Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Capital! the very thing!" replied several voices. | Пусть они потом снова войдут: один в одну дверь, а другой -- в другую, и начнут стрелять только тогда, когда переступят порог. |
"And what for a signal?" demanded the major. "A shot?" | -- Замечательно! Как раз то, что надо,--послышались голоса. |
"No. Ring the tavern bell!" | -- А что должно послужить сигналом? -повторил свой вопрос майор.-- Выстрел? |
"Nothing could be better-nothing fairer," conclusively declared the major, making for one of the doors, that led outward into the square. | -- Нет, колокол гостиницы. |
"Mein Gott, major!" screamed the German Boniface, rushing out from behind his bar; where, up to this time, he had been standing transfixed with fear. | -- Лучше нельзя и придумать, великолепно! -сказал майор, направляясь к одной из дверей, ведущих на площадь. |
"Mein Gott-surely the shentlemens pe not going to shoot their pisthols inside the shaloon: Ach! they'll preak all my pottles, and my shplendid looking-glashes, an my crystal clock, that hash cost me von-two hundred dollars. | -- Майн готт32, майор!--закричал хозяин бара, выбегая из-за своей стойки, где до этого он стоял, совершенно оцепенев от страха.-- Майн готт! |
They'll shpill my pesht liquors-ach! Major, it'll ruin me-mein Gott-it will!" | Неужели же они будут стрелять в моем баре? Ах! Они разобьют все мои бутылки, и мои красивые зеркала, и мои хрустальные часы, которые стоили сто... двести долларов! |
"Never fear, Oberdoffer!" rejoined the major, pausing to reply. "No doubt you'll be paid for the damage. | Разольют мои лучшие вина... Ах, майор! Это разорит меня. Что же мне делать? Майн готт! Ведь это... |
At all events, you had better betake yourself to some place of safety. | -- Не беспокойтесь, Обердофер,-- отозвался майор, останавливаясь.-- Я не сомневаюсь, что все ваши убытки будут возмещены. |
If you stay in your saloon you'll stand a good chance of getting a bullet through your body, and that would be worse than the preaking of your pottles." | Но, во всяком случае, вы сами должны куда-нибудь спрятаться. |
Without further parley the major parted from the unfortunate landlord, and hurried across the threshold into the street, whither the combatants, who had gone out by separate doors, had already preceded him. | Если вы останетесь в вашем баре, в вас нарерняка всадят пулю, а это, пожалуй, будет хуже, чем то, что разобьются ваши бутылки. |
"Old Duffer," left standing in the middle of his sanded floor, did not remain long in that perilous position. | С этими словами майор оставил растерявшегося хозяина гостиницы и поспешил на улицу, где уже встретил соперников, которые только что вышли в разные двери. |
In six seconds after the major's coat-tail had disappeared through the outer door, an inner one closed upon his own skirts; and the bar-room, with its camphine lamps, its sparkling decanters, and its costly mirrors, was left in untenanted silence-no other sound being heard save the ticking of its crystal clock. | Обердофер недолго стоял посреди своего бара. |
Chapter Twenty One. A Duel within Doors. | Не успела наружная дверь захлопнуться за майором, как внутренняя захлопнулась за хозяином гостиницы. И бар, сверкающий лампами, бутылками и дорогими зеркалами, погрузился в глубокую тишину, среди которой слышалось лишь равномерное тиканье часов под хрустальным колпаком. |
Once outside, the major took no further part in the affair. | Глава XXI. ДУЭЛЬ В БАРЕ |
As the commanding officer of the post, it would have been out of place for him to have given encouragement to a fight-even by his interfering to see that it should be a fair one. | Выйдя из гостиницы, майор не стал больше принимать участия в этом происшествии. |
This, however, was attended to by the younger officers; who at once set about arranging the conditions of the duel. | Коменданту форта не подобало поощрять дуэль, хотя бы даже наблюдая, чтобы не нарушались ее правила. |
There was not much time consumed. | Этим занялись молодые офицеры, которые тут же приступили к делу. |
The terms had been expressed already; and it only remained to appoint some one of the party to superintend the ringing of the bell, which was to be the signal for the combat to commence. | Времени для этого потребовалось немного. |
This was an easy matter, since it made no difference who might be entrusted with the duty. | Условия были уже оговорены. Оставалось только поручить кому-нибудь из присутствующих позвонить в колокол, что явилось бы сигналом для начала дуэли. |
A child might have sounded the summons for the terrible conflict that was to follow. | Это было нетрудно, поскольку не имело значения, кто позвонит. |
A stranger, chancing at that moment to ride into the rude square of which the hotel "Rough and Ready" formed nearly a side, would have been sorely puzzled to comprehend what was coming to pass. | Даже ребенок мог бы подать сигнал к началу этой ужасной схватки. |
The night was rather dark, though there was still light enough to make known the presence of a conglomeration of human beings, assembled in the proximity of the hotel. | Если бы посторонний наблюдатель случайно очутился в этот момент на площади перед гостиницей "На привале", он был бы очень озадачен тем, что там происходило. |
Most were in military garb: since, in addition to the officers who had lately figured inside the saloon, others, along with such soldiers as were permitted to pass the sentries, had hastened down from the Fort on receiving intelligence that something unusual was going on within the "square." | Ночь была довольно темная, но все же можно было различить толпу людей недалеко от гостиницы. |
Women, too, but scantily robed-soldiers' wives, washerwomen, and "se?oritas" of more questionable calling-had found their way into the street, and were endeavouring to extract from those who had forestalled them an explanation of the fracas. | Большинство из них носили военную форму: здесь были не только те офицеры, которые вышли из бара, но и другие, а также свободные от несения службы солдаты, которые услышали, что на площади что-то происходит. |
The conversation was carried on in low tones. | Женщины -- жены солдат, прачки и несколько бойких сеньорит сомнительной репутации,--наспех одевшись, выбежали на улицу и расспрашивали тех, кто опередил их, о причинах шума. |
It was known that the commandant of the post was present, as well as others in authority; and this checked any propensity there might have been for noisy demonstration. | Разговаривали шепотом. |
The crowd, thus promiscuously collected, was not in close proximity with the hotel; but standing well out in the open ground, about a dozen yards from the building. | Было известно, что на площади присутствуют майор и другие представители власти,-- это сдерживало зрителей. |
Towards it, however, the eyes of all were directed, with that steady stare which tells of the attention being fixed on some engrossing spectacle. | Толпа собралась не у самой гостиницы, а на открытом месте, ярдах в двенадцати от нее. |
They were watching the movements of two men, whose positions were apart-one at each end of the heavy blockhouse, known to be the bar-room of the hotel; and where, as already stated, there was a door. | Все не отрываясь смотрели на гостиницу, захваченные волнующим зрелищем. |
Though separated by the interposition of two thick log walls, and mutually invisible, these men were manoeuvring as if actuated by a common impulse. | Они следили за двумя мужчинами, стоявшими поодаль друг от друга, у противоположных концов бревенчатого здания, в котором находился бар. |
They stood contiguous to the entrance doors, at opposite ends of the bar-room, through both of which glared the light of the camphine lamps-falling in broad divergent bands upon the rough gravel outside. | Несмотря на то, что эти два человека были разделены толстыми бревенчатыми стенами и не видели друг друга, их движения были одинаковы, словно вызывались одними и теми же побуждениями. |
Neither was in front of the contiguous entrance; but a little to one side, just clear of the light. | Каждый стоял у двери, через которую вырывался яркий свет, падавший широкими полосами на крупный гравий площади. |
Neither was in an upright attitude, but crouching-not as if from fear, but like a runner about to make a start, and straining upon the spring. | Они стояли не прямо против входа, а немного сбоку -- в стороне от света. |
Both were looking inwards-into the saloon, where no sound could be heard save the ticking of a clock. | Оба слегка пригнулись, словно бегуны перед стартом, готовые ринуться вперед. |
Their attitudes told of their readiness to enter it, and that they were only restrained by waiting for some preconcerted signal. | Оба сосредоточенно смотрели в бар, откуда доносилось лишь тиканье часов. |
That their purpose was a serious one could be deduced from several circumstances. | По их позам можно было догадаться, что они готовы войти туда и ждут лишь условленного сигнала. |
Both were in their shirt sleeves, hatless, and stripped of every rag that might form an impediment to action; while on their faces was the stamp of stern determination-alike legible in the attitudes they had assumed. | В одежде этих двух людей не было ничего лишнего, ничего, что могло бы помешать движениям,-- они были без шляп, в одних рубашках; их лица и позы говорили о непоколебимой решимости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать