Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suppose you had fallen in with-" | Предположим, вы могли столкнуться с... |
"Indians!" interrupted the lady, without waiting for the mustanger to finish his hypothetical speech. "And if I had, what would it have mattered? | -- ...с индейцами? -- быстро проговорила Луиза, не дав мустангеру закончить фразу.-- А если бы это и случилось? |
Are not the Comanches en paz at present? | Ведь у нас теперь мир с команчами. |
Surely they wouldn't have molested me, gallant fellows as they are? | Я думаю, что они не причинили бы мне никакого вреда. |
So the major told us, as we came along. 'Pon my word, sir, I should seek, rather than shun, such an encounter. | Так сказал майор, когда мы ехали сюда. Даю вам слово, что я была бы даже рада такой встрече и, во всяком случае, не стала бы избегать ее. |
I wish to see the noble savage on his native prairie, and on horseback; not, as I've hitherto beheld him, reeling around the settlements in a state of debasement from too freely partaking of our fire-water." | Как бы мне хотелось видеть этих благородных дикарей, мчащихся верхом на лошадях по родной прерии! Но не таких, каких я видела на днях в поселке, одурманенных "огненной водой" бледнолицых. |
"I admire your courage, miss; but if I had the honour of being one of your friends, I should take the liberty of counselling a little caution. | -- Я восхищен вашей отвагой, мисс Пойндекстер, но, если бы я имел честь быть одним из ваших друзей, я посоветовал бы вам быть немного осторожнее. |
The 'noble savage' you speak of, is not always sober upon the prairies; and perhaps not so very gallant as you've been led to believe. | "Благородный дикарь" не всегда бывает трезвым и в прерии и не всегда столь благороден, как вы думаете. |
If you had met him-" | И если бы вы повстречались с ним... |
"If I had met him, and he had attempted to misbehave himself, I would have given him the go-by, and ridden, straight back to my friends. | -- ...и он позволил бы себе что-нибудь, я ускакала бы от него и вернулась бы к своим друзьям. |
On such a swift creature as this, he must have been well mounted to have overtaken me. | На такой быстроногой лошади, как моя милая Луна, вряд ли кому удастся догнать меня. |
You found some difficulty-did you not?" | Ведь и вам, мистер Джеральд, нелегко это далось? Не правда ли? |
The eyes of the young Irishman, already showing astonishment, became expanded to increased dimensions-surprise and incredulity being equally blended in their glance. | Мустангер смотрел на креолку широко открытыми глазами, полными изумления и недоумения. |
"But," said he, after a speechless pause, "you don't mean to say that you could have controlled- that the mustang was not running away with you? | -- Неужели вы хотите сказать,-- наконец вымолвил он,-- что могли остановить мустанга? Разве он не понес вас? |
Am I to understand-" | Значит ли это, что... |
"No-no-no!" hastily rejoined the fair equestrian, showing some slight embarrassment. "The mare certainly made off with me-that is, at the first-but I-I found, that is-at the last-I found I could easily pull her up. | -- Нет, нет, нет! -- быстро ответила всадница, немного смутившись.-- Мустанг действительно понес меня, но только вначале, а потом я... я увидела -- уже под конец,-- что могу остановить его, натянув поводья. |
In fact I did so: you saw it?" | Я так и поступила -- вы ведь видели, не правда ли? |
"And could you have done it sooner?" | -- И вы могли остановить его раньше? |
A strange thought had suggested the interrogatory; and with more than ordinary interest the questioner awaited the reply. | Этот вопрос был вызван неожиданной догадкой, и мустангер с волнением ждал ответа. |
"Perhaps-perhaps-I might; no doubt, if I had dragged a little harder upon the rein. | -- Быть может... Стоило мне покрепче натянуть поводья... |
But you see, sir, I like a good gallop-especially upon a prairie, where there's no fear of running over pigs, poultry, or people." | Но должна признаться, мистер Джеральд, что я очень люблю мчаться быстрым галопом, в особенности по прерии, где нет опасности раздавить чью-нибудь курицу или поросенка. |
Maurice looked amaze. | Морис был изумлен. |
In all his experience-even in his own native land, famed for feminine braverie-above all in the way of bold riding-he had met no match for the clever equestrian before him. | Его родина славилась смелыми женщинами, умеющими справиться с самой горячей лошадью, но никогда еще не встречал он такой отважной и искусной наездницы. |
His astonishment, mixed with admiration, hindered him from making a ready rejoinder. | Удивление, смешанное с восхищением, помешало ему ответить сразу. |
"To speak truth," continued the young lady, with an air of charming simplicity, "I was not sorry at being run off with. | -- По правде сказать,-- продолжала девушка с чарующей простотой,-- я не жалела о том, что лошадь понесла. |
One sometimes gets tired of too much talk-of the kind called complimentary. | Пустая болтовня и бесконечные комплименты утомят кого угодно. |
I wanted fresh air, and to be alone. | Мне захотелось подышать свежим воздухом и побыть одной. |
So you see, Mr Gerald, it was rather a bit of good fortune: since it saved explanations and adieus." | Так что, в конце концов, мистер Джеральд, все вышло очень удачно. |
"You wanted to be alone?" responded the mustanger, with a disappointed look. "I am sorry I should have made the mistake to have intruded upon you. | -- Вам хотелось побыть одной? -- спросил мустангер с разочарованным видом.-- Простите, что я нарушил ваше уединение. |
I assure you, Miss Poindexter, I followed, because I believed you to be in danger." | Уверяю вас, мисс Пойндекстер, я следовал за вами только потому, что, по моему мнению, вам грозила опасность. |
"Most gallant of you, sir; and now that I know there was danger, I am truly grateful. | -- Это очень любезно с вашей стороны, сэр. |
I presume I have guessed aright: you meant the Indians?" | И, так как теперь я знаю, что опасность действительно была, я искренне благодарна вам. |
"No; not Indians exactly-at least, it was not of them I was thinking." | Вы ведь имели в виду индейцев? |
"Some other danger? | -- Нет, я, собственно, думал не об индейцах. |
What is it, sir? | -- Какая-нибудь другая опасность? |
You will tell me, so that I may be more cautious for the future?" | Скажите, пожалуйста, какая, и впредь я буду более осторожна. |
Maurice did not make immediate answer. | Морис ответил не сразу. |
A sound striking upon his ear had caused him to turn away-as if inattentive to the interrogatory. | Неожиданный звук заставил его обернуться, он словно не расслышал вопроса собеседницы. |
The Creole, perceiving there was some cause for his abstraction, likewise assumed a listening attitude. | Креолка поняла, что внимание мустангера чем-то отвлечено, и тоже стала прислушиваться. |
She heard a shrill scream, succeeded by another and another, close followed by a loud hammering of hoofs-the conjunction of sounds causing the still atmosphere to vibrate around her. | До ее слуха донесся пронзительный визг, за ним еще и еще, потом послышались удары копыт... Звуки нарастали, сотрясая тихий воздух. |
It was no mystery to the hunter of horses. The words that came quick from his lips-though not designed-were a direct answer to the question she had put. | Для охотника за лошадьми это не было загадкой, и слова, которые сорвались с его уст, были прямым, хотя и непреднамеренным, ответом на вопрос креолки. |
"The wild stallions!" he exclaimed, in a tone that betokened alarm. "I knew they must be among those mottes; and they are!" | -- Дикие жеребцы! -- воскликнул он взволнованным голосом.-- Я знал, что они должны быть в этих зарослях. Так оно и есть! |
"Is that the danger of which you have been speaking?" | -- Это та опасность, о которой вы говорили? |
"It is." | -- Да. |
"What fear of them? | -- Но ведь это только мустанги! |
They are only mustangs!" | Что же в них страшного? |
"True, and at other times there is no cause to fear them. | -- Обычно их нечего бояться. |
But just now, at this season of the year, they become as savage as tigers, and equally as vindictive. | Но именно теперь, в это время года, они становятся свирепыми, как тигры, и такими же коварными. |
Ah! the wild steed in his rage is an enemy more to be dreaded than wolf, panther, or bear." | Разъяренный дикий жеребец опаснее волка, пантеры или медведя. |
"What are we to do?" inquired the young lady, now, for the first time, giving proof that she felt fear-by riding close up to the man who had once before rescued her from a situation of peril, and gazing anxiously in his face, as she awaited the answer. | -- Что же нам делать? -- спросила в испуге Луиза и подъехала поближе к человеку, который однажды уже выручил ее из беды; с тревогой глядя ему в глаза, она ждала ответа. |
"If they should charge upon us," answered Maurice, "there are but two ways of escape. | -- Если они нападут,-- ответил Морис,-- у нас будет только два выхода. |
One, by ascending a tree, and abandoning our horses to their fury." | Первый -- это взобраться на дерево, бросив наших лошадей на растерзание. |
"The other?" asked the Creole, with a sang froid that showed a presence of mind likely to stand the test of the most exciting crisis. "Anything but abandon our animals! 'Twould be but a shabby way of making our escape!" "We shall not have an opportunity of trying it, I perceive it is impracticable. | -- А второй? --спросила креолка со спокойствием, которое говорило о мужестве, способном выдержать самое тяжелое испытание.-- Все, что угодно, только бы не оставлять наших лошадей! Это недостойный выход из положения. -- Мы и не можем этого сделать. |
There's not a tree within sight large enough to afford us security. If attacked, we have no alternative but to trust to the fleetness of our horses. | Поблизости не видно ни одного подходящего дерева, и, если они на нас нападут, нам остается только положиться на быстроту наших лошадей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать