Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why?" reflected he, as he drove his spur-rowels into the flanks of the blood bay; and the reflection lasted as long as Castro was suspended in mid-air over the yawning abysm. Cleverly as the chasm was crossed, it did not ensure the safety of the fugitives. "Почему?" -- задумался он, когда летел на гнедом над оврагом. Но, хотя они удачно преодолели препятствие, это не обеспечило безопасность беглецам.
It would be no obstruction to the steeds. Диких жеребцов овраг остановить не мог.
Maurice knew it, and looked back with undiminished apprehension. Морис это хорошо знал и оглядывался назад с не меньшей тревогой, чем раньше.
Rather was it increased. Пожалуй, он был встревожен еще сильнее.
The delay, short as it was, had given the pursuers an advantage. Задержка, хотя и очень незначительная, дала преимущество их преследователям.
They were nearer than ever! За все время погони жеребцы еще ни разу не были так близко.
They would not be likely to make a moment's pause, but clear the crevasse at a single bound of their sure-footed gallop. Они перелетят через овраг без всякого промедления одним уверенным прыжком.
And then-what then? А что тогда?
The mustanger put the question to himself. Мустангер задал себе этот вопрос и побледнел, не находя ответа.
He grew paler, as the reply puzzled him. On alighting from the leap, he had not paused for a second, but gone galloping on-as before, close followed by his fugitive companion. Взяв препятствие, мустангер не остановился ни на секунду и продолжал скакать галопом; позади него совсем близко, как и раньше, скакала его спутница.
His pace, however, was less impetuous. He seemed to ride with irresolution, or as if some half-formed resolve was restraining him. Однако в движениях ирландца не было прежней уверенности -- казалось, он колеблется и никак не может прийти к решению.
When about a score lengths from the edge of the arroyo, he reined up and wheeled round-as if he had suddenly formed the determination to ride back! Едва отъехав от оврага, Морис натянул поводья и повернул коня, как будто решил скакать обратно.
"Miss Poindexter!" he called out to the young lady, at that moment just up with him. "You must ride on alone." -- Мисс Пойндекстер,-- сказал он своей спутнице, которая уже успела поравняться с ним,--поезжайте вперед одна.
"But why, sir?" asked she, as she jerked the muzzle of the mustang close up to its counter, bringing it almost instantaneously to a stand. -- Но почему, сэр? -- спросила она, дернув уздечку и резко остановив мустанга.
"If we keep together we shall be overtaken. -- Если мы не расстанемся, жеребцы нас догонят.
I must do something to stay those savage brutes. Надо что-то предпринять, чтобы остановить взбесившийся табун.
Here there is a chance-nowhere else. Сейчас еще есть одна возможность.
For heaven's sake don't question me! Ради Бога, не задавайте вопросов!
Ten seconds of lost time, and 'twill be too late. Десять потерянных секунд -- и будет уже поздно.
Look ahead yonder. You perceive the sheen of water. 'Tis a prairie pond. Посмотрите вперед -- видите блестящую поверхность воды? Это пруд.
Ride straight towards it. Скачите прямо туда.
You will find yourself between two high fences. Там вы очутитесь между двумя высокими изгородями.
They come together at the pond. У пруда они сходятся.
You'll see a gap, with bars. Вы увидите ворота и около них жерди.
If I'm not up in time, gallop through, dismount, and put the bars up behind you." Если я не подоспею, скачите прямо в этот загон, сойдите с лошади и загородите вход жердями.
"And you, sir? -- А вы, сэр?
You are going to undergo some great danger?" Вы подвергаетесь большой опасности...
"Have no fear for me! -- Не бойтесь за меня.
Alone, I shall run but little risk. 'Tis the mustang.-For mercy's sake, gallop forward! Один я ничем не рискую. Если бы не крапчатый мустанг... Скорее же, вперед!
Keep the water under your eyes. Не упускайте из виду пруда.
Let it guide you like a beacon fire. Пусть он служит вам маяком.
Remember to close the gap behind you. Не забудьте загородить вход в загон.
Away-away!" Скорее же! Скорее!
For a second or two the young lady appeared irresolute-as if reluctant to part company with the man who was making such efforts to ensure her safety-perhaps at the peril of his own. Одну-две секунды девушка колебалась, не решаясь расстаться с человеком, который ради ее спасения готов отдать свою жизнь.
By good fortune she was not one of those timid maidens who turn frantic at a crisis, and drag to the bottom the swimmer who would save them. К счастью, она не принадлежала к числу тех робких девиц, которые в трудную минуту теряют голову и тянут ко дну своего спасителя.
She had faith in the capability of her counsellor-believed that he knew what he was about-and, once more spurring the mare into a gallop, she rode off in a direct line for the prairie pond. Она верила своему советчику, верила в то, что он знает, как поступить, и, снова пустив лошадь галопом, направилась к пруду.
At the same instant, Maurice had given the rein to his horse, and was riding in the opposite direction-back to the place where they had leaped the arroyo! А Морис повернул свою лошадь и поскакал назад, к оврагу, через который они только что перескочили.
On parting from his companion, he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies-either for attack or defence, against Indian, buffalo, or bear. Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии -- для атаки или защиты,--против индейцев, бизонов или медведей.
It was the six-chambered revolver of Colonel Colt-not the spurious improvement of Deane, Adams, and a host of retrograde imitators-but the genuine article from the "land of wooden nutmegs," with the Hartford brand upon its breech. Это был шестизарядный револьвер системы полковника Кольта. Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие "страны мускатных орехов"29 с клеймом "Хартфорд" на казенной части.
"They must get over the narrow place where we crossed," muttered he, as he faced towards the stallions, still advancing on the other side of the arroyo. "If I can but fling one of them in his tracks, it may hinder the others from attempting the leap; or delay them-long enough for the mustang to make its escape. -- Они будут прыгать в том же узком месте, где и мы, -- пробормотал он, следя за табуном, все еще находившимся по ту сторону.--Если мне удастся уложить хоть одного из них, это может остановить других или задержать их настолько, что мустанг успеет ускакать.
The big sorrel is leading. Их вожак -- вот этот гнедой жеребец.
He will make the spring first. Он, конечно, прыгнет первым.
The pistol's good for a hundred paces. Мой револьвер бьет на сто шагов.
He's within range now!" Теперь пора!
Simultaneous with the last words came the crack of the six-shooter. Едва успели прозвучать последние слова, как раздался треск револьвера.
The largest of the stallions-a sorrel in colour-rolled headlong upon the sward; his carcass falling transversely across the line that led to the leap. Самый крупный из жеребцов -- гнедой -покатился по траве, преградив путь остальным.
Half-a-dozen others, close following, were instantly brought to a stand; and then the whole cavallada! Несколько мустангов, мчавшихся за ним, сразу остановились, а потом и весь табун.
The mustanger stayed not to note their movements. Мустангер не стал следить за дальнейшим поведением жеребцов и больше не стрелял.
Taking advantage of the confusion caused by the fall of their leader, he reserved the fire of the other five chambers; and, wheeling to the west, spurred on after the spotted mustang, now far on its way towards the glistening pond. Воспользовавшись их замешательством и не теряя времени, он повернул на запад и поскакал вслед за крапчатым мустангом, который уже приближался к сверкающему пруду.
Whether dismayed by the fall of their chief-or whether it was that his dead body had hindered them from approaching the only place where the chasm could have been cleared at a leap-the stallions abandoned the pursuit; and Maurice had the prairie to himself as he swept on after his fellow fugitive. Дикие жеребцы больше не преследовали беглецов -- возможно, гибель вожака испугала их или им помешал его труп, загородивший путь в единственном месте, где можно было перескочить через овраг. Морис спокойно скакал за своей спутницей.
He overtook her beyond the convergence of the fences on the shore of the pond. Он догнал ее у самого пруда.
She had obeyed him in everything-except as to the closing of the gap. Она точно выполнила все его указания, за исключением одного.
He found it open-the bars lying scattered over the ground. Вход был открыт, жерди валялись на земле.
He found her still seated in the saddle, relieved from all apprehension for his safety, and only trembling with a gratitude that longed to find expression in speech. Девушка все еще сидела в седле, но тревога уже не терзала ее сердца. Однако она не находила слов, чтобы выразить Морису свою благодарность.
The peril was passed. Опасность миновала.
Chapter Seventeen. The Mustang Trap. Глава XVII. ЛОВУШКА ДЛЯ МУСТАНГОВ
No longer in dread of any danger, the young Creole looked interrogatively around her. Теперь, когда им больше ничто не грозило, молодая креолка с интересом огляделась вокруг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x