Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sound of his horse's hoofs had not yet warned the others of his proximity-though he was now less than two hundred yards behind them! | До всадников не долетел еще топот копыт его лошади, хотя капитан теперь был всего лишь ярдах в двухстах от них. |
He could hear the silvery tones of his cousin's voice bearing the better part of the conversation. | До него уже доносился серебристый голосок его кузины, которая, по-видимому, говорила больше, чем ее собеседник. |
How interesting it must be to both to have hindered them from perceiving his approach! | Как интересен для них был этот разговор, если они даже не заметили его приближения! |
If he could but overhear what they were saying? | Если бы ему удалось подслушать, о чем они говорят! |
It seemed a most unpropitious place for playing eavesdropper; and yet there might be a chance? | На первый взгляд казалось, что из этого ничего не выйдет. Но почему бы не попробовать? |
The seeming interest of the dialogue to the individuals engaged in it gave promise of such opportunity. | По-видимому, они настолько увлечены беседой, что такая возможность не исключена. |
The turf of the savannah was soft as velvet. The hoof gliding slowly over it gave forth not the slightest sound. | Трава саванны мягка, как бархат, и легкие удары копыт совсем беззвучны. |
Calhoun was still too impatient to confine himself to a walk; but his chestnut was accustomed to that gait, peculiar to the horse of the South-Western States-the "pace"; and into this was he pressed. | Колхаун был охвачен таким нетерпением, что не мог ехать шагом; но его рыжий конь охотно пошел иноходью, обычным аллюром лошадей Юго-Западных штатов. |
With hoofs horizontally striking the sward-elevated scarce an inch above the ground-he advanced swiftly and noiselessly; so quick withal, that in a few seconds he was close upon the heels of the spotted mustang, and the red steed of the mustanger! | Едва поднимая копыта над землей, почти скользя по траве, он продвигался бесшумно, но быстро -настолько быстро, что через несколько секунд уже догнал крапчатую кобылу и гнедого коня мустангера. |
He was then checked to a pace corresponding to theirs; while his rider, leaning forward, listened with an eagerness that evinced some terrible determination. | Тогда капитан заставил своего коня замедлить шаг и идти в ногу с ними; сам же он наклонился вперед и с напряжением прислушивался. |
His attitude proclaimed him in the vein for vituperation of the rudest kind-ready with ribald tongue; or, if need be, with knife and pistol! | Судя по его позе, он готов был разразиться самой грубой руганью или же, быть может, схватиться за нож или револьвер. |
His behaviour depended on a contingency-on what might be overheard. | Его дальнейшее поведение зависело от того, что он услышит. |
As chance, or fate, willed it, there was nothing. | Но ничего не случилось. |
If the two equestrians were insensible to external sounds, their steeds were not so absorbed. In a walk the chestnut stepped heavily-the more so from being fatigued. His footfall proclaimed his proximity to the sharp ears, both of the blood-bay and spotted mustang; that simultaneously flung up their heads, neighing as they did so. | Хотя два всадника, поглощенные своей беседой, были глухи к окружающему, слух их лошадей оказался более чутким, и, когда усталый рыжий конь, перейдя на шаг, тяжело ударил копытом, крапчатый мустанг и гнедой конь вскинули головы и громко заржали. |
Calhoun was discovered. | План Колхауна потерпел неудачу. |
"Ha! cousin Cash!" cried the lady, betraying more of pique than surprise; "you there? | -- А! Кузен Каш! -- воскликнула Луиза, обернувшись к капитану, и в тоне ее прозвучало не столько удивление, сколько досада.-- Ты здесь? |
Where's father, and Harry, and the rest of the people?" | А где отец. Генри и остальные? |
"Why do you ask that, Loo? | -- Почему ты меня об этом спрашиваешь, Лу? |
I reckon you know as well as I." | Я знаю о них столько же, сколько и ты. |
"What! haven't you come out to meet us? | -- Неужели? Я думала, что ты выехал нам навстречу. |
And they too-ah! your chestnut is all in a sweat! | И они тоже... Ах, твоя лошадь вся в пене! |
He looks as if you had been riding a long race-like ourselves?" | Она выглядит так, словно ты скакал на ней долго, как и мы. |
"Of coarse he has. | -- Ты права. |
I followed you from the first-in hopes of being of some service to you." | Я с самого начала бросился за тобой в надежде помочь тебе. |
"Indeed! | -- В самом деле? |
I did not know that you were after us. | А я и не знала, что ты ехал за нами. |
Thank you, cousin! | Спасибо, кузен. |
I've just been saying thanks to this gallant gentleman, who also came after, and has been good enough to rescue both Luna and myself from a very unpleasant dilemma-a dreadful danger I should rather call it. | Я только что благодарила мистера Джеральда, который тоже поехал за мной и любезно спас меня и Луну от очень большой неприятности -вернее, от ужасной опасности. |
Do you know that we've been chased by a drove of wild steeds, and had actually to ride for our lives?" | Представь себе, за нами погнались дикие жеребцы, и мы мчались от них, буквально спасая свою жизнь. |
"I am aware of it." | -- Я это знаю. |
"You saw the chase then?" | -- Так, значит, ты видел, как они гнались за нами? |
"No. | -- Нет. |
I only knew it by the tracks." | Я узнал об этом по следам. |
"The tracks! | -- По следам? |
And were you able to tell by that?" | И тебе удалось разобраться в них? |
"Yes-thanks to the interpretation of Zeb Stump." | -- Да, благодаря разъяснениям Зеба Стумпа. |
"Oh! he was with you? | -- О! Он был с тобой? |
But did you follow them to-to-how far did you follow them?" | И вы ехали по следам до... до какого места? |
"To a crevasse in the prairie. | -- До оврага. |
You leaped over it, Zeb said. | Зеб мне сказал, что ты перескочила через него. |
Did you?" | Это правда? |
"Luna did." | -- Луна перескочила. |
"With you on her back?" | -- И ты была в седле? |
"I wasn't anywhere else! | -- Конечно! |
What a question, cousin Cash! Where would you expect me to have been? Clinging to her tail? | Что за странный вопрос, Кассий! -- сказала она, смеясь.-- Или, по-твоему, я должна была ухватиться за ее хвост?.. |
Ha! ha! ha!" "Did you leap it?" inquired the laugher, suddenly changing tone. "Did you follow us any farther?" | А ты тоже перескочил? -- спросила креолка, внезапно меняя тон.-- И ехал по нашим следам дальше? |
"No, Loo. | -- Нет, Лу. |
From the crevasse I came direct here, thinking you had got back before me. | От оврага я направился прямо сюда, предполагая, что ты вернешься раньше меня. |
That's how I've chanced to come up with you." | Вот так мы и встретились с тобой. |
The answer appeared to give satisfaction. | Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом. |
"Ah! | -- Ах, так! |
I'm glad you've overtaken us. | Хорошо, что ты догнал нас. |
We've been riding slowly. | Мы ехали медленно. |
Luna is so tired. Poor thing! | Луна, бедняжка, очень устала. |
I don't know how I shall ever get her back to the Leona." | Не знаю, как только она доберется до Леоны... |
Since the moment of being joined by Calhoun, the mustanger had not spoken a word. | С той минуты как Колхаун присоединился к ним, мустангер не проронил ни слова. |
However pleasant may have been his previous intercourse with the young Creole, he had relinquished it, without any apparent reluctance; and was now riding silently in the advance, as if by tacit understanding he had returned to the performance of the part for which he had been originally engaged. | Без видимого сожаления он оставил общество молодой креолки и молча поехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника. Несмотря на это, капитан не спускал с него испытующего взгляда. |
For all that, the eye of the ex-captain was bent blightingly upon him-at times in a demoniac glare-when he saw-or fancied-that another eye was turned admiringly in the same direction. | А когда Колхаун ловил -- или думал, что уловил восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону,-- его глаза загорались дьявольской злобой. |
A long journey performed by that trio of travellers might have led to a tragical termination. | Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу. |
Such finale was prevented by the appearance of the picknickers; who soon after surrounding the returned runaway, put to flight every other thought by the chorus of their congratulations. | Однако появление участников пикника предупредило такую развязку. Беглянку встретили хором восторженных возгласов, на время разогнавших другие мысли. |
Chapter Nineteen. Whisky and Water. | Глава XIX. ВИСКИ С ВОДОЙ |
In the embryo city springing up under the protection of Fort Inge, the "hotel" was the most conspicuous building. | В поселке, возникшем вблизи форта Индж, гостиница была самым заметным зданием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать