Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The same personages were upon the stage-the grand tapis vert of the prairie-but the grouping was different, or, at all events, the groups were more widely apart. The manada had gained distance upon the spotted mustang; the mustang upon the blood bay; and the blood bay-ah! his competitors were no longer in sight, or could only have been seen by the far-piercing eye of the caracara, soaring high in the sapphire heavens. Действующие лица на великолепном зеленом ковре прерии были те же, а их расположение стало иным, во всяком случае, расстояние между ними увеличилось: манада выиграла расстояние у крапчатого мустанга, крапчатый мустанг -- у гнедого, а соперников последнего уже совсем не было видно, и лишь парящий в сапфировом небе орел мог различить их своим зорким глазом.
The wild mares-the mustang and its rider-the red horse, and his-had the savanna to themselves! Дикие лошади, крапчатый мустанг со своей всадницей, гнедой конь и его всадник остались одни среди простора саванны.
Chapter Fifteen. The Runaway Overtaken. Глава XV. БЕГЛЯНКА НАСТИГНУТА
For another mile the chase continued, without much change. На протяжении еще одной мили погоня продолжалась без особых перемен.
The mares still swept on in full flight, though no longer screaming or in fear. Дикие кобылы мчались по-прежнему быстро, но больше уже не визжали и не проявляли страха.
The mustang still uttered an occasional neigh, which its old associates seemed not to notice; while its rider held her seat in the saddle unshaken, and without any apparent alarm. Позади слышалось отрывистое ржание крапчатого мустанга, но бывшие подруги как будто не замечали его. Всадница сидела спокойно, не проявляя тревоги.
The blood bay appeared more excited, though not so much as his master; who was beginning to show signs either of despondency or chagrin. Г недой был встревожен, хотя и не так, как его хозяин, который, казалось, был близок к отчаянию.
"Come, Castro!" he exclaimed, with a certain spitefulness of tone. "What the deuce is the matter with your heels-to-day of all others? -- Быстрей, Кастро! -- воскликнул Морис с некоторым раздражением в голосе.-- Что с тобой сегодня?
Remember, you overtook her before-though not so easily, I admit. Не забывай, что ты догнал ее в прошлый раз, хотя и с трудом.
But now she's weighted. Но ведь теперь она с седоком.
Look yonder, you dull brute! Посмотри туда, глупое животное!
Weighted with that which is worth more than gold-worth every drop of your blood, and mine too. Эта всадница мне дороже всего на свете, за нее я отдал бы и твою и свою жизнь...
The yegua pinta seems to have improved her paces. Крапчатая кобыла как будто стала проворней.
Is it from training; or does a horse run faster when ridden? Может быть, оттого, что она объезжена?
"What if I lose sight of her? Или лошади вообще бегают быстрее с седоком на спине?
In truth, it begins to look queer! Что, если я потеряю ее из виду?
It would be an awkward situation for the young lady. Это в самом деле начинает выглядеть неприятно!
Worse than that-there's danger in it-real danger. Она может попасть в очень трудное положение. Хуже того: ей грозит опасность. Серьезная опасность.
If I should lose sight of her, she'd be in trouble to a certainty!" Если я потеряю ее из виду, наверняка случится беда.
Thus muttering, Maurice rode on: his eyes now fixed upon the form still flitting away before him; at intervals interrogating, with uneasy glances, the space that separated him from it. Рассуждая шепотом сам с собой, Морис мчался, не отрывая глаз от все удаляющейся всадницы. По временам он измерял беспокойным взглядом разделявшее их пространство.
Up to this time he had not thought of hailing the rider of the runaway. His shouts might have been heard; but no words of warning, or instruction. "Не закричать ли? -- вдруг мелькнуло у него в голове.-- Звук голоса, может быть, и долетит до нее, но вряд ли она расслышит слова и поймет предостережение".
He had refrained: partly on this account; partly because he was in momentary expectation of overtaking her; and partly because he knew that acts, not words, were wanted to bring the mustang to a stand. И Морис не окликнул Луизу не только из этих соображений -- он не терял еще надежды с минуты на минуту догнать ее, а кроме того, он знал, что не словами, а только действием можно остановить мустанга.
All along he had been flattering himself that he would soon be near enough to fling his lazo over the creature's neck, and control it at discretion. Пока он подбадривал себя мыслью, что вот-вот приблизится настолько, что сможет, накинув лассо на шею мустанга, заставить его повиноваться...
He was gradually becoming relieved of this hallucination. Однако теперь надежда постепенно угасала.
The chase now entered among copses that thickly studded the plain, fast closing into a continuous chapparal. Они неслись сейчас среди перелесков, густо покрывавших здесь прерию и местами сливавшихся в сплошные заросли.
This was a new source of uneasiness to the pursuer. Это вызвало у мустангера новую тревогу.
The runaway might take to the thicket, or become lost to his view amid the windings of the wood. Крапчатая кобыла могла свернуть в какую-нибудь чащу или просто исчезнуть из виду среди зарослей.
The wild mares were already invisible-at intervals. They would soon be out of sight altogether. Диких кобыл уже почти не было видно.
There seemed no chance of their old associate overtaking them. Вряд ли их бывшая подруга сможет догнать табун.
"What mattered that? Однако опасность от этого не уменьшится.
A lady lost on a prairie, or in a chapparal-alone, or in the midst of a manada-either contingency pointed to certain danger." Заблудится ли девушка в прерии или в лесной чаще или же окажется среди табуна диких лошадей -- все это одинаково страшно.
A still more startling peril suggested itself to the mind of the mustanger-so startling as to find expression in excited speech. И вдруг он подумал о еще более грозной опасности, такой страшной, что, охваченный сильнейшей тревогой, в ужасе воскликнул:
"By heavens!" he ejaculated, his brow becoming more clouded than it had been from his first entering upon the chase. -- Силы небесные!
"If the stallions should chance this way! 'Tis their favourite stamping ground among these mottos. Что, если сюда забегут жеребцы?! Ведь это их излюбленное место.
They were here but a week ago; and this-yes-'tis the month of their madness!" Они были здесь неделю назад. А сейчас, именно в этом месяце, они бесятся!
The spur of the mustanger again drew blood, till its rowels were red; and Castro, galloping at his utmost speed, glanced back upbraidingly over his shoulder. Снова шпоры мустангера вонзились в бока гнедого. Кастро, мчавшийся во весь опор, повернул голову и с упреком посмотрел через плечо.
At this crisis the manada disappeared from, the sight both of the blood-bay and his master; and most probably at the same time from that of the spotted mustang and its rider. В эту напряженную минуту гнедой и его хозяин потеряли диких кобыл из виду,-- и крапчатый мустанг, вероятно, тоже.
There was nothing mysterious in it. The mares had entered between the closing of two copses, where the shrubbery hid them from view. Ничего сверхъестественного в этом не было -они скрылись в чаще.
The effect produced upon the runaway appeared to proceed from some magical influence. As if their disappearance was a signal for discontinuing the chase, it suddenly slackened pace; and the instant after came to a standstill! Исчезновение табуна произвело на крапчатого мустанга магическое действие -- он вдруг замедлил шаг и через минуту совсем остановился.
Maurice, continuing his gallop, came up with it in the middle of a meadow-like glade-standing motionless as marble-its rider, reins in hand, sitting silent in the saddle, in an attitude of easy elegance, as if waiting for him to ride up! Морис, шпоря своего коня, галопом вылетел на поляну и увидел, что крапчатый мустанг стоит там неподвижно, а Луиза невозмутимо сидит в седле, словно поджидая мустангера.
"Miss Poindexter!" he gasped out, as he spurred his steed within speaking distance: "I am glad that you have recovered command of that wild creature. -- Мисс Пойндекстер! -- с трудом выговорил он, подъезжая.-- Как я рад, что лошадь снова покорна вам!
I was beginning to be alarmed about-" Я был очень обеспокоен...
"About what, sir?" was the question that startled the mustanger. -- Чем, сэр? -- спросила девушка.
"Your safety-of course," he replied, somewhat stammeringly. -- Той опасностью, которая грозила вам,--ответил он, несколько озадаченный.
"Oh, thank you, Mr Gerald; but I was not aware of having been in any danger. Was I really so?" -- О, благодарю вас, мистер Джеральд! Но разве мне грозила опасность?
"Any danger!" echoed the Irishman, with increased astonishment. "On the back of a runaway mustang-in the middle of a pathless prairie!" -- "Грозила опасность"! -- повторил ирландец с возрастающим изумлением.-- Верхом на дикой лошади, которая понесла, среди пустынной прерии!..
"And what of that? -- Пустяки!
The thing couldn't throw me. Вы думаете, она могла меня сбросить?
I'm too clever in the saddle, sir." Но ведь я хорошая наездница.
"I know it, madame; but that accomplishment would have availed you very little had you lost yourself, a thing you were like enough to have done among these chapparal copses, where the oldest Texan can scarce find his way." -- Я знаю это, мисс Пойндекстер, но представьте себе, что вы заблудились бы в зарослях, где и коренной техасец с трудом находит дорогу,--вряд ли вам помогло бы тогда ваше искусство наездницы.
"Oh-lost myself! -- О, так вы думали, что я заблудилась?
That was the danger to be dreaded?" Вот чего мне надо было опасаться!
"There are others, besides. -- Не только этого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x