Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a small lake-in Texan phraseology a "pond"-with countless horse-tracks visible along its shores, proving that the place was frequented by wild horses-their excessive number showing it to be a favourite watering place. Она увидела небольшое озеро, или, говоря по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -по-видимому, это было любимое место водопоя мустангов.
There was a high rail fence-constructed so as to enclose the pond, and a portion of the contiguous prairie, with two diverging wings, carried far across the plain, forming a funnel-shaped approach to a gap; which, when its bars were up, completed an enclosure that no horse could either enter or escape from. Высокая изгородь из жердей окружала водоем и двумя расходящимися крыльями тянулась далеко в прерию, образуя как бы воронку, в самой горловине которой были ворота; когда их загораживали жердями, они замыкали изгородь, и лошади не могли ни войти, ни выйти.
"What is it for?" inquired the lady, indicating the construction of split rails. -- Что это? -- спросила девушка, указывая на изгородь.
"A mustang trap," said Maurice. -- Это ловушка для мустангов,-- сказал Морис.
"A mustang trap?" -- Ловушка для мустангов?
"A contrivance for catching wild horses. -- Кораль для ловли диких лошадей.
They stray between the wings; which, as you perceive, are carried far out upon the plain. Они бродят между крыльями изгороди, которые, как вы видите, далеко уходят в прерию.
The water attracts them; or they are driven towards it by a band of mustangers who follow, and force them on through the gap. Их привлекает вода или же мустангеры просто загоняют их сюда.
Once within the corral, there is no trouble in taking them. They are then lazoed at leisure." Тогда вход в кораль загораживается, и здесь их уже нетрудно поймать при помощи лассо.
"Poor things! -- Бедные животные!
Is it yours? Этот кораль принадлежит вам?
You are a mustanger? Ведь вы мустангер?
You told us so?" Вы нам так сказали?
"I am; but I do not hunt the wild horse in this way. -- Да, я мустангер, но не охочусь этим способом.
I prefer being alone, and rarely consort with men of my calling. Therefore I could not make use of this contrivance, which requires at least a score of drivers. Я люблю одиночество и редко работаю вместе с другими мустангерами, поэтому я не могу пользоваться коралем, для которого нужно по крайней мере двадцать загонщиков.
My weapon, if I may dignify it by the name, is this-the lazo." Мое оружие, если только можно его так назвать,--вот это лассо.
"You use it with great skill? -- Вы так искусно им владеете!
I've heard that you do; besides having myself witnessed the proof." Я слыхала об этом, да и сама видела.
"It is complimentary of you to say so. -- Вы очень добры.
But you are mistaken. Однако я не заслуживаю этой похвалы.
There are men on these prairies 'to the manner born'-Mexicans-who regard, what you are pleased to call skill, as sheer clumsiness." В прериях есть такие мексиканцы, которые словно родились с лассо в руках. И то, что вы называете искусством, показалось бы им просто неповоротливостью.
"Are you sure, Mr Gerald, that your modesty is not prompting you to overrate your rivals? -- Мне кажется, мистер Джеральд, что вы из скромности переоцениваете своих соперников.
I have been told the very opposite." Я слышала совсем другое.
"By whom?" -- От кого?
"Your friend, Mr Zebulon Stump." -- От вашего друга мистера Зебулона Стумпа.
"Ha-ha! Old Zeb is but indifferent authority on the subject of the lazo." -- Xa-xal Старый Зеб -- плохой авторитет, когда дело касается лассо.
"I wish I could throw the lazo," said the young Creole. "They tell me 'tis not a lady-like accomplishment. -- Я бы хотела тоже научиться бросать лассо,--сказала молодая креолка,-- но говорят, что это занятие для девушки неприлично.
What matters-so long as it is innocent, and gives one a gratification?" Не понимаю, что в нем плохого, а это так интересно!
"Not lady-like! -- Неприлично!
Surely 'tis as much so as archery, or skating? Это такой же невинный спорт, как катанье на коньках или стрельба из лука.
I know a lady who is very expert at it." Я знаком с одной девушкой, которая прекрасно владеет этим искусством.
"An American lady?" -- Она американка?
"No; she's Mexican, and lives on the Rio Grande; but sometimes comes across to the Leona-where she has relatives." -- Нет, мексиканка и живет на Рио-Гранде. Иногда она приезжает к нам на Леону: здесь живут ее родственники.
"A young lady?" -- Она молодая?
"Yes. About your own age, I should think, Miss Poindexter." -- Да, примерно ваша ровесница, мисс Пойндекстер.
"Size?" -- Высокая?
"Not so tall as you." -- Немного ниже вас.
"But much prettier, of course? -- Но, конечно, гораздо красивее?
The Mexican ladies, I've heard, in the matter of good looks, far surpass us plain Americanos." Я слыхала, что мексиканки своей красотой намного превосходят нас, скромных американок.
"I think Creoles are not included in that category," was the reply, worthy of one whose lips had been in contact with the famed boulder of Blarney. -- Мне думается, что креолки не входят в эту категорию,-- с изысканной вежливостью ответил ирландец.
"I wonder if I could ever learn to fling it?" pursued the young Creole, pretending not to have been affected by the complimentary remark. "Am I too old? -- Интересно, смогла бы я научиться бросать лассо? -- продолжала молодая креолка, как будто не заметив комплимента.-- Не поздно ли мне за это браться?
I've been told that the Mexicans commence almost in childhood; that that is why they attain to such wonderful skill?" Я слыхала, что мексикаицы начинают с детства, поэтому они и достигают такой удивительной ловкости.
"Not at all," replied Maurice, encouragingly. "'Tis possible, with a year or two's practice, to become a proficient lazoer. -- Конечно, не поздно,-- поспешил ответить Морис.-- Пройдет год-два, и вы научитесь хорошо бросать лассо.
I, myself, have only been three years at; and-" Я, например, всего лишь три года занимаюсь этим делом, и...
He paused, perceiving he was about to commit himself to a little boasting. Он замолчал, так как ему не хотелось показаться хвастуном.
"And you are now the most skilled in all Texas?" said his companion, supplying the presumed finale of his speech. -- А теперь вы владеете лассо лучше всех в Техасе? -- закончила собеседница, угадав не высказанную им мысль.
"No, no!" laughingly rejoined he. "That is but a mistaken belief on the part of Zeb Stump, who judges my skill by comparison, making use of his own as a standard." -- Нет-нет! -- смеясь, запротестовал он.-- Это старик Зеб так считает, а он судит о моем искусстве, вероятно принимая свое за образец.
"Is it modesty?" reflected the Creole. "Or is this man mocking me? "Что это -- скромность? -- недоумевала креолка.--Или этот человек смеется надо мной?
If I thought so, I should go mad!" Если бы это было так, я сошла бы с ума".
"Perhaps you are anxious to get back to your party?" said Maurice, observing her abstracted air. "Your father may be alarmed by your long absence? -- Вам, наверно, хочется вернуться к вашим друзьям? -- сказал Морис, заметив ее рассеянность.-- Ваш отец, вероятно, уже беспокоится, что вас так долго нет.
Your brother-your cousin-" Ваш брат, ваш кузен...
"Ah, true!" she hurriedly rejoined, in a tone that betrayed either pique, or compunction. "I was not thinking of that. -- Да, вы правы,-- поспешила она ответить тоном, в котором прозвучала нотка не то обиды, не то досады.-- Я не подумала об этом.
Thanks, sir, for reminding me of my duty. Спасибо, сэр, что вы напомнили мне о моих обязанностях.
Let us go back!" Пора возвращаться.
Again in the saddle, she gathered up her reins, and plied her tiny spur-both acts being performed with an air of languid reluctance, as if she would have preferred lingering a little longer in the "mustang trap." Они опять вскочили на лошадей. Неохотно подобрала Луиза поводья, как-то медлительно вдела ноги в стремена; казалось, ей хотелось побыть еще немного в ловушке для мустангов.
Once more upon the prairie, Maurice conducted his prot?g?e by the most direct route towards the spot where they had parted from the picnic party. Когда они снова выехали в прерию, Морис направился со своей спутницей к месту пикника самой короткой дорогой.
Their backward way led them across a peculiar tract of country-what in Texas is called a "weed prairie," an appellation bestowed by the early pioneers, who were not very choice in their titles. Их обратный путь лежал через живописное место, известное в Техасе как "сорняковая прерия". Так назвали ее пионеры-поселенцы, словарь которых не отличался особой изысканностью.
The Louisianian saw around her a vast garden of gay flowers, laid out in one grand parterre, whose borders were the blue circle of the horizon-a garden designed, planted, nurtured, by the hand of Nature. Уроженка Луизианы увидела вокруг себя огромный сад, где цвело множество ярких цветов,-- сад, граничащий с голубым сводом неба, насаженный и выращенный самой природой.
The most plebeian spirit cannot pass through such a scene without receiving an impression calculated to refine it. Эта живописная местность оказывала облагораживающее влияние на многих даже самых прозаических людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x