Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It 'ud be a mean trick o' me-mean enuf for a yeller-bellied Mexikin-to take yur money for sech a sarvice as thet: the more so es I ain't no stranger to ye, an myself a goin' the same road. Это была бы подлость с моей стороны -принять деньги за такое дело, тем более что мы знакомы и нам по пути.
On the t'other hand, I kan't afford to lose the five dollars' worth o' hoss-hide which ud be rotten as punk-to say nuthin' o' it's bein' tored into skreeds by the buzzarts and coyoats-afore I mout find a chance to kum this way agin." С другой стороны, я не могу допустить, чтобы шкура стоимостью в пять долларов, сгнила бы здесь, не говоря уже о том, что ее могут растерзать грифы, прежде чем мне случится снова побывать в этих местах.
"'Tis very provoking! -- Черт знает что такое!
What am I to do?" Но что же мне делать?
"You air in a hurry? -- Вы торопитесь?
Wal-I'm sorry to discommerdate ye. Так-с... Жаль, что я не могу сопровождать вас...
But-stay! Стойте!
Thur's no reezun for yur waitin' on me. Незачем вам дожидаться меня.
Thur's nuthin' to hinder ye from findin' yur way to the waggon. Вы сами найдете дорогу к месту пикника очень просто.
Ye see that tree stannin' up agin the sky-line-the tall poplar yonner?" Смотрите, вон там дерево на горизонте,-- видите, высокий тополь?
"I do." -- Да, вижу.
"Wal; do you remember ever to hev seed it afore? -- Так-с... Узнаете?
It air a queery lookin' plant, appearin' more like a church steeple than a tree." Это чудное растение больше похоже на колокольню, чем на дерево.
"Yes-yes!" said Calhoun. "Now you've pointed it out, I do remember it. -- Да-да, теперь узнаю.
We rode close past it while in pursuit of the wild mares?" Ведь мы промчались совсем близко от него, когда преследовали диких кобыл.
"You dud that very thing. -- Совершенно верно.
An' now, as ye know it, what air to hinder you from ridin' past it agin; and follering the trail o' the maars back'ard? Что же вам мешает теперь вернуться этой же дорогой, мимо тополя, и ехать по следам кобыл, только в обратную сторону?
That ud bring ye to yur startin'-peint; where, ef I ain't out o' my reck'nin', ye'll find yur cousin, Miss Peintdexter, an the hul o' yur party enjoying themselves wi' that 'ere French stuff, they call shampain. Так вы и приедете к месту пикника и увидите там мисс Пойндекстер и всю веселую компанию, выпивающую эту французскую ерунду --шампэнь.
I hope they'll stick to it, and spare the Monongaheela-of which licker I shed like to hev a triflin' suck arter I git back myself." И пусть себе пьют на здоровье, лишь бы не вспомнили о виски, а то мне нечем будет промочить горло, когда я вернусь.
Calhoun had not waited for the wind-up of this characteristic speech. Колхаун уже давно не слушал цветистую речь старого охотника.
On the instant after recognising the tree, he had struck the spurs into the sides of his chestnut, and gone off at a gallop, leaving old Zeb at liberty to secure the coveted skin. Стоило ему узнать дерево, видневшееся на горизонте, как он пришпорил своего рыжего коня и поскакал галопом, оставив старика Зеба за его работой.
"Geeroozalem!" ejaculated the hunter, glancing up, and noticing the quick unceremonious departure. "It don't take much o' a head-piece to tell why he air in sech a durned hurry. I ain't myself much guv torst guessin'; but if I ain't doggonedly mistaken it air a clur case o' jellacy on the trail!" -- Иосафат! -- воскликнул охотник, подняв голову и заметив, что капитана и след простыл.--Не требуется особого ума, чтобы понять, из-за чего эта горячка; хоть я не больно догадлив, но сдается мне, что это самая настоящая ревность, которая рыщет по следам.
Zeb Stump was not astray in his conjecture. Зеб Стумп не ошибся.
It was jealousy that urged Cassius Calhoun to take that hasty departure-black jealousy, that had first assumed shape in a kindred spot-in the midst of a charred prairie; that had been every day growing stronger from circumstances observed, and others imagined; that was now intensified so as to have become his prevailing passion. Именно ревность заставила Кассия Колхауна поспешить в обратный путь, бешеная ревность. Впервые она начала мучить его в выжженной прерии; с каждым днем она становилась все сильнее, разжигаемая не только тем, что он действительно видел, но также и тем, что ему чудилось; и теперь наконец она подавила в нем все другие чувства.
The presentation and taming of the spotted mustang; the acceptance of that gift, characteristic of the giver, and gratifying to the receiver, who had made no effort to conceal her gratification; these, and other circumstances, acting upon the already excited fancy of Cassius Calhoun, had conducted him to the belief: that in Maurice the mustanger he would find his most powerful rival. Мустангер подарил Луизе крапчатого мустанга и приучил его к седлу, а она приняла этот подарок, даже не пытаясь скрыть своей радости. Эти и некоторые другие наблюдения подействовали на уже разыгравшееся воображение капитана, и он проникся уверенностью, что Морис-мустангер стал его главным соперником.
The inferior social position of the horse-hunter should have hindered him from having such belief, or even a suspicion. Скромное положение охотника за лошадьми, казалось, не должно было бы давать серьезных оснований не только для такой уверенности, но даже и для подозрений.
Perhaps it might have done so, had he been less intimately acquainted with the character of Louise Poindexter. But, knowing her as he did-associating with her from the hour of childhood-thoroughly understanding her independence of spirit-the braverie of her disposition, bordering upon very recklessness-he could place no reliance on the mere idea of gentility. Наверно, это и было бы так, если бы Колхаун не знал хорошо характер Луизы Пойндекстер; с детских лет она проявляла полную независимость, ей свойственна была смелость, граничащая с безрассудством,-- едва ли можно было надеяться, что она посчитается с обычаями своей среды.
With most women this may be depended upon as a barrier, if not to m?salliance, at least to absolute imprudence; but in the impure mind of Cassius Calhoun, while contemplating the probable conduct of his cousin, there was not even this feeble support to lean upon! Для большинства женщин ее круга бедность и незнатность охотника за лошадьми могли бы послужить преградой если не для неравного брака, то по крайней мере для опрометчивых поступков; но Колхаун, стараясь представить в своем ревнивом воображении поведение Луизы, не мог надеяться и на это.
Chafing at the occurrences of the day-to him crookedly inauspicious-he hurried back towards the spot where the pic-nic had been held. Взволнованный событиями дня, так неудачно сложившегося для него, Колхаун скакал к месту пикника.
The steeple-like tree guided him back to the trail of the manada; and beyond that there was no danger of straying. Не спуская глаз с дерева, похожего на колокольню, он отыскал следы манады; теперь он уже не мог заблудиться.
He had only to return along the path already trodden by him. Ему оставалось только вернуться по собственным следам.
He rode at a rapid pace-faster than was relished by his now tired steed-stimulated by bitter thoughts, which for more than an hour were his sole companions-their bitterness more keenly felt in the tranquil solitude that surrounded him. Он ехал быстрой рысью -- гораздо быстрее, чем хотел бы его усталый конь. Всадника подгоняли мрачные мысли. Уже больше часа они всецело владели им -- их горечь он еще сильнее ощущал в своем одиночестве среди окружающей тишины.
He was but little consoled by a sight that promised other companionship: that of two persons on horseback, riding in advance, and going in the same direction as himself, upon the same path. Колхауна не обрадовала даже встреча с двумя всадниками, которые показались вдали и ехали в том же направлении.
Though he saw but their backs-and at a long distance ahead-there was no mistaking the identity of either. Он сразу узнал их, хотя видел только спины, и то издалека.
They were the two individuals that had brought that bitterness upon his spirit. Это были виновники его горьких размышлений.
Like himself they were returning upon the trail of the wild mares; which, when first seen, they had just struck, arriving upon it from a lateral path. Так же как и он, они возвращались по следам диких кобыл, на которые они только что выехали, когда он их заметил.
Side by side-their saddles almost chafing against each other-to all appearance absorbed in a conversation of intense interest to both, they saw not the solitary horseman approaching them in a diagonal direction. Они ехали рядом, бок о бок. Видимо, увлеченные каким-то интересным разговором, они не заметили догонявшего их одинокого всадника.
Apparently less anxious than he to rejoin the party of picknickers, they were advancing at a slow pace-the lady a little inclining to the rear. В отличие от него, они, казалось, не слишком торопились вернуться к обществу и ехали медленно; крапчатый мустанг то и дело замедлял шаг.
Their proximity to one another-their attitudes in the saddle-their obvious inattention to outward objects-the snail-like pace at which they were proceeding-these, along with one or two other slighter circumstances observed by Calhoun, combined to make an impression on his mind-or rather to strengthen one already made-that almost drove him mad. Их позы, их явное невнимание к окружающему и, наконец, их медлительность,-- все это настолько усилило подозрения капитана, что он почти потерял самообладание.
To gallop rapidly up, and rudely terminate the t?te-?-t?te, was but the natural instinct of the chivalric Southerner. Подъехать галопом и грубо прервать их нежную беседу было первое, что пришло ему в голову.
In obedience to it he spitefully plied the spur; and once more forced his jaded chestnut into an unwilling canter. Еще раз он заставил свою измученную лошадь скакать быстрее.
In a few seconds, however, he slackened pace-as if changing his determination. Однако через несколько секунд Колхаун натянул поводья, как будто переменив решение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x