside o' a house." | Лучше продрогнуть, чем спать в духоте под крышей. |
"Surely you are jesting, Mr Stump?" | -- Вы шутите, мистер Стумп? |
"Young fellur!" emphatically rejoined the hunter, without making direct reply to the question. "It air now nigh all o' six yeer since Zeb Stump hev stretched his ole karkiss under a roof. | -- Молодой человек! -- торжественно сказал охотник. -- Зеб Стумп за последние шесть лет ни разу не проводил ночь под крышей. |
I oncest used to hev a sort o' a house in the hollow o' a sycamore-tree. | Когда-то у меня было что-то вроде дома -- дупло старой смоковницы. |
That wur on the Massissippi, when my ole ooman wur alive, an I kep up the 'stablishment to 'commerdate her. Arter she went under, I moved into Loozeyanny; an then arterward kim out hyur. Since then the blue sky o' Texas hev been my only kiver, eyther wakin' or sleepin'." | Это было на Миссисипи, когда еще моя старуха была жива; я завел это жилище ради нее; когда она умерла, я перебрался сначала в Луизиану, а потом сюда. С тех пор моя единственная крыша и днем и ночью -- синее небо Техаса. |
"If you prefer to lie outside-" | -- Если вы предпочитаете спать снаружи... |
"I prefar it," laconically rejoined the hunter, at the same time stalking over the threshold, and gliding out upon the little lawn that lay between the cabin and the creek. | -- Да, предпочитаю,-- коротко ответил охотник, переступая порог и направляясь к лужайке, расстилавшейся между хижиной и речкой. |
His old blanket was not the only thing he carried along with him. Beside it, hanging over his arm, could be seen some six or seven yards of a horsehair rope. | С ним было не только его старое одеяло -- на руке у него висело кабриэсто -- веревка ярдов в семь длиной, сплетенная из конского волоса. |
It was a piece of a cabriesto-usually employed for tethering horses-though it was not for this purpose it was now to be used. | Обычно ее употребляли для того, чтобы привязывать лошадь на пастбище, но сейчас она предназначалась для другой цели. |
Having carefully scrutinised the grass within a circumference of several feet in diameter-which a shining moon enabled him to do-he laid the rope with like care around the spot examined, shaping it into a sort of irregular ellipse. | Внимательно осмотрев освещенную луной траву, он тщательно уложил на земле веревку, окружив ею пространство диаметром в несколько футов. |
Stepping inside this, and wrapping the old blanket around him, he quietly let himself down into a recumbent position. In an instant after he appeared to be asleep. | Перешагнув через веревку, он завернулся в одеяло, спокойно улегся и через минуту, казалось, уже спал. |
And he was asleep, as his strong breathing testified: for Zeb Stump, with a hale constitution and a quiet conscience, had only to summon sleep, and it came. He was not permitted long to indulge his repose without interruption. | Судя по его громкому дыханию, он, должно быть, на самом деле спал. Зеб Ступм благодаря крепкому здоровью и спокойной совести всегда засыпал сразу. Однако отдыхать ему пришлось недолго. |
A pair of wondering eyes had watched his every movement-the eyes of Phelim O'Neal. | Пара удивленных глаз следила за каждым его движением: это были глаза Фелима О'Нила. |
"Mother av Mozis!" muttered the Galwegian; "fwhat can be the manin' av the owld chap's surroundin' himself wid the rope?" | -- Святой Патрик,-- прошептал он,-- для чего это старик огородился веревкой? |
The Irishman's curiosity for a while struggled with his courtesy, but at length overcame it; and just as the slumberer delivered his third snore, he stole towards him, shook him out of his sleep, and propounded a question based upon the one he had already put to himself. | Любопытство ирландца некоторое время боролось с чувством вежливости, но потом первое взяло верх; едва лишь охотник захрапел, как Фелим подкрался к нему и стал его трясти, чтобы получить ответ на заинтересовавший его вопрос. |
"Durn ye for a Irish donkey!" exclaimed Stump, in evident displeasure at being disturbed; "ye made me think it war mornin'! | -- Будь ты проклят, ирландский осел! -воскликнул Стумп с явным неудовольствием.-- Я думал, что уже утро... |
What do I put the rope roun' me for? | Для чего я кладу вокруг себя веревку? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать