Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yielding to an undefined instinct, he had made a note of it in his memory, and now remembered it. | Что-то заставило его тогда запомнить эти следы, и теперь он легко узнавал их. |
Thus directed, the ci-devant captain arrived among the copses, and rode into the glade where the spotted mustang had been pulled up in such a mysterious manner. | Наконец отставной капитан прискакал к зарослям и скоро оказался на поляне, где так неожиданно остановился крапчатый мустанг. |
Hitherto his analysis had been easy enough. At this point it became conjecture. | До этого места ему нетрудно было ориентироваться, но здесь он встал в тупик. |
Among the hoof-prints of the wild mares, the shoe-tracks were still seen, but no longer going at a gallop. | Среди отпечатков копыт диких кобыл следы подков все еще были видны, но здесь лошади уже не бежали галопом. |
The two animals thus distinguished must have been halted, and standing in juxtaposition. | Всадники тут остановились и стояли бок о бок. |
Whither next? | Куда же теперь? |
Along the trail of the manada, there was no imprint of iron; nor elsewhere! | Среди следов манады уже больше не было заметно отпечатков подков; их вообще нигде не было видно. |
The surface on all sides was hard, and strewn with pebbles. | Земля вокруг была твердая и усыпана галькой. |
A horse going in rude gallop, might have indented it; but not one passing over it at a tranquil pace. | Только лошадь, скачущая быстрым галопом, могла бы оставить на ней след, но не бегущая спокойной рысцой. |
And thus had the spotted mustang and blood bay parted from that spot. They had gone at a walk for some score yards, before starting on their final gallop towards the mustang trap. | Когда крапчатая кобыла и гнедой тронулись с этого места, они ехали спокойным шагом на протяжении нескольких десятков ярдов, прежде чем поскакали галопом, направляясь к ловушке для диких лошадей. |
The impatient pursuer was puzzled. | Нетерпеливый преследователь был озадачен. |
He rode round and round, and along the trail of the wild mares, and back again, without discovering the direction that had been taken by either of the ridden horses. | Он все кружил и кружил по следам диких кобыл и снова возвращался, не находя направления, в котором поскакали подкованные лошади. |
He was beginning to feel something more than surprise, when the sight of a solitary horseman advancing along the trail interrupted his uncomfortable conjectures. | Он был окончательно сбит с толку и уже начинал сильно тревожиться, когда увидел одинокого всадника, приближавшегося к нему. |
It was no stranger who was drawing near. The colossal figure, clad in coarse habiliments, bearded to the buttons of his blanket coat, and bestriding the most contemptible looking steed that could have been found within a hundred miles of the spot, was an old acquaintance. | В огромном, неуклюжем человеке, с длинной бородой, верхом на самой нелепой кляче, какую можно было найти в окрестностях на расстоянии ста миль, нетрудно было узнать старого охотника. |
Cassius Calhoun knew Zebulon Stump, and Zeb Stump knew Cash Calhoun, long before either had set foot upon the prairies of Texas. | Кассий Колхаун был знаком с Зебулоном Стумпом, а Зеб Стумп с Кассием Колхауном еще задолго до того, как они ступили на землю Техаса. |
"You hain't seed nuthin' o' the young lady, hev ye, Mister Calhoun?" inquired the hunter, as he rode up, with an unusual impressiveness of manner. "No, ye hain't," he continued, as if deducing his inference from the blank looks of the other. "Dog-gone my cats! | -- Ну что, мистер Колхаун, догнали вы мисс Луизу? -- спросил старый охотник с необычной для него серьезностью.-- Нет, не догнали,--продолжал он, взглянув на растерянное лицо Колхауна и сделав соответствующий вывод.--Черт побери, хотел бы я знать, что с ней случилось? |
I wonder what the hell hev becomed o' her! Kewrious, too; sech a rider as she air, ter let the durned goat o' a thing run away wi' her. | Странно, неужто у такой наездницы, как она, эта проклятая кобыла могла понести?.. |
Wal! thur's not much danger to be reeprehended. | Ну, ничего, большой беды не может быть. |
The mowstanger air putty sartin to throw his rope aroun' the critter, an that 'll put an eend to its capers. | Мустангер, конечно, поймает кобылу своим лассо и положит конец ее дури. |
Why hev ye stopped hyur?" | А почему вы тут остановились? |
"I'm puzzled about the direction they've taken. | -- Не могу понять, в каком направлении они поскакали. |
Their tracks show they've been halted here; but I can see the shod hoofs no farther." | По этим следам можно догадаться, что они здесь останавливались. Но я не вижу, куда следы идут дальше. |
"Whoo! whoo! yur right, Mister Cashus! | -- Да-да, так и есть, мистер Колхаун. |
They hev been halted hyur; an been clost thegither too. | Они здесь стояли, и очень близко друг к дружке. |
They hain't gone no further on the trail o' the wild maars. | Больше они не скакали по следам диких кобыл. |
Sartin they hain't. | Это наверняка. |
What then?" | Так куда же они делись? |
The speaker scanned the surface of the plain with an interrogative glance; as if there, and not from Cassius Calhoun, expecting an answer to his question. | Зеб Стумп вопросительно посмотрел на землю, словно ожидая ответа от нее, а не от Колхауна. |
"I cannot see their tracks anywhere," replied the ex-captain. | -- Нигде не вижу их следов,-- сказал отставной капитан. |
"No, kan't ye? | -- Не видите? |
I kin though. | А я вот вижу. |
Lookee hyur! | Гляньте-ка сюда! |
Don't ye see them thur bruises on the grass?" | Вон они, где трава примята. |
"No." | -- Не вижу. |
"Durn it! thur plain es the nose on a Jew's face. | -- Ну вот еще! Глядите хорошенько! |
Thur's a big shoe, an a little un clost aside o' it. | Большая подкова, а вот сбоку маленькая. |
Thet's the way they've rud off, which show that they hain't follered the wild maars no further than hyur. | Они ускакали вон туда. Значит, они мчались за дикими кобылами лишь до этого места. |
We'd better keep on arter them?" | Поедем по их следам? |
"By all means!" | -- Конечно! |
Without further parley, Zeb started along the new trail; which, though still undiscernible to the eye of the other, was to him as conspicuous as he had figuratively declared it. | Без дальнейших разговоров Зеб Стумп направился по новым следам -- быть может, и незаметным для других, но не ускользнувшим от его глаз. |
In a little while it became visible to his companion-on their arrival at the place where the fugitives had once more urged their horses into a gallop to escape from the cavallada, and where the shod tracks deeply indented the turf. | Скоро и его спутник смог разглядеть их: это было в том месте, где Морис и Луиза снова поскакали галопом, спасаясь от жеребцов, и где следы подкованных лошадей глубоко врезались в землю, поросшую травой. |
Shortly after their trail was again lost-or would have been to a scrutiny less keen than that of Zeb Stump-among the hundreds of other hoof-marks seen now upon the sward. | Через некоторое время они снова затерялись, или, вернее, стали заметны лишь для глаза такого опытного следопыта, как Зеб Стумп, который различил их среди сотни отпечатков копыт, оставленных на примятой траве. |
"Hilloo!" exclaimed the old hunter, in some surprise at the new sign. "What's been a doin' hyur? | -- Ого! -- вдруг с удивлением воскликнул старый охотник.-- Что же здесь происходило? |
This air some 'at kewrious." | Что-то занятное... |
"Only the tracks of the wild mares!" suggested Calhoun. "They appear to have made a circuit, and come round again?" | -- Это же отпечатки копыт диких кобыл,--сказал Колхаун.--Они как будто сделали круг и вернулись обратно. |
"If they hev it's been arter the others rud past them. | -- Если они это и сделали, то лишь после того, как всадники пронеслись мимо. |
The chase must a changed sides, I reck'n." | Должно быть, дело приняло другой оборот. |
"What do you mean, Mr Stump?" | -- Что вы хотите этим сказать? |
"That i'stead o' them gallupin' arter the maars, the maars hev been gallupin' arter them." | -- То, что теперь уже не всадники гнались за кобылами, а кобылы за ними. |
"How can you tell that?" | -- А откуда вы это знаете? |
"Don't ye see that the shod tracks air kivered by them o' the maars? | -- Да разве вы не видите, что следы подков затоптаны кобылами... |
Maars-no! By the 'turnal airthquake!-them's not maar-tracks. | Да какие там кобылы -- ведь это следы больших копыт! |
They air a inch bigger. | Они на целый дюйм больше. |
Thur's been studs this way-a hul cavayurd o' them. | Здесь побывал табун жеребцов. |
Geehosofat! | Иосафат! |
I hope they hain't-" | Неужели же они... |
"Haven't what?" | -- Что "они"? |
"Gone arter Spotty. | -- Погнались за крапчатой. |
If they hev, then thur will be danger to Miss Peintdexter. | А если так, то мисс Пойндекстер грозила опасность. |
Come on!" | Поедем дальше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать