Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scarce a score of words had passed among the spectators, before the wild mares were close up to them; and then, as if for the first time, perceiving the mounted party, they seemed to forget their dreaded pursuer, and shied off in a slanting direction. | Наблюдавшие не успели обменяться и несколькими словами, как дикие кобылы оказались почти рядом с ними. Тут, точно впервые заметив группу всадников, мустанги забыли о своем ненавистном преследователе и повернули в сторону. |
"Ladies and gentlemen!" shouted the guide to a score of people, endeavouring to restrain their steeds; "keep your places, if you can. I know where the herd has its haunt. | -- Леди и джентльмены! Оставайтесь на месте! -закричал Джеральд, обращаясь к всадникам, пробовавшим сдержать своих лошадей.-- Я знаю, где излюбленное пастбище этого табуна. |
They are heading towards it now; and we shall find them again, with a better chance of a chase. | Мустанги помчались туда. Мы отправимся за ними, и там у нас будет хорошая возможность поохотиться. |
If you pursue them at this moment, they'll scatter into yonder chapparal; and ten to one if we ever more get sight of them. | Если же мы начнем охоту сейчас, они скроются вон в тех зарослях, и тогда мы вряд ли их снова увидим... |
"Hola, Se?or Crespino! | Ну-ка, сеньор Креспино! |
Send your bullet through that brute. | Пусти пулю в этого негодяя. |
He's near enough for your escopette, is he not?" | Ведь он на расстоянии выстрела, не так ли? |
The Mexican, detaching a short gun-"escopeta"-from his saddle-flap, and hastily bringing its butt to his shoulder, fired at the wild ass. | Мексиканец снял с седла свое короткоствольное ружье, быстро вскинул его, прицелился и выстрелил в дикого осла. |
The animal brayed on hearing the report; but only as if in defiance. | Осел заревел, но это был, видимо, только вызов с его стороны. |
He was evidently untouched. Crespino's bullet had not been truly aimed. | Он остался невредим: Креспино промахнулся. |
"I must stop him!" exclaimed Maurice, "or the mares will run on till the end of daylight." | -- Надо остановить его,-- воскликнул Морис,--иначе он будет гнаться за мустангами до самой ночи! |
As the mustanger spoke, he struck the spur sharply into the flanks of his horse. | Резким движением мустангер пришпорил лошадь. |
Like an arrow projected from its bow, Castro shot off in pursuit of the jackass, now galloping regardlessly past. | Как стрела, помчался Кастро в погоню за ослом, который, невзирая ни на что, продолжал свое преследование. |
Half a dozen springs of the blood bay, guided in a diagonal direction, brought his rider within casting distance; and like a flash of lightning, the loop of the lazo was seen descending over the long ears. | Короткая скачка наперерез ослу -- и гнедой вынес хозяина на расстояние, с которого можно было бросить лассо. Еще мгновение -и петля с молниеносной быстротой просвистела над длинными ушами. |
On launching it, the mustanger halted, and made a half-wheel-the horse going round as upon a pivot; and with like mechanical obedience to the will of his rider, bracing himself for the expected pluck. | Бросая лассо, Морис сделал полуоборот,--Кастро повернулся, как будто на шарнирах, и затем так же послушно остановился и весь напрягся, ожидая рывка. |
There was a short interval of intense expectation, as the wild ass, careering onward, took up the slack of the rope. | На секунду все затаили дыхание, когда осел, кинувшись вперед, натянул веревку. |
Then the animal was seen to rise erect on its hind legs, and fall heavily backward upon the sward-where it lay motionless, and apparently as dead, as if shot through the heart! | Потом он поднялся на дыбы и тяжело опрокинулся на спину, точно пораженный пулей в самое сердце. |
It was only stunned, however, by the shock, and the quick tightening of the loop causing temporary strangulation; which the Mexican mustanger prolonged to eternity, by drawing his sharp-edged machet? across its throat. | Однако осел был еще жив -- туго затянувшаяся вокруг его шеи петля только придушила его. Острым мачете28 мексиканец перерезал ему горло. |
The incident caused a postponement of the chase. | Это происшествие задержало начало охоты. |
All awaited the action of the guide; who, after "throwing" the macho, had dismounted to recover his lazo. | Все ждали, что теперь предпримет Морис-мустангер. Он соскочил с седла и подошел к убитому ослу, чтобы взять свое лассо... |
He had succeeded in releasing the rope from the neck of the prostrate animal, when he was seen to coil it up with a quickness that betokened some new cause of excitement-at the same time that he ran to regain his saddle. | Но тут в движениях ирландца почувствовалась поспешность, очевидно вызванная какой-то новой тревогой. Он бросился к своему коню. |
Only a few of the others-most being fully occupied with their own excited steeds-ob served this show of haste on the part of the mustanger. | Только немногие из присутствующих заметили неожиданную торопливость мустангера -большинство были заняты своими испуганными лошадьми. |
Those who did, saw it with surprise. | Те же, кто заметил, были удивлены. |
He had counselled patience in the pursuit. | Мустангер незадолго перед этим сам уговаривал их не торопиться. |
They could perceive no cause for the eccentric change of tactics, unless it was that Louise Poindexter, mounted on the spotted mustang, had suddenly separated from the company, and was galloping off after the wild mares, as if resolved on being foremost of the field! | Они не видели причины для такой резкой перемены в его поведении, разве только она была вызвана тем, что Луиза Пойндекстер, внезапно отделившись от группы всадников, понеслась бешеным галопом, как будто решив перегнать всех в погоне за табуном. |
But the hunter of wild horses had not construed her conduct in this sense. | Но охотник за дикими лошадьми знал, что это не так. |
That uncourteous start could scarce be an intention-except on the part of the spotted mustang? | Такой невежливый поступок едва ли был намеренным со стороны всадницы. Скорее в нем был повинен крапчатый мустанг. |
Maurice had recognised the manada, as the same from which he had himself captured it: and, no doubt, with the design of rejoining its old associates, it was running away with its rider! | Морис заметил, что промчавшаяся манада была та самая, к которой мустанг еще недавно принадлежал. Несомненно, увидев товарищей, он помчался со своей всадницей на спине, чтобы присоединиться к ним. |
So believed the guide; and the belief became instantly universal. | Так думал Морис-мустангер. Скоро и остальные пришли к тому же выводу. |
Stirred by gallantry, half the field spurred off in pursuit. Calhoun, Hancock, and Crossman leading, with half a score of young planters, lawyers, and legislators close following-each as he rode off reflecting to himself, what a bit of luck it would be to bring up the runaway. | В рыцарском порыве вслед за девушкой бросились почти все охотники -- впереди Колхаун, Генкок и Кроссмен, а за ними около десятка молодых людей -- плантаторов, адвокатов, чиновников. Каждый мечтал о том, что ему повезет и он догонит беглянку. |
But few, if any, of the gentlemen felt actual alarm. All knew that Louise Poindexter was a splendid equestrian; a spacious plain lay before her, smooth as a race-track; the mustang might gallop till it tired itself down; it could not throw her; there could be little chance of her receiving any serious injury? | Однако почти никто из них не был серьезно встревожен -- все знали, что Луиза Пойндекстер прекрасная наездница; перед ней расстилалась огромная равнина, гладкая, как дорожка ипподрома; мустанг будет скакать, пока не устанет; сбросить всадницу он не может; вряд ли Луизе грозит серьезная опасность... |
There was one who did not entertain this confident view. | Только один человек не разделял этого мнения. |
It was he who had been the first to show anxiety-the mustanger himself. | Он первый проявил тревогу -- это был сам мустангер. |
He was the last to leave the ground. Delayed in the rearrangement of his lazo-a moment more in remounting-he was a hundred paces behind every competitor, as his horse sprang forward upon the pursuit. | Он тронулся с места последним, так как задержался, свертывая лассо. Когда он вскочил в седло и понесся вдогонку, между ним и остальными охотниками было уже около двухсот ярдов. |
Calhoun was a like distance in the lead, pressing on with all the desperate energy of his nature, and all the speed he could extract from the heels of his horse. The dragoon and rifleman were a little in his rear; and then came the "ruck." | Впереди всех сломя голову мчался Колхаун, не щадя ни себя, ни своего коня; драгун и стрелок несколько отстали; сзади скакали остальные участники состязания. |
Maurice soon passed through the thick of the field, overlapped the leaders one by one; and forging still further ahead, showed Cassius Calhoun the heels of his horse. A muttered curse was sent hissing through the teeth of the ex-officer of volunteers, as the blood bay, bounding past, concealed from his sight the receding form of the spotted mustang. | Морис постепенно обогнал всех и, пришпорив своего коня, поскакал впереди капитана. Когда гнедой заслонил удалявшегося крапчатого мустанга, Колхаун, шипя от злобы, послал ему вслед проклятие. |
The sun, looking down from the zenith, gave light to a singular tableau. | Полуденное солнце осветило совершенно необычную картину. |
A herd of wild mares going at reckless speed across the prairie; one of their own kind, with a lady upon its back, following about four hundred yards behind; at a like distance after the lady, a steed of red bay colour, bestridden by a cavalier picturesquely attired, and apparently intent upon overtaking her; still further to the rear a string of mounted men-some in civil, some in military, garb; behind these a troop of dragoons going at full gallop, having just parted from a mixed group of ladies and gentlemen-also mounted, but motionless, on the plain, or only stirring around the same spot with excited gesticulations! | Табун диких лошадей мчался с невероятной быстротой по обширной прерии. Лошадь из этого табуна с девушкой на спине следовала за ними на расстоянии четырехсот ярдов. На таком же расстоянии от нее на гнедом коне скакал молодой человек в живописном наряде, стараясь догнать ее; позади него -- целая вереница всадников, штатских и военных. А позади всех мчался полным галопом отряд драгун, только что отделившийся от группы возбужденно жестикулировавших мужчин и женщин, которые тоже сидели на лошадях, но не двигались с места. |
In twenty minutes the tableau was changed. | Через двадцать минут картина изменилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать