Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there was no fine reflection needed to discover their design. Угадать их намерения было нетрудно.
The stranger, chancing to come into the square, could have seen at a glance that it was deadly. Посторонний наблюдатель, случайно оказавшийся на площади перед гостиницей, с первого взгляда мог бы понять, что речь идет о жизни и смерти.
The pistols in their hands, cocked and tightly clutched; the nervous energy of their attitudes; the silence of the crowd of spectators; and the concentrated interest with which the two men were regarded, proclaimed more emphatically than words, that there was danger in what they were doing-in short, that they were engaged in some sort of a strife, with death for its probable consummation! Поднятые револьверы в руках, напряженность поз, тишина, царившая в толпе любопытных, и, наконец, сосредоточенный интерес, с которым все смотрели на этих двух людей, яснее всяких слов говорили, что здесь происходит нечто ужасное.
So it was at that moment when the crisis had come. Короче говоря: это была схватка, исходом которой могла быть смерть. Настал решающий момент.
The duellists stood, each with eye intent upon the door, by which he was to make entrance-perhaps into eternity! Дуэлянты напряженно смотрели на дверь, в которую они должны были войти и, быть может, никогда не вернуться.
They only waited for a signal to cross the threshold; and engage in a combat that must terminate the existence of one or the other-perhaps both. Они ждали только сигнала, чтобы переступить порог и начать поединок, который будет роковым для одного из них, а может быть, и для обоих.
Were they listening for that fatal formulary:-One-two-fire? Ожидали ли они роковых слов: "Раз-два-три -стреляй!"?
No. Нет.
Another signal had been agreed upon; and it was given. Был назначен другой сигнал, и он прозвучал.
A stentorian voice was heard calling out the simple monosyllable- Чей-то громкий голос крикнул:
"Ring!" -- Звони!
Three or four dark figures could be seen standing by the shorn trunk on which swung the tavern bell. У столба, на котором висел колокол, можно было различить три или четыре темные фигуры.
The command instantly set them in motion; and, along with the oscillation of their arms-dimly seen through the darkness-could be heard the sonorous tones of a bell. После приказа они зашевелились. Вместе с движением их рук, едва заметным в темноте, раздался звонкий удар колокола.
That bell, whose sounds had been hitherto heard only as symbols of joy-calling men together to partake of that which perpetuates life-was now listened to as a summons of death! Этот звук, обычно весело созывавший людей к обеду, теперь был сигналом к началу смертельного боя.
The "ringing in" was of short duration. Звон продолжался недолго.
The bell had made less than a score of vibrations, when the men engaged at the rope saw that their services were no longer required. После первого же удара люди, дергавшие веревку, увидели, что в их услугах больше нет необходимости.
The disappearance of the duellists, who had rushed inside the saloon, the quick, sharp cracking of pistols; the shivering of broken glass, admonished the ringers that theirs was but a superfluous noise; and, dropping the rope, they stood like the rest of the crowd, listening to the conflict inside. Противники бросились в бар, раздался сухой треск револьверных выстрелов, дребезжанье разбитого стекла, и звонившие поняли, что они производят только лишний шум. Бросив веревку, они, как и все остальные зрители, стали прислушиваться.
No eyes-save those of the combatants themselves-were witnesses to that strange duel. Никто, кроме самих участников, не видел, как происходила эта странная дуэль.
At the first dong of the bell both combatants had re-entered the room. При первом же ударе колокола противники вошли в бар.
Neither made an attempt to skulk outside. Ни один из них не задержался снаружи.
To have done so would have been a ruin to reputation. Поступить так -- означало бы прослыть трусом.
A hundred eyes were upon them; and the spectators understood the conditions of the duel-that neither was to fire before crossing the threshold. Сотня глаз следила за ними, и зрители знали условия дуэли: ни тот, ни другой не должен стрелять, прежде чем переступит порог.
Once inside, the conflict commenced, the first shots filling the room with smoke. Как только они вошли, сразу же раздались первые выстрелы. Комната наполнилась дымом.
Both kept their feet, though both were wounded-their blood spurting out over the sanded floor. Оба остались на ногах, хотя оба были ранены. На белый песок пола брызнула кровь.
The second shots were also fired simultaneously, but at random, the smoke hindering the aim. Вторые выстрелы также последовали одновременно, но они были сделаны уже наугад, так как дуэлянтам мешал дым.
Then came a single shot, quickly followed by another, and succeeded by an interval of quiet. Затем раздался одиночный выстрел, сразу за ним другой, потом наступила тишина.
Previous to this the combatants had been heard rushing about through the room. Перед этим было слышно, как враги двигались по комнате.
This noise was no longer being made. Теперь этого звука больше не было.
Instead there was profound silence. Наступила глубокая тишина.
Had they killed one another? Were both dead? Убили ли они друг друга?
No! Нет.
Once more the double detonation announced that both still lived. Вновь раздавшийся двойной выстрел оповестил, что оба живы.
The suspension had been caused as they stood peering through the smoke in the endeavour to distinguish one another. Пауза объяснялась тем, что противники пытались найти друг друга и напряженно всматривались сквозь завесу дыма.
Neither spoke or stirred in fear of betraying his position. Оба молчали и не шевелились, чтобы не выдать, где каждый из них находится.
Again there was a period of tranquillity similar to the former, but more prolonged. Снова наступила тишина, на этот раз более длительная.
It ended by another exchange of shots, almost instantly succeeded by the falling of two heavy bodies upon the floor. Она оборвалась двойным выстрелом, за которым последовал шум падения двух тяжелых тел.
There was the sound of sprawling-the overturning of chairs-then a single shot-the eleventh-and this was the last that was fired! Затем послышалось барахтанье, стук опрокинутых стульев и еще один выстрел -одиннадцатый. Он был последним.
The spectators outside saw only a cloud of sulphurous smoke oozing out of both doors, and dimming the light of the camphine lamps. This, with an occasional flash of brighter effulgence, close followed by a crack, was all that occurred to give satisfaction to the eye. But the ear-that was gratified by a greater variety. Толпа любопытных видела только облака порохового дыма, выплывавшие из дверей, тусклое мерцание ламп и время от времени вспышку света, сопровождающуюся треском,-- и все.
There were heard shots-after the bell had become silent, other sounds: the sharp shivering of broken glass, the duller crash of falling furniture, rudely overturned in earnest struggle-the trampling of feet upon the boarded floor-at intervals the clear ringing crack of the revolvers; but neither of the voices of the men whose insensate passions were the cause of all this commotion! Слышали они гораздо больше: звон вдребезги бьющегося стекла, грохот падающей мебели, опрокинутой в жестокой борьбе, топот ног по деревянному полу и время от времени сухой треск револьверного выстрела. Но голосов тех, чья взаимная ненависть привела к этой схватке, не было слышно.
The crowd in the street heard the confused noises, and noted the intervals of silence, without being exactly able to interpret them. The reports of the pistols were all they had to proclaim the progress of the duel. Никто из стоявших не знал, что происходило внутри бара, только по звуку выстрелов можно было понять, как протекает дуэль.
Eleven had been counted; and in breathless silence they were listening for the twelfth. Они сосчитали одиннадцать. Затаив дыхание, все ждали двенадцатого.
Instead of a pistol report their ears were gratified by the sound of a voice, recognised as that of the mustanger. Но вместо выстрела послышался голос мустангера:
"My pistol is at your head! -- Мой револьвер у вашего виска!
I have one shot left-an apology, or you die!" У меня осталась еще одна пуля. Просите извинения -- или вы умрете!
By this the crowd had become convinced that the fight was approaching its termination. Толпа поняла, что дуэль близится у концу.
Some of the more fearless, looking in, beheld a strange scene. Некоторые смельчаки заглянули внутрь.
They saw two men lying prostrate on the plank floor; both with bloodstained habiliments, both evidently disabled; the white sand around them reddened with their gore, tracked with tortuous trails, where they had crawled closer to get a last shot at each other-one of them, in scarlet scarf and slashed velvet trousers, slightly surmounting the other, and holding a pistol to his head that threatened to deprive him of life. Они увидели противников, распростертых на дощатом полу. Оба были в крови, оба тяжело ранены; белый песок вокруг них покраснел от крови; на нем были видны извилистые следы там, где они подползали друг к другу, чтобы выстрелить в последний раз; один, в вельветовых брюках, опоясанный красным шарфом, слегка приподнявшись над другим и приставив револьвер к его виску, грозил ему смертью.
Such was the tableau that presented itself to the spectators, as the sulphurous smoke, drifted out by the current between the two doors, gave them a chance of distinguishing objects within the saloon. Такова была картина, которую увидели зрители, когда сквозняк рассеял пороховой дым и позволил им различить, что делается внутри бара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x