Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are no sluggards on a Texan plantation. На техасских плантациях нет бездельников.
The daybreak begins the day; and the bell, conch, or cow-horn, that summons the dark-skinned proletarians to their toil, is alike the signal for their master to forsake his more luxurious couch. День начинается с восходом солнца. Колокол, гонг или пастуший рожок, созывая черных невольников на работу, поднимает и рабовладельцев с их удобных постелей.
Such was the custom of Casa del Corvo under its original owners: and the fashion was followed by the family of the American planter-not from any idea of precedent, but simply in obedience to the suggestions of Nature. Так было в Каса-дель-Корво при старых хозяевах. Семья американского плантатора не изменила этому обычаю -- правда, не из желания следовать традиции, но по требованию самой природы.
In a climate of almost perpetual spring, the sweet matutinal moments are not to be wasted in sleep. Ароматное утро солнечного Техаса, где царит почти непрерывная весна, жаль проводить в постели.
The siesta belongs to the hours of noon; when all nature appears to shrink under the smiles of the solar luminary-as if surfeited with their superabundance. Отдыхают в полдень, когда все в природе никнет под жгучими лучами солнца.
On his reappearance at morn the sun is greeted with renewed joy. На рассвете же все с новой радостью встречают восходящее светило.
Then do the tropical birds spread their resplendent plumage-the flowers their dew-besprinkled petals-to receive his fervent kisses. Тропические птицы расправляют свои яркие крылья, цветы -- влажные от росы лепестки, как бы в ожидании жгучего поцелуя первых солнечных лучей.
All nature again seems glad, to acknowledge him as its god. Все живое снова славит солнце.
Resplendent as any bird that flutters among the foliage of south-western Texas-fair as any flower that blooms within it-gladdest was she who appeared upon the housetop of Casa del Corvo. Прекрасна, как птицы, порхающие в рощах Техаса, нежна, как цветы, расцветающие в его долинах, была девушка, которая появилась на крыше дома Каса-дель-Корво.
Aurora herself, rising from her roseate couch, looked not fresher than the young Creole, as she stood contemplating the curtains of that very couch, from which a Texan sun was slowly uplifting his globe of burning gold. Сама Аврора, встающая со своего ложа, вряд ли выглядела свежее, чем молодая креолка, когда она смотрела на розовую завесу, из-за которой медленно поднимался золотой диск солнца.
She was standing upon the edge of the azotea that fronted towards the east; her white hand resting upon the copestone of the parapet still wet with the dews of the night, under her eyes was the garden, enclosed within a curve of the river; beyond the bluff formed by the opposite bank; and further still, the wide-spreading plateau of the prairie. Она стояла на восточной стороне асотеи; ее рука лежала на каменном парапете, еще влажном от ночной росы. Перед ее глазами был сад, расположенный в излучине реки, над ним откос противоположного берега, а еще дальше широко расстилалась прерия.
Was she looking at a landscape, that could scarce fail to challenge admiration? Смотрела ли она на чудесный вид, которым нельзя было не любоваться?
No. Нет.
Equally was she unconscious of the ascending sun; though, like some fair pagan, did she appear to be in prayer at its apprising! Она не замечала и восходящего солнца, хотя казалось, что она, словно язычница, молится ему.
Listened she to the voices of the birds, from garden and grove swelling harmoniously around her? Слушала ли она мелодичное пение птиц, звенящее над садом и рощей?
On the contrary, her ear was not bent to catch any sound, nor her eye intent upon any object. Нет, она ничего не слышала и ничего не замечала.
Her glance was wandering, as if her thoughts went not with it, but were dwelling upon some theme, neither present nor near. Ее взгляд был рассеян, и мысли ее были далеко.
In contrast with the cheerful brightness of the sky, there was a shadow upon her brow; despite the joyous warbling of the birds, there was the sign of sadness on her cheek. Казалось, ни ясное утро, ни пение птиц не радовали ее -- тень печали лежала на прекрасном лице.
She was alone. There was no one to take note of this melancholy mood, nor inquire into its cause. Она была одна, никто не заметил ее грусти и не спросил, чем она вызвана.
The cause was declared in a few low murmured words, that fell, as if involuntarily, from her lips. Невольно сорвавшийся шепот выдал ее тайну:
"He may be dangerously wounded-perhaps even to death?" -- Может быть, он тяжело ранен? Может быть, смертельно?
Who was the object of this solicitude so hypothetically expressed? О ком говорила она с таким волнением?
The invalid that lay below, almost under her feet, in a chamber of the hacienda-her cousin Cassius Calhoun? О человеке, который лежал совсем близко внизу, в одной из комнат асиенды,-- о своем кузене Кассии Колхауне?
It could scarce be he. Вряд ли это было так.
The doctor had the day before pronounced him out of danger, and on the way to quick recovery. Еще накануне доктор сказал, что больной на пути к выздоровлению, что опасности для жизни больше нет.
Any one listening to her soliloquy-after a time continued in the same sad tone-would have been convinced it was not he. И если бы кто-нибудь подслушал ее монолог, который она продолжала тем же грустным голосом, то он убедился бы, что она говорила о ком-то другом.
"I may not send to inquire. -- Я не могу даже никого послать к нему.
I dare not even ask after him. I fear to trust any of our people. Я никому не доверяю. Где он теперь?
He may be in some poor place-perhaps uncourteously treated-perhaps neglected? Наверно, ему нужна помощь, участие...
Would that I could convey to him a message-something more-without any one being the wiser! Если бы я могла послать ему хотя бы весточку так, чтобы никто не знал!
I wonder what has become of Zeb Stump?" И куда пропал Зеб Стумп?
As if some instinct whispered her, that there was a possibility of Zeb making his appearance, she turned her eyes towards the plain on the opposite side of the river-where a road led up and down. Девушке почему-то казалось, что Зеб может появиться с минуты на минуту, и она стала смотреть на равнину, по ту сторону реки, где вдоль берега тянулась дорога.
It was the common highway between Fort Inge and the plantations on the lower Leona. It traversed the prairie at some distance from the river bank; approaching it only at one point, where the channel curved in to the base of the bluffs. Это была проезжая дорога между фортом Индж и плантациями на нижней Леоне; она пересекала прерию на некотором расстоянии от реки и приближалась к ней только в одном месте -- там, где русло делало резкий изгиб, врезаясь в крутой берег.
A reach of the road, of half a mile in length, was visible in the direction of the Fort; as also a cross-path that led to a ford; thence running on to the hacienda. В направлении к форту дорога была видна на протяжении полумили, ее пересекала тропинка, которая вела через брод к асиенде.
In the opposite direction-down the stream-the view was open for a like length, until the chapparal on both sides closing in, terminated the savanna. Вниз по реке, приблизительно на таком же расстоянии, саванна переходила в заросли, за которыми уже ничего не было видно.
The young lady scanned the road leading towards Fort Inge. Zeb Stump should come that way. He was not in sight; nor was any one else. Молодая креолка смотрела в сторону форта Индж, откуда мог приехать Зеб Стумп, но ни его и никого другого не было видно.
She could not feel disappointment. Это не должно было бы огорчить ее.
She had no reason to expect him. Ведь он не обещал приехать.
She had but raised her eyes in obedience to an instinct. Она смотрела в этом направлении чисто инстинктивно.
Something more than instinct caused her, after a time, to turn round, and scrutinise the plain in the opposite quarter. Но что-то более сильное, чем инстинкт, заставило ее через некоторое время обернуться и устремить взгляд в противоположную сторону.
If expecting some one to appear that way, she was not disappointed. Если она надеялась там кого-нибудь увидеть, то на этот раз ожидания не обманули ее.
A horse was just stepping out from among the trees, where the road debouched from the chapparal. Из зарослей появился всадник.
He was ridden by one, who, at first sight, appeared to be a man, clad in a sort of Arab costume; but who, on closer scrutiny, and despite the style of equitation-? la Duchesse de Berri-was unquestionably of the other sex-a lady. Креолке сначала показалось, что это мужчина в костюме, напоминающем арабский. Но потом она рассмотрела, что это женщина, которая сидит на лошади по-мужски.
There was not much of her face to be seen; but through the shadowy opening of the rebozo-rather carelessly tapado-could be traced an oval facial outline, somewhat brownly "complected," But with a carmine tinting upon the cheeks, and above this a pair of eyes whose sparkle appeared to challenge comparison with the brightest object either on the earth, or in the sky. Лицо всадницы было почти все закрыто прозрачным шарфом. Но Луиза все же заметила красивый овал смуглого лица, яркий румянец на щеках, блестящие, как звезды, глаза.
Neither did the loosely falling folds of the lady's scarf, nor her somewhat outr? attitude in the saddle, hinder the observer from coming to the conclusion, that her figure was quite as attractive as her face. Ни эксцентричная манера ездить верхом, ни шарф, ниспадавший с плеч всадницы, не помешали Луизе заметить, что она хорошо сложена.
The man following upon the mule, six lengths of his animal in the rear, by his costume-as well as the respectful distance observed-was evidently only an attendant. За незнакомкой, отставая от нее ярдов на пятнадцать, ехал человек на муле; по тому, что он держался на почтительном расстоянии, а также по одежде всадника можно было догадаться, что это ее слуга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x