Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With the exception of the ladies, almost every one who had taken part in the expedition seemed to think that a half-hour spent at the "Rough and Ready" was necessary as a "nightcap" before retiring to rest; and as the Dutch clock, quaintly ticking among the coloured decanters, indicated the hour of eleven, one after another-officers of the Fort-planters living near along the river-Sutlers-commissariat contractors-"sportsmen"-and others who might be called nondescripts-came dropping in; each as he entered marching straight up to the counter, calling for his favourite drink, and then falling back to converse with some group already occupying the floor. | Почти все они, за исключением дам, сочли необходимым закончить вечер в баре. Как только стрелка голландских часов, нежно тикавших среди разноцветных бутылей, подошла к одиннадцати, в бар один за другим стали заходить посетители. Офицеры форта, плантаторы, живущие по соседству, маркитанты, поставщики, шулера и люди без определенных занятий входили друг за другом. Каждый направлялся прямо к стойке, заказывал свой любимый напиток, а затем присоединялся к какой-нибудь компании. |
One of these groups was conspicuous. | Одна из этих компаний обращала на себя особое внимание. |
It consisted of some eight or ten individuals, half of them in uniform. | В ней было человек десять, половина из которых носила мундир. |
Among the latter were the three officers already introduced; the captain of infantry, and the two lieutenants-Hancock of the dragoons, and Crossman of the mounted rifles. | К последним принадлежали три офицера, уже знакомые читателю: капитан пехотинец и два лейтенанта -- драгун Г енкок и стрелок Кроссмен. |
Along with these was an officer older than any of them, also higher in authority, as could be told by the embroidery on his shoulder-strap, that proclaimed him of the rank of major. | С ними был еще один офицер, постарше их возрастом и чином -- он носил погоны майора. |
As he was the only "field officer" at Fort Inge, it is unnecessary to say he was the commandant of the cantonment. | А так как он был старшим по чину в форте Индж, то лишним будет добавлять, что он командовал гарнизоном. |
These gentlemen were conversing as freely as if all were subalterns of equal rank-the subject of the discourse being the incidents of the day. | Разговор носил вполне непринужденный характер, как будто все они были молодыми лейтенантами. Они беседовали о событиях истекшего дня. |
"Now tell us, major!" said Hancock: "you must know. Where did the girl gallop to?" | -- Скажите, пожалуйста, майор, -- спросил Генкок,-- вы, наверно, знаете, куда ускакала мисс Пойндекстер? |
"How should I know?" answered the officer appealed to. "Ask her cousin, Mr Cassius Calhoun." | -- Откуда же мне знать? -- ответил офицер, к которому был обращен вопрос.-- Спросите об этом ее кузена, мистера Кассия Колхауна. |
"We have asked him, but without getting any satisfaction. | -- Мы спрашивали его, но толком ничего не добились. |
It's clear he knows no more than we. | Он, кажется, знает не больше нас. |
He only met them on the return-and not very far from the place where we had our bivouac. | Он встретил их на обратном пути и то недалеко от нашего бивуака. |
They were gone a precious long time; and judging by the sweat of their horses they must have had a hard ride of it. | Они отсутствовали очень долго и, судя по их взмыленным лошадям, ездили куда-то далеко. |
They might have been to the Rio Grande, for that matter, and beyond it." | За это время они могли бы съездить на Рио-Гранде и даже дальше. |
"Did you notice Calhoun as he came back?" inquired the captain of infantry. "There was a scowl upon his face that betokened some very unpleasant emotion within his mind, I should say." | -- Обратили ли вы внимание на лицо Колхауна, когда он вернулся? -- спросил пехотный капитан.-- Он был мрачен, как туча, и, по-видимому, его тревожило что-то весьма неприятное. |
"He did look rather unhappy," replied the major; "but surely, Captain Sloman, you don't attribute it to-?" | -- Да, вид у него действительно был очень понурый,-- ответил майор.-- Но, надеюсь, капитан Слоумен, вы не приписываете это... |
"Jealousy. | -- Ревности? |
I do, and nothing else." | Я в этом не сомневаюсь. Ничего другого не может быть. |
"What! of Maurice the mustanger? | -- Как? К Морису-мустангеру? |
Poh-poh! impossible-at least, very improbable." | Что вы! Невозможно! Во всяком случае, неправдоподобно! |
"And why, major?" | -- Но почему, майор? |
"My dear Sloman, Louise Poindexter is a lady, and Maurice Gerald-" | -- Мой дорогой Слоумен, Луиза Пойндекстер -леди, а Морис Джеральд... |
"May be a gentleman for aught that is known to the contrary." | -- Может быть, джентльмен -- ведь видимость бывает обманчива. |
"Pshaw!" scornfully exclaimed Crossman; "a trader in horses! | -- Фу,-- с презрением сказал Кроссмен,--торговец лошадьми! |
The major is right-the thing's improbable-impossible." | Майор прав: это неправдоподобно. |
"Ah, gentlemen!" pursued the officer of infantry, with a significant shake of the head. "You don't know Miss Poindexter, so well as I. | -- Ах, джентльмены! -- продолжал пехотный офицер, многозначительно покачав головой.--Вы не знаете мисс Пойндекстер так, как я ее знаю. |
An eccentric young lady-to say the least of her. | Это очень эксцентричная молодая особа, чтобы не сказать больше. |
You may have already observed that for yourselves." | Вы, должно быть, и сами это заметили. |
"Come, come, Sloman!" said the major, in a bantering way; "you are inclined to be talking scandal, I fear. That would be a scandal. | -- Да что вы, Слоумен! -- поддразнил его майор.-- Боюсь, что вы не прочь посплетничать. |
Perhaps you are yourself interested in Miss Poindexter, notwithstanding your pretensions to be considered a Joseph? | Наверно, сами влюбились в мисс Пойндекстер, хотя и прикидываетесь женоненавистником? |
Now, I could understand your being jealous if it were handsome Hancock here, or Crossman-supposing him to be disengaged. But as for a common mustanger-poh-poh!" | Приревнуй вы ее к лейтенанту Генкоку или к Кроссмену, если бы его сердце не было занято другой, это было бы понятно, но к простому мустангеру... |
"He's an Irishman, major, this mustanger; and if he be what I have some reason to suspect-" | -- Этот мустангер ирландец, майор. И у меня есть основания предполагать, что он... |
"Whatever he be," interrupted the major, casting a side glance towards the door, "he's there to answer for himself; and as he's a sufficiently plain-spoken fellow, you may learn from him all about the matter that seems to be of so much interest to you." | -- Кто бы он ни был...-- прервал майор, мельком взглянув на дверь.-- Вот он, пусть сам и ответит. Он прямой человек, и от него вы узнаете обо всем, что, по-видимому, вас так сильно интересует. |
"I don't think you will," muttered Sloman, as Hancock and two or three others turned towards the new-comer, with the design of carrying out the major's suggestion. | -- Вряд ли,-- пробормотал Слоумен, когда Генкок и еще два-три офицера направились было к мустангеру с намерением последовать совету майора. |
Silently advancing across the sanded floor, the mustanger had taken his stand at an unoccupied space in front of the counter. | Молча пройдя по посыпанному песком полу, Морис подошел к стойке. |
"A glass of whisky and water, if you please?" was the modest request with which to saluted the landlord. | -- Стакан виски с водой, пожалуйста,-- скромно обратился он к хозяину. |
"Visky und vachter!" echoed the latter, without any show of eagerness to wait upon his new guest. "Ya, woe, visky und vachter! | -- Виски с водой? -- повторил тот неприветливо.-- Вы желаете виски с водой? |
It ish two picayunsh the glass." | Это будет стоить два пенни стакан. |
"I was not inquiring the price," replied the mustanger, "I asked to be served with a glass of whisky and water. | -- Я не спрашиваю вас, сколько это стоит, -ответил мустангер.-- Я прошу дать мне стакан виски с водой. |
Have you got any?" | Есть оно у вас? |
"Yesh-yesh," responded the German, rendered obsequious by the sharp rejoinder. "Plenty-plenty of visky und vachter. | -- Да-да! -- поторопился ответить немец, испуганный резким тоном.-- Сколько угодно, сколько угодно виски с водой! |
Here it ish." | Пожалуйста! |
While his simple potation was being served out to him, Maurice received nods of recognition from the officers, returning them with a free, but modest air. | В то время как хозяин наливал виски, мустангер вежливо ответил на снисходительные кивки офицеров. |
Most of them knew him personally, on account of his business relations with the Fort. | Он был знаком с большинством из них, так как часто приезжал в форт по делам. |
They were on the eve of interrogating him-as the major had suggested-when the entrance of still another individual caused them to suspend their design. | Офицеры уже готовы были обратиться к нему с вопросом, как посоветовал майор, когда появление еще одного посетителя заставило их на время отказаться от своего намерения. |
The new-comer was Cassius Calhoun. | Это был Кассий Колхаун. |
In his presence it would scarce have been delicacy to investigate the subject any further. | В его присутствии вряд ли было удобно заводить такой разговор. |
Advancing with his customary swagger towards the mixed group of military men and civilians, Calhoun saluted them as one who had spent the day in their company, and had been absent only for a short interval. | Подойдя с присущим ему надменным видом к группе военных и штатских, Кассий Колхаун поклонился, как обычно здороваются в тех случаях, когда вместе был проведен весь день и люди расставались лишь на короткое время. |
If not absolutely intoxicated, it could be seen that the ex-officer of volunteers was under the influence of drink. | Если отставной капитан был и не совсем пьян, то, во всяком случае, сильно навеселе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать