Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It need scarce be said that the individual, whose esteem was so coveted, was not Zeb Stump. | Вряд ли следует объяснять, что человек, о нежной дружбе которого так мечтала Луиза, был отнюдь не Зеб Стумп. |
Her next speech, however, was addressed to Zeb, as he reined up in front of the hacienda. | В это время охотник уже подъехал к самой асиенде и остановил лошадь. |
"Dear Mr Stump!" hailed a voice, to which the old hunter delighted to listen. "I'm so glad to see you. | -- Дорогой мистер Стумп! -- радушно приветствовал его голос, который старый охотник так любил слушать.-- Как я рада вас видеть! |
Dismount, and come up here! | Слезайте с лошади и идите ко мне сюда. |
I know you're a famous climber, and won't mind a flight of stone stairs. | Я знаю, что вам любой подъем нипочем и вы не испугаетесь этой каменной лестницы. |
There's a view from this housetop that will reward you for your trouble." | Отсюда такой прекрасный вид, вы не пожалеете! |
"Thur's suthin' on the house-top theear," rejoined the hunter, "the view o' which 'ud reward Zeb Stump for climbin' to the top o' a steamboat chimbly; 'an thet's yurself, Miss Lewaze. | -- Увидеть вас, мисс Луиза, будет для меня лучшим вознаграждением; ради этого я согласен залезть не только на крышу этого дома, но и на пароходную трубу... Одну минуточку, я только отведу свою старую кобылу в конюшню и тут же приду -- это будет сделано в мгновение ока. |
I'll kum up, soon as I ha' stabled the ole maar, which shall be dud in the shakin' o' a goat's tail. | Соскочив со своей клячи, он обратился к ней с такими словами: |
Gee-up, ole gal!" he continued, addressing himself to the mare, after he had dismounted, | -- Не унывай, старушка! |
"Hold up yur head, an may be Plute hyur 'll gie ye a wheen o' corn shucks for yur breakfist." | Держи выше голову, и, может быть, Плутон угостит тебя кукурузой на завтрак. |
"Ho-ho! | -- Эгей! |
Mass 'Tump," interposed the sable coachman, making his appearance in the patio. "Dat same do dis nigga-gub um de shucks wi' de yaller corn inside ob dem. | Масса Стумп! -- раздался голос чернокожего кучера, только что появившегося во дворе.-- Негр сделает это самое -- даст ей досыта желтой кукурузы. |
Ho-ho! | Эгей! |
You gwup 'tairs to de young missa; an Plute he no 'gleck yar ole mar." | А вы ступайте к молодой мисса. Плутон присмотрит за кобылой. |
"Yur a dod-rotted good sample o' a nigger, Plute; an the nix occashun I shows about hyur, I'll fetch you a 'possum-wi' the meat on it as tender as a two-year old chicken. | -- Черт побери, ты негр хоть куда! В следующий раз, Плутон, когда я забреду в эти края, я подарю тебе опоссума с таким нежным мясом, как у двухлетней курицы. |
Thet's what I'm boun' ter do." | Вот что я обещаю тебе! |
After delivering himself of this promise, Zeb commenced ascending the stone stairway; not by single steps, but by two, and sometimes three, at a stride. | Сказав это, Зеб стал подниматься по каменной лестнице, перескакивая через две-три ступеньки. |
He was soon upon the housetop; where he was once more welcomed by the young mistress of the mansion. | Он быстро поднялся на асотею, где молодая хозяйка дома еще раз радостно приветствовала гостя. |
Her excited manner, and the eagerness with which she conducted him to a remote part of the azotea, told the astute hunter, that he had been summoned thither for some other purpose than enjoying the prospect. | Старый охотник сразу заметил, как сильно была взволнована девушка, когда она вела его в дальний угол асотеи, и понял, что приглашен сюда не только для того, чтобы полюбоваться красивым видом. |
"Tell me, Mr Stump!" said she, as she clutched the sleeve of the blanket coat in her delicate fingers, and looked inquiringly into Zeb's grey eye-"You must know all. | -- Скажите мне, мистер Стумп...-- сказала Луиза, ухватившись за рукав его куртки и вопросительно заглядывая в серые глаза охотника,-- вы, наверно, все знаете? |
How is he? | Как его здоровье? |
Are his wounds of a dangerous nature?" | Опасно ли он ранен? |
"If you refar to Mister Cal-hoon-" | -- Если вы спрашиваете о мистере Колхауне... |
"No-no-no. I know all about him. | -- Нет-нет, о нем я все знаю! |
It's not of Mr Calhoun I'm speaking." | Я говорю не о нем. |
"Wall, Miss Lewasse; thur air only one other as I know of in these parts thet hev got wownds; an thet air's Maurice the mowstanger. | -- Но, мисс Луиза, я знаю еще только одного человека из наших мест, который был тоже ранен,-- это Морис-мустангер. |
Mout it be thet ere individooal yur inquirin' abeout?" | Так, может, вы о нем спрашиваете? |
"It is-it is! | -- Да-да, о нем. |
You know I cannot be indifferent to his welfare, notwithstanding the misfortune of his having quarrelled with my cousin. | Вы понимаете, что, хотя он и поссорился с моим двоюродным братом, я не могу оставаться безучастной к нему. |
You are aware that he rescued me-twice I may say-from imminent peril. | Вы ведь знаете, что Морис Джеральд спас меня -- можно сказать, дважды вырвал из когтей смерти. |
Tell me-is he in great danger?" | Скажите, он очень опасно ранен? |
Such earnestness could no longer be trifled with. | Это было сказано с таким волнением, что шутки оказались неуместны. |
Zeb without further parley, made reply:- | Зеб поспешил ответить: |
"Ne'er a morsel o' danger. | -- Да нет же, никакой опасности нет. |
Thur's a bullet-hole jest above the ankle-jeint. It don't signerfy more'n the scratch o' a kitting. | Одной пулей прострелило ему ногу выше щиколотки: эта рана не опаснее царапины. |
Thur's another hev goed through the flesh o' the young fellur's left arm. | Вторая попала в мякоть левой руки. |
It don't signerfy neyther-only thet it drawed a good sup o' the red out o' him. | И тут тоже ничего серьезного. Только крови он потерял порядочно. |
Howsomdever, he's all right now; an expecks to be out o' doors in a kupple o' days, or tharabout. | Теперь он уже совсем молодец и через несколько дней сможет встать с постели. |
He sez that an hour in the seddle, an a skoot acrosst the purayra, 'ud do him more good than all the docters in Texas. | Парень говорит, что если бы он проехался верхом по прерии, так это излечило бы его скорее, чем все доктора Техаса. |
I reckon it wud; but the docter-it's the surgint o' the Fort as attends on him-he won't let him git to grass yit a bit." | Я тоже так думаю. Но его лечит хирург форта, и он пока вставать не разрешает. |
"Where is he?" | -- А где он сейчас? |
"He air stayin' at the hotel-whar the skrimmage tuk place." | -- В гостинице. Там же, где они стрелялись. |
"Perhaps he is not well waited upon? | -- Там, наверно, плохо ухаживают за ним? |
It's a rough place, I've heard. | Я слыхала, что эта гостиница никуда не годится. |
He may not have any delicacies-such as an invalid stands in need of? | Его, наверно, кормят совсем не так, как надо кормить больного... |
Stay here, Mr Stump, till I come up to you again. | Подождите минутку, мистер Стумп, я сейчас вернусь. |
I have something I wish to send to him. | Мне хочется послать ему кое-что. |
I know I can trust you to deliver it. | Я знаю, что вы это сделаете для меня. |
Won't you? | Не правда ли? |
I'm sure you will. | Я уверена в этом. |
I shall be with you in six seconds." Without waiting to note the effect of her speech, the young lady tripped lightly along the passage, and as lightly descended the stone stairway. | Не дожидаясь ответа, Луиза направилась к лестнице и быстро спустилась вниз. |
Presently she reappeared-bringing with her a good-sized hamper; which was evidently filled with eatables, with something to send them down. | Скоро она вернулась, держа в руке большую корзину, нагруженную всякими лакомствами и напитками. |
"Now dear old Zeb, you will take this to Mr Gerald? | -- Милый мистер Стумп, вы ведь передадите это мистеру Джеральду? |
It's only some little things that Florinda has put up; some cordials and jellies and the like, such as sick people at times have a craving for. | Сюда Флоринда положила всякие пустячки: немного освежающих напитков, немного варенья и еще кое-что. |
They are not likely to be kept in the hotel. | Во время болезни хочется полакомиться, а в гостинице вряд ли можно достать что-нибудь вкусное. |
Don't tell him where they come from-neither him, nor any one else. | Только не говорите ему, от кого это, и никому не говорите! |
You won't? | Хорошо? |
I know you won't, you dear good giant." | Я знаю, что вы не скажете, мой добрый великан! |
"He may depend on Zeb Stump for thet, Miss Lewaze. | -- Вы можете положиться на старика Зеба Стумпа, мисс Луиза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать