Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remember a great deal of jingling while we were at it. | Мне помнится, что-то здорово дребезжало, когда мы дрались. |
If I don't mistake there was a smashed mirror, or clock dial, or something of the kind." | Кажется, разбилось зеркало или часы, или что-то в этом роде... |
"A big lookin'-glass, masther; an a crystal somethin', that was set over the clock. | -- Большое зеркало, мастер Морис, и что-то стеклянное, что было на часах. |
They say two hunderd dollars. | Говорят, что оно стоит двести долларов. |
I don't belave they were worth wan half av the money." | Враки! Наверно, не больше половины. |
"Even so, it is a serious matter to me-just at this crisis. | -- Пусть так, для меня сейчас и это тяжело. |
I fear, Phelim, you will have to make a journey to the Alamo, and fetch away some of the household gods we have hidden there. | Боюсь, Фелим, что тебе придется съездить на Аламо и привезти все наши сокровища. |
To get clear of this scrape I shall have to sacrifice my spurs, my silver cup, and perhaps my gun!" | Чтобы уплатить этот долг, мне необходимо будет расстаться со своими шпорами, серебряным кубком и, быть может, с ружьем. |
"Don't say that, masther! | -- Только не это, мастер Морис! |
How are we to live, if the gun goes?" | Как мы будем жить без ружья? |
"As we best can, ma bohil. | -- Как-нибудь проживем, дружище. |
On horseflesh, I suppose: and the lazo will supply that." | Будем есть конину -- лассо нам поможет. |
"Be Japers! it wudn't be much worse than the mate Owld Duffer sits afore us. | -- Ей-же-ей, прокормимся не хуже, чем на той бурде, что подает нам старый Доффер! |
It gives me the bellyache ivery time I ate it." | У меня всякий раз после обеда болит живот. |
The conversation was here interrupted by the opening of the chamber door; which was done without knocking. A slatternly servant-whose sex it would have been difficult to determine from outward indices-appeared in the doorway, with a basket of palm sinnet held extended at the termination of a long sinewy arm. | Вдруг без всякого стука открылась дверь, и на пороге появилась неопрятная фигура -- женщина или мужчина, трудно было сразу сказать; в жилистой руке она держала плетеную корзинку. |
"Fwhat is it, Gertrude?" asked Phelim, who, from some previous information, appeared to be acquainted with the feminine character of the intruder. "A shentlemans prot this." | -- Ты что, Гертруда? -- спросил Фелим, который, по-видимому, уже знал, что перед ним служанка. -- Джентльмен передал это,--ответила она, протягивая корзинку. |
"A gentleman! Who, Gertrude?" | -- Какой джентльмен, Гертруда? |
"Not know, mein herr; he wash a stranger shentlemans." | -- Не знаю его. Я никогда раньше его не видела. |
"Brought by a gentleman. | -- Передал джентльмен? |
Who can he be? | Кто же это может быть? |
See what it in, Phelim." | Фелим, посмотри, что там. |
Phelim undid the fastenings of the lid, and exposed the interior of the basket. It was one of considerable bulk: since inside were discovered several bottles, apparently containing wines and cordials, packed among a paraphernalia of sweetmeats, and other delicacies-both of the confectionery and the kitchen. | Фелим открыл корзинку; в ней было много всякой всячины: несколько бутылок вина и прохладительных напитков, уложенных среди всевозможных сладостей и деликатесов -- изделий кондитера и повара. |
There was no note accompanying the present-not even a direction-but the trim and elegant style in which it was done up, proved that it had proceeded from the hands of a lady. | Не было ни письма, ни даже записочки, однако изящная упаковка не оставляла сомнений, что посылка приготовлена женской рукой. |
Maurice turned over the various articles, examining each, as Phelim supposed, to take note of its value. Little was he thinking of this, while searching for the "invoice." There proved to be none-not a scrap of paper-not so much as a card! The generosity of the supply-well-timed as it was-bespoke the donor to be some person in affluent circumstances. | Морис перебрал и пересмотрел все содержимое корзинки -- по мнению Фелима, чтобы определить, во что все это обошлось. Но на самом деле мустангер думал совсем о другом -- он искал записку. Но в корзинке не оказалось ни клочка бумаги, ни даже визитной карточки. Щедрость этого подарка, который, надо сказать, был очень кстати, не оставлял сомнений, что его прислал богатый человек. |
Who could it be? | Но кто же это мог быть? |
As Maurice reflected, a fair image came uppermost in his mind; which he could not help connecting with that of his unknown benefactor. | Когда Морис задавал себе этот вопрос, в его воображении вставал прекрасный образ, и мустангер невольно связывал его с неизвестным благодетелем. |
Could it be Louise Poindexter? | Неужели это была Луиза Пойндекстер? |
In spite of certain improbabilities, he was fain to believe it might; and, so long as the belief lasted, his heart was quivering with a sweet beatitude. | Несмотря на некоторую неправдоподобность, он все же хотел верить, что это так, и, пока он верил, сердце его трепетало от счастья. |
As he continued to reflect, the improbabilities appeared too strong for this pleasant supposition; his faith became overturned; and there remained only a vague unsubstantial hope. | Однако чем больше он думал, тем больше сомневался, и от его уверенности осталась лишь неопределенная, призрачная надежда. |
"A gintleman lift it," spoke the Connemara man, in semi-soliloquy. "A gintleman, she sez; a kind gintleman, I say! | -- "Джентльмен передал",-- повторил Фелим, не то разговаривая сам с собой, не то обращаясь к хозяину. -- Гертруда сказала, что это джентльмен. |
Who div yez think he was, masther?" | Видно, добрый джентльмен. |
"I haven't the slightest idea; unless it may have been some of the officers of the Port; though I could hardly expect one of them to think of me in this fashion." | Но только кто? -- Не имею ни малейшего представления, Фелим. Может быть, кто-то из офицеров форта? Хотя сомневаюсь чтобы кто-нибудь из них мог проявить ко мне такое внимание. |
"Nayther yez need. It wasn't wan av them. | -- Само собой разумеется, это не они. |
No officer, or gintleman ayther, phut them things in the basket." | Офицеры и вообще мужчины тут ни при чем. |
"Why do you think that?" | -- Почему ты так думаешь? |
"Pwhy div I think it! | -- Почему я так думаю? |
Och, masther! is it yerself to ask the quistyun? | Ох, мастер Морис, вам ли это спрашивать? |
Isn't there the smell av swate fingers about it? | Ведь это дело женских пальчиков. |
Jist look at the nate way them papers is tied up. | Ей-ей! Гляньте-ка, до чего аккуратно завернуто. |
That purty kreel was niver packed by the hand av a man. | Никогда мужчине так не сделать. |
It was done by a wuman; and I'll warrant a raal lady at that." | Да-да, это женщина и, смею вас уверить, настоящая леди. |
"Nonsense, Phelim! | -- Глупости, Фелим! |
I know no lady who should take so much interest in me." | Я не знаю ни одной леди, которая могла бы проявить ко мне такое участие. |
"Aw, murdher! | -- Не знаете? |
What a thumpin' big fib! | Вот уж неправда, мастер Морис! |
I know won that shud. | А я знаю. |
It wud be black ungratytude av she didn't-afther what yez did for her. | И если бы она не позаботилась о вас, то это было бы черной неблагодарностью. |
Didn't yez save her life into the bargain?" | Разве вы не спасли ей жизнь? |
"Of whom are you speaking?" | -- О ком ты говоришь? |
"Now, don't be desateful, masther. | -- Как будто вы сами не догадываетесь, сударь! |
Yez know that I mane the purty crayther that come to the hut ridin' Spotty that you presinted her, widout resavin' a dollar for the mare. | Я говорю о той красотке, что была у нас в хижине: прискакала на крупчатом, которого вы ей подарили и даже гроша ломаного за него не взяли. |
If it wasn't her that sint ye this hamper, thin Phaylim Onale is the biggest numskull that was iver born about Ballyballagh. | Если это не ее подарок, то Фелим О'Нил самый большой дурень во всем Баллибаллахе!.. |
Be the Vargin, masther, speakin' of the owld place phuts me in mind of its paple. | Ах, мастер Морис, заговорил я о родных краях, и вспомнились мне те, кто там живет... |
Pwhat wud the blue-eyed colleen say, if she knew yez were in such danger heeur?" | А что бы сказала голубоглазая красотка, если бы только узнала, в какой опасности вы находитесь? |
"Danger! it's all over. | -- Опасность? |
The doctor has said so; and that I may go out of doors in a week from this time. | Да все уже прошло. Доктор сказал, что через недельку можно будет выходить. |
Don't distress yourself about that." | Не тужи, дружище! |
"Troth, masther, yez be only talkin'. | -- Нет, я не про то. |
That isn't the danger I was drhamin' av. | Не об этой опасности я говорил. |
Yez know will enough what I mane. | Сами знаете, о чем я думаю. |
Maybe yez have resaved a wound from bright eyes, worse than that from lid bullets. Or, maybe, somebody ilse has; an that's why ye've had the things sint ye." | Нет ли у вас сердечной раны, мастер Морис? Иной раз прекрасные глаза ранят куда больнее, чем свинцовая пуля. Может, кто-нибудь ранен вашими глазами, потому и прислал все это? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать