Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suppose you had fallen in with-" Предположим, вы могли столкнуться с...
"Indians!" interrupted the lady, without waiting for the mustanger to finish his hypothetical speech. "And if I had, what would it have mattered? -- ...с индейцами? -- быстро проговорила Луиза, не дав мустангеру закончить фразу.-- А если бы это и случилось?
Are not the Comanches en paz at present? Ведь у нас теперь мир с команчами.
Surely they wouldn't have molested me, gallant fellows as they are? Я думаю, что они не причинили бы мне никакого вреда.
So the major told us, as we came along. 'Pon my word, sir, I should seek, rather than shun, such an encounter. Так сказал майор, когда мы ехали сюда. Даю вам слово, что я была бы даже рада такой встрече и, во всяком случае, не стала бы избегать ее.
I wish to see the noble savage on his native prairie, and on horseback; not, as I've hitherto beheld him, reeling around the settlements in a state of debasement from too freely partaking of our fire-water." Как бы мне хотелось видеть этих благородных дикарей, мчащихся верхом на лошадях по родной прерии! Но не таких, каких я видела на днях в поселке, одурманенных "огненной водой" бледнолицых.
"I admire your courage, miss; but if I had the honour of being one of your friends, I should take the liberty of counselling a little caution. -- Я восхищен вашей отвагой, мисс Пойндекстер, но, если бы я имел честь быть одним из ваших друзей, я посоветовал бы вам быть немного осторожнее.
The 'noble savage' you speak of, is not always sober upon the prairies; and perhaps not so very gallant as you've been led to believe. "Благородный дикарь" не всегда бывает трезвым и в прерии и не всегда столь благороден, как вы думаете.
If you had met him-" И если бы вы повстречались с ним...
"If I had met him, and he had attempted to misbehave himself, I would have given him the go-by, and ridden, straight back to my friends. -- ...и он позволил бы себе что-нибудь, я ускакала бы от него и вернулась бы к своим друзьям.
On such a swift creature as this, he must have been well mounted to have overtaken me. На такой быстроногой лошади, как моя милая Луна, вряд ли кому удастся догнать меня.
You found some difficulty-did you not?" Ведь и вам, мистер Джеральд, нелегко это далось? Не правда ли?
The eyes of the young Irishman, already showing astonishment, became expanded to increased dimensions-surprise and incredulity being equally blended in their glance. Мустангер смотрел на креолку широко открытыми глазами, полными изумления и недоумения.
"But," said he, after a speechless pause, "you don't mean to say that you could have controlled- that the mustang was not running away with you? -- Неужели вы хотите сказать,-- наконец вымолвил он,-- что могли остановить мустанга? Разве он не понес вас?
Am I to understand-" Значит ли это, что...
"No-no-no!" hastily rejoined the fair equestrian, showing some slight embarrassment. "The mare certainly made off with me-that is, at the first-but I-I found, that is-at the last-I found I could easily pull her up. -- Нет, нет, нет! -- быстро ответила всадница, немного смутившись.-- Мустанг действительно понес меня, но только вначале, а потом я... я увидела -- уже под конец,-- что могу остановить его, натянув поводья.
In fact I did so: you saw it?" Я так и поступила -- вы ведь видели, не правда ли?
"And could you have done it sooner?" -- И вы могли остановить его раньше?
A strange thought had suggested the interrogatory; and with more than ordinary interest the questioner awaited the reply. Этот вопрос был вызван неожиданной догадкой, и мустангер с волнением ждал ответа.
"Perhaps-perhaps-I might; no doubt, if I had dragged a little harder upon the rein. -- Быть может... Стоило мне покрепче натянуть поводья...
But you see, sir, I like a good gallop-especially upon a prairie, where there's no fear of running over pigs, poultry, or people." Но должна признаться, мистер Джеральд, что я очень люблю мчаться быстрым галопом, в особенности по прерии, где нет опасности раздавить чью-нибудь курицу или поросенка.
Maurice looked amaze. Морис был изумлен.
In all his experience-even in his own native land, famed for feminine braverie-above all in the way of bold riding-he had met no match for the clever equestrian before him. Его родина славилась смелыми женщинами, умеющими справиться с самой горячей лошадью, но никогда еще не встречал он такой отважной и искусной наездницы.
His astonishment, mixed with admiration, hindered him from making a ready rejoinder. Удивление, смешанное с восхищением, помешало ему ответить сразу.
"To speak truth," continued the young lady, with an air of charming simplicity, "I was not sorry at being run off with. -- По правде сказать,-- продолжала девушка с чарующей простотой,-- я не жалела о том, что лошадь понесла.
One sometimes gets tired of too much talk-of the kind called complimentary. Пустая болтовня и бесконечные комплименты утомят кого угодно.
I wanted fresh air, and to be alone. Мне захотелось подышать свежим воздухом и побыть одной.
So you see, Mr Gerald, it was rather a bit of good fortune: since it saved explanations and adieus." Так что, в конце концов, мистер Джеральд, все вышло очень удачно.
"You wanted to be alone?" responded the mustanger, with a disappointed look. "I am sorry I should have made the mistake to have intruded upon you. -- Вам хотелось побыть одной? -- спросил мустангер с разочарованным видом.-- Простите, что я нарушил ваше уединение.
I assure you, Miss Poindexter, I followed, because I believed you to be in danger." Уверяю вас, мисс Пойндекстер, я следовал за вами только потому, что, по моему мнению, вам грозила опасность.
"Most gallant of you, sir; and now that I know there was danger, I am truly grateful. -- Это очень любезно с вашей стороны, сэр.
I presume I have guessed aright: you meant the Indians?" И, так как теперь я знаю, что опасность действительно была, я искренне благодарна вам.
"No; not Indians exactly-at least, it was not of them I was thinking." Вы ведь имели в виду индейцев?
"Some other danger? -- Нет, я, собственно, думал не об индейцах.
What is it, sir? -- Какая-нибудь другая опасность?
You will tell me, so that I may be more cautious for the future?" Скажите, пожалуйста, какая, и впредь я буду более осторожна.
Maurice did not make immediate answer. Морис ответил не сразу.
A sound striking upon his ear had caused him to turn away-as if inattentive to the interrogatory. Неожиданный звук заставил его обернуться, он словно не расслышал вопроса собеседницы.
The Creole, perceiving there was some cause for his abstraction, likewise assumed a listening attitude. Креолка поняла, что внимание мустангера чем-то отвлечено, и тоже стала прислушиваться.
She heard a shrill scream, succeeded by another and another, close followed by a loud hammering of hoofs-the conjunction of sounds causing the still atmosphere to vibrate around her. До ее слуха донесся пронзительный визг, за ним еще и еще, потом послышались удары копыт... Звуки нарастали, сотрясая тихий воздух.
It was no mystery to the hunter of horses. The words that came quick from his lips-though not designed-were a direct answer to the question she had put. Для охотника за лошадьми это не было загадкой, и слова, которые сорвались с его уст, были прямым, хотя и непреднамеренным, ответом на вопрос креолки.
"The wild stallions!" he exclaimed, in a tone that betokened alarm. "I knew they must be among those mottes; and they are!" -- Дикие жеребцы! -- воскликнул он взволнованным голосом.-- Я знал, что они должны быть в этих зарослях. Так оно и есть!
"Is that the danger of which you have been speaking?" -- Это та опасность, о которой вы говорили?
"It is." -- Да.
"What fear of them? -- Но ведь это только мустанги!
They are only mustangs!" Что же в них страшного?
"True, and at other times there is no cause to fear them. -- Обычно их нечего бояться.
But just now, at this season of the year, they become as savage as tigers, and equally as vindictive. Но именно теперь, в это время года, они становятся свирепыми, как тигры, и такими же коварными.
Ah! the wild steed in his rage is an enemy more to be dreaded than wolf, panther, or bear." Разъяренный дикий жеребец опаснее волка, пантеры или медведя.
"What are we to do?" inquired the young lady, now, for the first time, giving proof that she felt fear-by riding close up to the man who had once before rescued her from a situation of peril, and gazing anxiously in his face, as she awaited the answer. -- Что же нам делать? -- спросила в испуге Луиза и подъехала поближе к человеку, который однажды уже выручил ее из беды; с тревогой глядя ему в глаза, она ждала ответа.
"If they should charge upon us," answered Maurice, "there are but two ways of escape. -- Если они нападут,-- ответил Морис,-- у нас будет только два выхода.
One, by ascending a tree, and abandoning our horses to their fury." Первый -- это взобраться на дерево, бросив наших лошадей на растерзание.
"The other?" asked the Creole, with a sang froid that showed a presence of mind likely to stand the test of the most exciting crisis. "Anything but abandon our animals! 'Twould be but a shabby way of making our escape!" "We shall not have an opportunity of trying it, I perceive it is impracticable. -- А второй? --спросила креолка со спокойствием, которое говорило о мужестве, способном выдержать самое тяжелое испытание.-- Все, что угодно, только бы не оставлять наших лошадей! Это недостойный выход из положения. -- Мы и не можем этого сделать.
There's not a tree within sight large enough to afford us security. If attacked, we have no alternative but to trust to the fleetness of our horses. Поблизости не видно ни одного подходящего дерева, и, если они на нас нападут, нам остается только положиться на быстроту наших лошадей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x