Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a small lake-in Texan phraseology a "pond"-with countless horse-tracks visible along its shores, proving that the place was frequented by wild horses-their excessive number showing it to be a favourite watering place. | Она увидела небольшое озеро, или, говоря по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -по-видимому, это было любимое место водопоя мустангов. |
There was a high rail fence-constructed so as to enclose the pond, and a portion of the contiguous prairie, with two diverging wings, carried far across the plain, forming a funnel-shaped approach to a gap; which, when its bars were up, completed an enclosure that no horse could either enter or escape from. | Высокая изгородь из жердей окружала водоем и двумя расходящимися крыльями тянулась далеко в прерию, образуя как бы воронку, в самой горловине которой были ворота; когда их загораживали жердями, они замыкали изгородь, и лошади не могли ни войти, ни выйти. |
"What is it for?" inquired the lady, indicating the construction of split rails. | -- Что это? -- спросила девушка, указывая на изгородь. |
"A mustang trap," said Maurice. | -- Это ловушка для мустангов,-- сказал Морис. |
"A mustang trap?" | -- Ловушка для мустангов? |
"A contrivance for catching wild horses. | -- Кораль для ловли диких лошадей. |
They stray between the wings; which, as you perceive, are carried far out upon the plain. | Они бродят между крыльями изгороди, которые, как вы видите, далеко уходят в прерию. |
The water attracts them; or they are driven towards it by a band of mustangers who follow, and force them on through the gap. | Их привлекает вода или же мустангеры просто загоняют их сюда. |
Once within the corral, there is no trouble in taking them. They are then lazoed at leisure." | Тогда вход в кораль загораживается, и здесь их уже нетрудно поймать при помощи лассо. |
"Poor things! | -- Бедные животные! |
Is it yours? | Этот кораль принадлежит вам? |
You are a mustanger? | Ведь вы мустангер? |
You told us so?" | Вы нам так сказали? |
"I am; but I do not hunt the wild horse in this way. | -- Да, я мустангер, но не охочусь этим способом. |
I prefer being alone, and rarely consort with men of my calling. Therefore I could not make use of this contrivance, which requires at least a score of drivers. | Я люблю одиночество и редко работаю вместе с другими мустангерами, поэтому я не могу пользоваться коралем, для которого нужно по крайней мере двадцать загонщиков. |
My weapon, if I may dignify it by the name, is this-the lazo." | Мое оружие, если только можно его так назвать,--вот это лассо. |
"You use it with great skill? | -- Вы так искусно им владеете! |
I've heard that you do; besides having myself witnessed the proof." | Я слыхала об этом, да и сама видела. |
"It is complimentary of you to say so. | -- Вы очень добры. |
But you are mistaken. | Однако я не заслуживаю этой похвалы. |
There are men on these prairies 'to the manner born'-Mexicans-who regard, what you are pleased to call skill, as sheer clumsiness." | В прериях есть такие мексиканцы, которые словно родились с лассо в руках. И то, что вы называете искусством, показалось бы им просто неповоротливостью. |
"Are you sure, Mr Gerald, that your modesty is not prompting you to overrate your rivals? | -- Мне кажется, мистер Джеральд, что вы из скромности переоцениваете своих соперников. |
I have been told the very opposite." | Я слышала совсем другое. |
"By whom?" | -- От кого? |
"Your friend, Mr Zebulon Stump." | -- От вашего друга мистера Зебулона Стумпа. |
"Ha-ha! Old Zeb is but indifferent authority on the subject of the lazo." | -- Xa-xal Старый Зеб -- плохой авторитет, когда дело касается лассо. |
"I wish I could throw the lazo," said the young Creole. "They tell me 'tis not a lady-like accomplishment. | -- Я бы хотела тоже научиться бросать лассо,--сказала молодая креолка,-- но говорят, что это занятие для девушки неприлично. |
What matters-so long as it is innocent, and gives one a gratification?" | Не понимаю, что в нем плохого, а это так интересно! |
"Not lady-like! | -- Неприлично! |
Surely 'tis as much so as archery, or skating? | Это такой же невинный спорт, как катанье на коньках или стрельба из лука. |
I know a lady who is very expert at it." | Я знаком с одной девушкой, которая прекрасно владеет этим искусством. |
"An American lady?" | -- Она американка? |
"No; she's Mexican, and lives on the Rio Grande; but sometimes comes across to the Leona-where she has relatives." | -- Нет, мексиканка и живет на Рио-Гранде. Иногда она приезжает к нам на Леону: здесь живут ее родственники. |
"A young lady?" | -- Она молодая? |
"Yes. About your own age, I should think, Miss Poindexter." | -- Да, примерно ваша ровесница, мисс Пойндекстер. |
"Size?" | -- Высокая? |
"Not so tall as you." | -- Немного ниже вас. |
"But much prettier, of course? | -- Но, конечно, гораздо красивее? |
The Mexican ladies, I've heard, in the matter of good looks, far surpass us plain Americanos." | Я слыхала, что мексиканки своей красотой намного превосходят нас, скромных американок. |
"I think Creoles are not included in that category," was the reply, worthy of one whose lips had been in contact with the famed boulder of Blarney. | -- Мне думается, что креолки не входят в эту категорию,-- с изысканной вежливостью ответил ирландец. |
"I wonder if I could ever learn to fling it?" pursued the young Creole, pretending not to have been affected by the complimentary remark. "Am I too old? | -- Интересно, смогла бы я научиться бросать лассо? -- продолжала молодая креолка, как будто не заметив комплимента.-- Не поздно ли мне за это браться? |
I've been told that the Mexicans commence almost in childhood; that that is why they attain to such wonderful skill?" | Я слыхала, что мексикаицы начинают с детства, поэтому они и достигают такой удивительной ловкости. |
"Not at all," replied Maurice, encouragingly. "'Tis possible, with a year or two's practice, to become a proficient lazoer. | -- Конечно, не поздно,-- поспешил ответить Морис.-- Пройдет год-два, и вы научитесь хорошо бросать лассо. |
I, myself, have only been three years at; and-" | Я, например, всего лишь три года занимаюсь этим делом, и... |
He paused, perceiving he was about to commit himself to a little boasting. | Он замолчал, так как ему не хотелось показаться хвастуном. |
"And you are now the most skilled in all Texas?" said his companion, supplying the presumed finale of his speech. | -- А теперь вы владеете лассо лучше всех в Техасе? -- закончила собеседница, угадав не высказанную им мысль. |
"No, no!" laughingly rejoined he. "That is but a mistaken belief on the part of Zeb Stump, who judges my skill by comparison, making use of his own as a standard." | -- Нет-нет! -- смеясь, запротестовал он.-- Это старик Зеб так считает, а он судит о моем искусстве, вероятно принимая свое за образец. |
"Is it modesty?" reflected the Creole. "Or is this man mocking me? | "Что это -- скромность? -- недоумевала креолка.--Или этот человек смеется надо мной? |
If I thought so, I should go mad!" | Если бы это было так, я сошла бы с ума". |
"Perhaps you are anxious to get back to your party?" said Maurice, observing her abstracted air. "Your father may be alarmed by your long absence? | -- Вам, наверно, хочется вернуться к вашим друзьям? -- сказал Морис, заметив ее рассеянность.-- Ваш отец, вероятно, уже беспокоится, что вас так долго нет. |
Your brother-your cousin-" | Ваш брат, ваш кузен... |
"Ah, true!" she hurriedly rejoined, in a tone that betrayed either pique, or compunction. "I was not thinking of that. | -- Да, вы правы,-- поспешила она ответить тоном, в котором прозвучала нотка не то обиды, не то досады.-- Я не подумала об этом. |
Thanks, sir, for reminding me of my duty. | Спасибо, сэр, что вы напомнили мне о моих обязанностях. |
Let us go back!" | Пора возвращаться. |
Again in the saddle, she gathered up her reins, and plied her tiny spur-both acts being performed with an air of languid reluctance, as if she would have preferred lingering a little longer in the "mustang trap." | Они опять вскочили на лошадей. Неохотно подобрала Луиза поводья, как-то медлительно вдела ноги в стремена; казалось, ей хотелось побыть еще немного в ловушке для мустангов. |
Once more upon the prairie, Maurice conducted his prot?g?e by the most direct route towards the spot where they had parted from the picnic party. | Когда они снова выехали в прерию, Морис направился со своей спутницей к месту пикника самой короткой дорогой. |
Their backward way led them across a peculiar tract of country-what in Texas is called a "weed prairie," an appellation bestowed by the early pioneers, who were not very choice in their titles. | Их обратный путь лежал через живописное место, известное в Техасе как "сорняковая прерия". Так назвали ее пионеры-поселенцы, словарь которых не отличался особой изысканностью. |
The Louisianian saw around her a vast garden of gay flowers, laid out in one grand parterre, whose borders were the blue circle of the horizon-a garden designed, planted, nurtured, by the hand of Nature. | Уроженка Луизианы увидела вокруг себя огромный сад, где цвело множество ярких цветов,-- сад, граничащий с голубым сводом неба, насаженный и выращенный самой природой. |
The most plebeian spirit cannot pass through such a scene without receiving an impression calculated to refine it. | Эта живописная местность оказывала облагораживающее влияние на многих даже самых прозаических людей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать