Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could no longer claim this credit in Texas; and the thought harrowed his heart to its very core. | Сознание, что никто в Техасе больше не поверит в его доблесть, причиняло ему несказанные мучения. |
To figure as a defeated man before all the women of the settlement-above all in the eyes of her he adored, defeated by one whom he suspected of being his rival in her affections-a more nameless adventurer-was too much to be endured with equanimity. | Появиться в роли потерпевшего поражение перед всеми дамами и, главное, перед той, которую он обожал, сознавать, что виновником его поражения был безвестный авантюрист, которого он считал своим соперником в любви, -- это было выше его сил. |
Even an ordinary man would have been pained by the infliction. Calhoun writhed under it. | Даже обыкновенному человеку было бы тяжело под таким душевным гнетом,-- Колхаун же не находил себе места. |
He had no idea of enduring it, as an ordinary man would have done. | Он вовсе не собирался смириться с этим, как поступил бы обыкновенный человек,-- он решил мстить. |
If he could not escape from the disgrace, he was determined to revenge himself upon its author; and as soon as he had recovered from the apprehensions entertained about the safety of his life, he commenced reflecting upon this very subject. | Поэтому, едва избавившись от страха за свою жизнь, он начал упорно размышлять о мести. |
Maurice, the mustanger, must die! | Морис-мустангер должен умереть! |
If not by his (Calhoun's) own hand, then by the hand of another, if such an one was to be found in the settlement. | И если не от его руки, то от руки кого-нибудь другого. |
There could not be much difficulty in procuring a confederate. | Найти соучастника не так уж трудно. |
There are bravoes upon the broad prairies of Texas, as well as within the walls of Italian cities. | В обширных прериях Техаса наемные убийцы встречаются не реже, чем в итальянских городах. |
Alas! there is no spot upon earth where gold cannot command the steel of the assassin. | Увы, нет такого уголка на всем земном шаре, где золото не управляло бы кинжалом убийцы! |
Calhoun possessed gold-more than sufficient for such a purpose; and to such purpose did he determine upon devoting at least a portion of it. | А у Колхауна золота было больше чем достаточно, чтобы подкупить какого-нибудь негодяя. |
In the solitude of his sick chamber he set about maturing his plans; which comprehended the assassination of the mustanger. | В уединении своей комнаты, выздоравливая от ран, Колхаун обдумывал план убийства мустангера. |
He did not purpose doing the deed himself. His late defeat had rendered him fearful of chancing a second encounter with the same adversary-even under the advantageous circumstances of a surprise. | Он не собирался этого делать сам, потому что боялся новой встречи со столь грозным противником -- даже в том случае, если бы ему удалось напасть на него врасплох. |
He had become too much encowardised to play the assassin. He wanted an accomplice-an arm to strike for him. | Поражение сделало его трусливым, и он хотел найти исполнителя -- руку, которая нанесла бы удар за него. |
Where was he to find it? | Где же его искать? |
Unluckily he knew, or fancied he knew, the very man. | К несчастью, он знал или, быть может, ему только казалось, что он знал подходящего человека. |
There was a Mexican at the time making abode in the village-like Maurice himself-a mustanger; but one of those with whom the young Irishman had shown a disinclination to associate. | Это был мексиканец, в то время находившийся в поселке,-- такой же мустангер, как и Морис, но один их тех, от кого молодой ирландец держался в стороне. |
As a general rule, the men of this peculiar calling are amongst the greatest reprobates, who have their home in the land of the "Lone Star." | Как правило, люди этой своеобразной профессии пользовались в Техасе дурной славой. |
By birth and breed they are mostly Mexicans, or mongrel Indians; though, not unfrequently, a Frenchman, or American, finds it a congenial calling. | Ремеслом мустангера обычно занимались мексиканцы или метисы; однако нередко бывало, что этим делом увлекался француз или американец. |
They are usually the outcasts of civilised society-oftener its outlaws-who, in the excitement of the chase, and its concomitant dangers, find, perhaps, some sort of salvo for a conscience that has been severely tried. | Это были обычно подонки цивилизованного общества, нередко преступники, которые волнениями опасной охоты, быть может, заглушали упреки совести. |
While dwelling within the settlements, these men are not unfrequently the pests of the society that surrounds them-ever engaged in broil and debauch; and when abroad in the exercise of their calling, they are not always to be encountered with safety. | Когда мустангеры появлялись в поселках, они досаждали мирным жителям своими постоянными драками и дебошами. Повстречаться же с ними в пустынной прерии нередко было опасно для жизни. |
More than once is it recorded in the history of Texas how a company of mustangers has, for the nonce, converted itself into a band of cuadrilla of salteadores; or, disguised as Indians, levied black mail upon the train of the prairie traveller. | В истории Техаса неоднократно упоминаются случаи, когда компания мустангеров превращалась на время в разбойничью банду; переодетые и загримированные индейцами, они часто грабили путешественников. |
One of this kidney was the individual who had become recalled to the memory of Cassius Calhoun. | Кассий Колхаун вспомнил об одном из таких головорезов. |
The latter remembered having met the man in the bar-room of the hotel; upon several occasions, but more especially on the night of the duel. | Он вспомнил, что встречался с ним неоднократно в баре гостиницы, видел его и в тот вечер, когда дрался на дуэли. |
He remembered that he had been one of those who had carried him home on the stretcher; and from some extravagant expressions he had made use of, when speaking of his antagonist, Calhoun had drawn the deduction, that the Mexican was no friend to Maurice the mustanger. | Этот мустангер был одним из тех, кто нес его домой на носилках. Припомнилось ему также, с какой злобой говорил мексиканец о Морисе Джеральде. |
Since then he had learnt that he was Maurice's deadliest enemy-himself excepted. | Потом Колхаун узнал, что мексиканец ненавидит Мориса почти так же, как он сам. |
With these data to proceed upon the ex-captain had called the Mexican to his counsels, and the two were often closeted together in the chamber of the invalid. | На нем и остановил свой выбор Колхаун. Он вызвал мексиканца к себе и после этого часто разговаривал с ним, запершись в своей комнате. |
There was nothing in all this to excite suspicion-even had Calhoun cared for that. | У окружающих не возникло никаких подозрений. Впрочем, Колхаун об этом и не беспокоился. |
His visitor was a dealer in horses and horned cattle. | Его посетитель торговал лошадьми и рогатым скотом -- у них могли быть дела. |
Some transaction in horseflesh might be going on between them. So any one would have supposed. | Такое объяснение выглядело вполне естественным. |
And so for a time thought the Mexican himself: for in their first interview, but little other business was transacted between them. | Даже сам мексиканец вначале думал именно так, потому что при их первых встречах разговор носил почти исключительно деловой характер. |
The astute Mississippian knew better than to declare his ultimate designs to a stranger; who, after completing an advantageous horse-trade, was well supplied with whatever he chose to drink, and cunningly cross-questioned as to the relations in which he stood towards Maurice the mustanger. | Хитрый южанин не собирался выдавать свои намерения малознакомому человеку. И только после одной очень выгодной для мексиканца сделки, за бутылкой вина, Колхаун стал осторожно допытываться, как относится мексиканец к Морису-мустангеру. |
In that first interview, the ex-officer volunteers learnt enough, to know that he might depend upon his man for any service he might require-even to the committal of murder. | Беседа убедила отставного капитана, что на этого человека он может положиться, что он окажет ему любую услугу, вплоть до убийства. |
The Mexican made no secret of his heartfelt hostility to the young mustanger. | Мексиканец не скрывал своей ненависти к молодому мустангеру. |
He did not declare the exact cause of it; but Calhoun could guess, by certain innuendos introduced during the conversation, that it was the same as that by which he was himself actuated-the same to which may be traced almost every quarrel that has occurred among men, from Troy to Texas-a woman! | И, хотя он не сказал ничего определенного о причине этой ненависти. Кассий Колхаун по некоторым намекам понял, что причина у них одна и та же -- то, что уже издревле, со времен Трои, вызывает ссоры между мужчинами: женщина! |
The Helen in this case appeared to be some dark-eyed don?ella dwelling upon the Rio Grande, where Maurice had been in the habit of making an occasional visit, in whose eyes he had found favour, to the disadvantage of her own conpaisano. | Прекрасной Еленой в данном случае оказалась одна черноокая сеньорита с берегов Рио-Гранде, которую Морис время от времени навещал. Она стала предпочитать общество мустангера-ирландца обществу своего соотечественника. |
The Mexican did not give the name; and Calhoun, as he listened to his explanations, only hoped in his heart that the damsel who had slighted him might have won the heart of his rival. | Мексиканец не назвал имени девушки, а Колхаун и не старался узнать его, но, слушая рассказ, втайне надеялся, что девица, которая отвергла мексиканца, покорит сердце его соперника. |
During his days of convalescence, several interviews had taken place between the ex-captain and the intended accomplice in his purposes of vengeance-enough, one might suppose, to have rendered them complete. | Пока капитан выздоравливал, он несколько раз виделся с человеком, которого хотел сделать орудием своей мести, и у них была полная возможность обо всем договориться. |
Whether they were so, or not, and what the nature of their hellish designs, were things known only to the brace of kindred confederates. | Договорились они или нет и каковы были их дьявольские намерения, осталось известно только им одним. |
The outside world but knew that Captain Cassius Calhoun and Miguel Diaz-known by the nickname "El Coyote," appeared to have taken a fancy for keeping each other's company; while the more respectable portion of it wondered at such an ill-starred association. | Окружающие лишь заметили, что Кассий Колхаун и Мигуэль Диас, по прозванию Эль-Койот33, постоянно бывают вместе, и все удивлялись этой странной дружбе. |
Chapter Twenty Four. On the Azotea. | Глава XXIV. НА АСОТЕЕ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать