Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On coming out into the open ground, and getting sight of the ridden horses, they had suddenly desisted from their internecine strife; and, as if acting under the orders of some skilled leader, come to a halt. In line, too, like cavalry checked up in the middle of a charge! Выскочив на открытое место и увидев оседланных лошадей, дикие жеребцы внезапно прекратили свою драку. Они остановились, словно по приказу опытного вожака, и вытянулись в один ряд, как кавалерийский отряд, остановленный в пылу атаки.
For a time their mutual hostility seemed to be laid aside-as if they felt called upon to attack a common enemy, or resist some common danger! На время их взаимная ненависть, казалось, была забыта, как будто они собирались напасть на общего врага или же сопротивляться общей опасности.
The pause may have proceeded from surprise; but, whether or no, it was favourable to the fugitives. Задержка, возможно, произошла от удивления; но, так или иначе, она была на руку беглецам.
During the twenty seconds it continued, the latter had made good use of their time, and accomplished the circuit required to put them on the path of safety. В эти несколько секунд всадникам удалось обогнуть неприятеля и очутиться у него в тылу, на пути к спасению.
Only on the path, however. Однако только на пути к спасению.
Their escape was still problematical: for the steeds, perceiving their intention, wheeled suddenly into the line of pursuit, and went galloping after, with snorts and screams that betrayed a spiteful determination to overtake them. Удастся ли им ускакать от преследователей, оставалось неясным, потому что дикие жеребцы, заметив их хитрость, храпя и визжа, бросились за ними с явным намерением догнать.
From that moment it became a straight unchanging chase across country-a trial of speed between the horses without riders, and the horses that were ridden. Началась стремительная, безудержная погоня через просторы прерии, отчаянное состязание в быстроте между лошадьми без седоков и лошадьми с седоками.
At intervals did Maurice carry his chin to his shoulder; and though still preserving the distance gained at the start, his look was not the less one of apprehension. Время от времени Морис оглядывался, и, хотя расстояние, которое им удалось выиграть вначале, не уменьшалось, выражение его лица по-прежнему было тревожным.
Alone he would have laughed to scorn his pursuers. Будь он один, он не беспокоился бы ни минуты.
He knew that the blood-bay-himself a prairie steed-could surpass any competitor of his race. Он знал, что гнедой -- ведь он был тоже мустангом -- никому не даст себя обогнать.
But the mare was delaying him. She was galloping slower than he had ever seen her-as if unwilling, or not coveting escape-like a horse with his head turned away from home! Беда была в том, что Луна замедляла бег -- она скакала медленнее, чем когда бы то ни было, как будто вовсе не хотела спасаться от преследователей.
"What can it mean?" muttered the mustanger, as he checked his pace, to accommodate it to that of his companion. "If there should be any baulk at the crossing, we're lost! "Что это может означать? -- недоумевал мустангер, сдерживая лошадь, чтобы не обгонять свою спутницу.-- Если нас что-нибудь задержит при переправе, мы погибнем.
A score of seconds will make the difference." Дорога каждая секунда".
"We keep our distance, don't we?" inquired his fellow-fugitive, noticing his troubled look. -- Они еще не догоняют нас, не так ли? -спросила Луиза, заметив, что мустангер встревожен.
"So far, yes. -- Пока еще нет.
Unfortunately there's an obstruction ahead. It remains to be seen how we shall get over it. К несчастью, впереди серьезное препятствие.
I know you are a clever rider, and can take a long leap. But your mount? Я знаю, что вы прекрасная наездница, но ваша лошадь...
I'm not so sure of the mare. В ней я не уверен.
You know her better than I. Вы ее лучше знаете.
Do you think she can carry you over-" Сможет ли она перепрыгнуть через...
"Over what, sir?" -- Через что, сэр?
"You'll see in a second. -- Вы сейчас увидите.
We should be near the place now." Мы уже недалеко от этого места.
The conversation thus carried on was between two individuals riding side by side, and going at a gallop of nearly a mile to the minute! И они продолжали скакать бок о бок галопом, делая почти милю в минуту.
As the guide had predicted, they soon came within sight of the obstruction; which proved to be an arroyo-a yawning fissure in the plain full fifteen feet in width, as many in depth, and trending on each side to the verge of vision. Как и говорил мустангер, они скоро увидели препятствие. Это был огромный овраг, зияющий среди необозримой прерии. Он был не менее пятнадцати футов в ширину, столько же в глубину и тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз.
To turn aside, either to the right or left, would be to give the pursuers the advantage of the diagonal; which the fugitives could no longer afford. Если бы всадники повернули направо или налево, это дало бы жеребцам возможность сократить путь по диагонали; дать им это преимущество было равносильно самоубийству.
The chasm must be crossed, or the stallions would overtake them. Овраг необходимо перескочить, иначе мустанги настигнут их.
It could only be crossed by a leap-fifteen feet at the least. Только прыжок в пятнадцать футов длиной мог спасти беглецов.
Maurice knew that his own horse could go over it-he had done it before. Морис знал, что гнедой не подведет -- ему не раз приходилось делать такие прыжки.
But the mare? Но крапчатая кобыла?
"Do you think she can do it?" he eagerly asked, as, in slackened pace, they approached the edge of the barranca. -- Как вы думаете, сможет ли она взять это препятствие? -- с беспокойством спросил мустангер, когда они подъехали к отвесному краю оврага.
"I am sure she can," was the confident reply. -- Не сомневаюсь,-- уверенно отметила Луиза.
"But are you sure you can sit her over it?" -- Но удержитесь ли вы на ней?
"Ha! ha! ha!" scornfully laughed the Creole. "What a question for an Irishman to ask! -- Ха-ха-ха! -- иронически засмеялась креолка.--Это очень странный вопрос для ирландца.
I'm sure, sir, one of your own countrywomen would be offended at your speech. Я уверена, что ваши соотечественницы сочли бы эти слова оскорблением.
Even I, a native of swampy Louisiana, don't regard it as at all gallant. Даже я, уроженка болотистой Луизианы, не считаю их слишком любезными.
Sit her over it! Удержусь ли я?
Sit her anywhere she can carry me." Да я удержусь на ней, куда бы она меня ни понесла!
"But, Miss Poindexter," stammered the guide, still doubting the powers of the spotted mustang, "suppose she cannot? -- Но, мисс Пойндекстер,-- пробормотал Морис, все еще не доверяя силам крапчатого мустанга,-- а вдруг она не справится?
If you have any doubts, had you not better abandon her? Если вы хоть сколько-нибудь в ней сомневаетесь, не лучше ли оставить ее здесь?
I know that my horse can bear us both to the other side, and with safety. Я знаю, что моя лошадь легко перенесет нас обоих на ту сторону.
If the mustang be left behind, in all likelihood we shall escape further pursuit. Пожертвовав мустангом, мы, вероятно, избавимся и от дальнейших преследований.
The wild steeds-" Дикие жеребцы...
"Leave Luna behind! -- Оставить Луну!
Leave her to be trampled to death, or torn to pieces-as you say she would! Бросить ее на растерзание бешеным жеребцам!
No-no, Mr Gerald. Нет-нет, мистер Джеральд!
I prize the spotted mare too much for that. Мой мустанг мне слишком дорог.
She goes with me: over the chasm, if we can. Мы вместе перескочим пропасть, если только сможем.
If not, we both break our necks at the bottom. А если нет, то вместе сломаем себе шею...
Come, my pretty pet! Ну, моя хорошая! Летим!
This is he who chased, captured, and conquered you. Вот тот, кто охотился за тобой, поймал и покорил тебя.
Show him you're not yet so subdued, but that you can escape, when close pressed, from the toils of either friend or enemy. Покажи ему, что ты еще не совсем порабощена, что ты можешь, если нужно, сбросить с себя дружеское или вражеское иго.
Show him one of those leaps, of which you've done a dozen within the week. Покажи ему один из тех прыжков, которые мы так часто с тобой делали за последнюю неделю.
Now for a flight in the air!" Ну, милая, летим!
Without even waiting for the stimulus of example, the courageous Creole rode recklessly at the arroyo; and cleared it by one of those leaps of which she had "done a dozen within the week." И отважная креолка, не дожидаясь ободряющего примера, смело подскакала к краю зияющего оврага и взяла это препятствие одним из тех прыжков, которые они с Луной "так часто делали за последнюю неделю".
There were three thoughts in the mind of the mustanger-rather might they be called emotions-as he sate watching that leap. У мустангера было три мысли -- вернее, три чувства, когда он следил за этим прыжком.
The first was simple astonishment; the second, intense admiration. The third was not so easily defined. Первое из них -- изумление, второе -преклонение, третье не так просто было определить.
It had its origin in the words-"I prize the spotted mare too much for that." Оно зародилось, когда прозвучали слова: "Мой мустанг мне слишком дорог".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x