Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No power on earth could prevent it from coming to that conclusion. | Никакая сила не могла ее предотвратить. |
Chapter Twenty. An Unsafe Position. | Глава XX. ОПАСНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ |
On receiving the alcoholic douche, Calhoun had clutched his six-shooter, and drawn it from its holster. | Получив душ из виски, Колхаун схватился за револьвер и вынул его из кобуры. |
He only waited to get the whisky out of his eyes before advancing upon his adversary. | Но, прежде чем наброситься на своего противника, он задержался, чтобы вытереть глаза. |
The mustanger, anticipating this action, had armed himself with a similar weapon, and stood ready to return the fire of his antagonist-shot for shot. | Мустангер уже вынул такое же оружие и теперь стоял, готовый ответить выстрелом на выстрел. |
The more timid of the spectators had already commenced making their escape out of doors tumbling over one another, in their haste to get out of harm's way. | Самые робкие из завсегдатаев бара в панике бросились к дверям, толкая друг друга. |
A few stayed in the saloon from sheer irresolution; a few others, of cooler courage, from choice; or, perhaps, actuated by a more astute instinct, which told them that in attempting to escape they might get a bullet in the back. | Некоторые остались в баре: одни -- просто от растерянности, другие -- потому, что были более хладнокровны и мужественны и сознавали, что во время бегства могут получить пулю в спину. |
There was an interval-some six seconds-of silence, during which a pin might have been heard falling upon the floor. | Опять наступила полная тишина, длившаяся несколько секунд. |
It was but the interlude that often occurs between resolution and action; when the mind has completed its task, and the body has yet to begin. | Это был тот промежуток, когда решение рассудка еще не претворилось в действие -- в движение. |
It might have been more brief with other actors on the scene. Two ordinary men would have blazed away at once, and without reflection. | Может быть, при встрече других противников этот интервал был бы короче: два более непосредственных и менее опытных человека тут же спустили бы курки. |
But the two now confronting each other were not of the common kind. | Но не Колхаун и Джеральд. |
Both had seen street fighting before-had taken part in it-and knew the disadvantage of an idle shot. | Они неоднократно были свидетелями уличных схваток и принимали в них участие, они знали, как опасно в таких случаях торопиться. |
Each was determined to take sure aim on the other. | Каждый решил стрелять только наверняка. |
It was this that prolonged the interval of inaction. | Этим и объяснялось промедление. |
To those outside, who dared not even look through the doors, the suspense was almost painful. | Для тех же, кто был снаружи и даже не осмеливался заглянуть в дверь, эта задержка была почти мучительной. |
The cracking of the pistols, which they expected every moment to hear, would have been a relief. | Треск револьверных выстрелов, который они рассчитывали в любой момент услышать, разрядил бы напряжение. |
It was almost a disappointment when, instead, they heard the voice of the major-who was among the few who had stayed inside-raised in a loud authoritative tone. | И они были почти разочарованы, когда вместо выстрела раздался громкий и властный голос майора, одного из тех немногих, кто остался в баре. |
"Hold!" commanded he, in the accent of one accustomed to be obeyed, at the same time whisking his sabre out of its scabbard, and interposing its long blade between the disputants. "Hold your fire-I command you both. | -- Стойте! -- скомандовал он тоном человека, который привык, чтобы ему повиновались, и, обнажив саблю, разделил ею противников.-- Не стреляйте, я приказываю вам обоим! |
Drop your muzzles; or by the Almighty I'll take the arm off the first of you that touches trigger! | Опустите оружие, иначе, клянусь Богом, я отрублю руку первому, кто дотронется до курка! |
Hold, I say!" | Остановитесь, говорю я вам! |
"Why?" shouted Calhoun, purple with angry passion. "Why, Major Ringwood? | -- Почему? -- закричал Колхаун, побагровев от гнева.-- Почему, майор Рингвуд? |
After an insult like that, and from a low fellow-" | После подобного оскорбления, да еще черт знает от кого... |
"You were the first to offer it, Captain Calhoun." | -- Вы зачинщик, капитан Колхаун. |
"Damn me if I care! | -- Ну так что же? |
I shall be the last to let it pass unpunished. | Я не из тех, кто сносит оскорбления! |
Stand out of the way, major. | Уйдите с дороги, майор! |
The quarrel is not yours-you have no right to interfere!" | Эта ссора вас не касается, и вы не имеете права вмешиваться! |
"Indeed! | -- Вот как? |
Ha! ha! | Ха-ха! |
Sloman! Hancock! Crossman! hear that? | Слоумен, Генкок, Кроссмен! Вы слышите? |
I have no right to interfere! | Я не имею права вмешиваться... |
Hark ye, Mr Cassius Calhoun, ex-captain of volunteers! Know you where you are, sir? | Отставной капитан Кассий Колхаун, не забывайте, где вы находитесь. |
Don't fancy yourself in the state of Mississippi-among your slave-whipping chivalry. | Не воображайте, что вы в штате Миссисипи, среди ваших "благородных южан", истязающих рабов. |
This, sir, is a military post-under military law-my humble self its present administrator. | Здесь, сэр, военный форт. Здесь действуют военные законы, и вашему покорному слуге поручено командование этим фортом. |
I therefore command you to return your six-shooter to the holster from which you have taken it. | Поэтому я приказываю вам положить ваш револьвер в кобуру, из которой вы его достали. |
This instant too, or you shall go to the guard-house, like the humblest soldier in the cantonment!" | И сию же секунду, иначе я отправлю вас на гауптвахту, как простого солдата! |
"Indeed!" sneeringly replied the Mississippian. "What a fine country you intend Texas to become! | -- Неужели? -- прошипел Колхаун.-- В какую прекрасную страну вы собираетесь превратить Техас! |
I suppose a man mustn't fight, however much aggrieved, without first obtaining a licence from Major Ringwood? | Значит, человек, как бы он ни был оскорблен, не имеет права драться на дуэли без вашего на то разрешения, майор Рингвуд? |
Is that to be the law of the land?" | Вот каковы здешние законы? |
"Not a bit of it," retorted the major. "I'm not the man-never was-to stand in the way of the honest adjustment of a quarrel. | -- Отнюдь нет,-- ответил майор.-- Я никогда не препятствую честному разрешению ссоры. |
You shall be quite at liberty-you and your antagonist-to kill one another, if it so please you. | Никто не запрещает вам и вашему противнику убить друг друга, если это вам нравится. |
But not just now. | Но только не сейчас. |
You must perceive, Mr Calhoun, that your sport endangers the lives of other people, who have not the slightest interest in it. | Вы должны понять, мистер Колхаун, что ваши забавы опасны для жизни других людей, ни в какой мере в них не заинтересованных. |
I've no idea of being bored by a bullet not intended for me. | Я вовсе не намерен подставлять себя под пулю, предназначенную для другого. |
Wait till the rest of us can withdraw to a safe distance; and you may crack away to your heart's content. | Подождите, пока мы все отойдем на безопасное расстояние, и тогда стреляйте сколько душе угодно. |
Now, sir, will that be agreeable to you?" | Теперь, сэр, надеюсь, вы удовлетворены? |
Had the major been a man of ordinary character his commands might have been disregarded. | Если бы майор был обыкновенным человеком, вряд ли это распоряжение было бы выполнено. |
But to his official weight, as chief officer of the post, was added a certain reverence due to seniority in age-along with respect for one who was himself known to wield a weapon with dangerous skill, and who allowed no trilling with his authority. | Но к его авторитету старшего офицера форта добавлялось еще уважение к человеку почтенного возраста, к тому же прекрасно владеющему оружием и -- как хорошо было известно всем -- не позволяющему пренебрегать своими приказаниями. |
His sabre had not been unsheathed by way of empty gesticulation. | Он обнажил свою саблю не ради пустой угрозы. |
The disputants knew it; and by simultaneous consent lowered the muzzles of their pistols-still holding them in hand. | Противники знали это. Они одновременно опустили револьверы дулом вниз, но продолжали держать их в руках. |
Calhoun stood, with sullen brow, gritting his teeth, like a beast of prey momentarily withheld from making attack upon its victim; while the mustanger appeared to take things as coolly as if neither angry, nor an Irishman. | Колхаун стоял, нахмурив брови, стиснув зубы, как хищный зверь, которому помешали напасть на его жертву. Мустангер же подчинился распоряжению спокойно, без видимого раздражения. |
"I suppose you are determined upon fighting?" said the major, knowing that, there was not much chance of adjusting the quarrel. | -- Полагаю, вы твердо решили драться на дуэли? -- сказал майор, хорошо понимая, что надежды на примирение почти нет. |
"I have no particular wish for it," modestly responded Maurice. "If Mr Calhoun will apologise for what he has said, and also what he has done-" | -- Я не буду на этом настаивать,-- скромно ответил Морис.-- Если мистер Колхаун извинится за свои слова и поступок... |
"He ought to do it: he began the quarrel!" suggested several of the bystanders. | -- Он должен это сделать: он первый начал! -вмешались несколько свидетелей ссоры. |
"Never!" scornfully responded the ex-captain. "Cash Calhoun ain't accustomed to that sort of thing. Apologise indeed! And to a masquerading monkey like that!" | -- Никогда! -- заносчиво ответил отставной капитан. -- Кассий Колхаун не привык извиняться, да еще перед такой ряженой обезьяной! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать