Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who can that woman be?" was the muttered interrogatory of Louise Poindexter, as with quick action she raised the lorgnette to her eyes, and directed it upon the oddly apparelled figure. "Who can she be?" was repeated in a tone of greater deliberation, as the glass came down, and the naked eye was entrusted to complete the scrutiny. "A Mexican, of course; the man on the mule her servant. -- Кто эта женщина? -- прошептала Луиза Пойндекстер и быстро поднесла к глазам лорнет, чтобы лучше разглядеть удивительную всадницу.-- Кто же она? -- повторила креолка свой вопрос более спокойным тоном, опустив лорнет и продолжая рассматривать всадницу невооруженным глазом.-- Мексиканка, конечно, а всадник на муле -- ее слуга.
Some grand se?ora, I suppose? Какая-нибудь знатная сеньора, наверно.
I thought they had all gone to the other side of the Rio Grande. Я думала, что они все переехали в Мексику...
A basket carried by the attendant. В руках у ее спутника корзинка.
I wonder what it contains; and what errand she can have to the Port-it may be the village. 'Tis the third time I've seen her passing within this week? Интересно, что в ней такое? И зачем они едут в форт или в поселок? Уже третий раз на этой неделе я вижу, как она проезжает мимо нас.
She must be from some of the plantations below!" Она живет, вероятно, где-нибудь на плантациях, расположенных ниже по реке.
What an outlandish style of riding! Что за эксцентричная манера ездить верхом!
Par Dieu! I'm told it's not uncommon among the daughters of Anahuac. Я слыхала, что это принято у мексиканок.
What if I were to take to it myself? Что, если бы и я стала так ездить?
No doubt it's much the easiest way; though if such a spectacle were seen in the States it would be styled unfeminine. Несомненно, так удобнее. Но в Штатах сочли бы такую езду неженственной.
How our Puritan mammas would scream out against it! I think I hear them. Ha, ha, ha! Воображаю, как возмутились бы наши пуританские мамаши! Ха-ха-ха! Можно представить себе их ужас!..
The mirth thus begotten was but of momentary duration. Но смех сразу оборвался.
There came a change over the countenance of the Creole, quick as a drifting cloud darkens the disc of the sun. Выражение лица креолки мгновенно изменилось, словно кочующая тучка заволокла диск солнца.
It was not a return to that melancholy so late shadowing it; though something equally serious-as might be told by the sudden blanching of her cheeks. Но это не была грусть, которая перед этим омрачала лицо девушки, хотя, судя по внезапно побледневшим щекам, ею овладело не менее серьезное чувство.
The cause could only be looked for in the movements of the scarfed equestrian on the other side of the river. Причину этой перемены можно было бы связать только с движениями задрапированной шарфом всадницы на том берегу реки.
An antelope had sprung up, out of some low shrubbery growing by the roadside. Из лесных зарослей выскочила вилорогая антилопа.
The creature appeared to have made its first bound from under the counter of the horse-a splendid animal, that, in a moment after, was going at full gallop in pursuit of the affrighted "pronghorn;" while his rider, with her rebozo suddenly flung from her face, its fringed ends streaming behind her back, was seen describing, with her right arm, a series of circular sweeps in the air! Не успела она сделать первый прыжок, выскочив из-за лошади, как та галопом помчалась вдогонку за испуганным животным. Наездница, сорвав с лица вуаль, сделала в воздухе несколько кругообразных движений правой рукой.
"What is the woman going to do?" was the muttered interrogatory of the spectator upon the house-top. "Ha! -- Что она делает? -- прошептала девушка на асотее. -- А!
As I live, 'tis a lazo!" Да ведь это лассо!
The se?ora was not long in giving proof of skill in the use of the national implement:-by flinging its noose around the antelope's neck, and throwing the creature in its tracks! Сеньора не замедлила показать, с каким совершенством она владеет этим национальным оружием; она ловко набросила лассо на шею антилопы и затянула петлю. Оглушенное животное упало.
The attendant rode up to the place where it lay struggling; dismounted from his mule; and, stooping over the prostrate pronghorn, appeared to administer the coup de grace. Быстро подъехавший слуга соскочил со своего мула и, наклонившись над вытянувшимся вилорогом, ударом ножа заколол его, затем, взвалив тушу на спину мула, он снова вскочил в седло и поехал за всадницей.
Then, flinging the carcass over the croup of his saddle, he climbed back upon his mule, and spurred after his mistress-who had already recovered her lazo, readjusted her scarf, and was riding onward, as if nothing had occurred worth waiting for! It was at that moment-when the noose was seen circling in the air-that the shadow had reappeared upon the countenance or the Creole. А сеньора уже успела свернуть лассо и, опустив на лицо шарф, продолжала путь как ни в чем не бывало. Тень набежала на лицо креолки в тот момент, когда петля лассо взвилась в воздух.
It was not surprise that caused it, but an emotion of a different character-a thought far more unpleasant. Nor did it pass speedily away. Эта тень была вызвана не удивлением, нет,--совсем иным чувством, мыслью гораздо более неприятной.
It was still there-though a white hand holding the lorgnette to her eye might have hindered it from being seen-still there, as long as the mounted figures were visible upon the open road; and even after they had passed out of sight behind the screening of the acacias. И, хотя рука с лорнетом заслоняла лицо Луизы, все же можно было заметить, что оно оставалось печальным, пока всадники не скрылись из виду, и даже после того, как они исчезли среди акаций.
"I wonder-oh, I wonder if it be she! "Неужели же, неужели это она?
My own age, he said-not quite so tall. Моих лет, сказал он, ростом немного ниже меня.
The description suits-so far as one may judge at this distance. Все это вполне подходит, насколько я могу судить на таком расстоянии.
Has her home on the Rio Grande. Comes occasionally to the Leona, to visit some relatives. Живет на Рио-Г ранде, время от времени гостит на Леоне у родственников.
Who are they? Кто же это?
Why did I not ask him the name? И почему я не спросила у него, как ее зовут?
I wonder-oh, I wonder if it be she!" Неужели же, неужели это она?"
Chapter Twenty Five. A Gift Ungiven. Глава XXV. НЕОТДАННЫЙ ПОДАРОК
For some minutes after the lady of the lazo and her attendant had passed out of sight, Louise Poindexter pursued the train of reflection-started by the somewhat singular episode of which she had been spectator. Еще несколько минут после того, как сеньора с лассо и ее слуга исчезли из виду, Луиза продолжала стоять в раздумье.
Her attitude, and air, of continued dejection told that her thoughts had not been directed into a more cheerful channel. Ее унылая поза и выражение лица говорили о том, что мысли девушки не стали веселее.
Rather the reverse. Нет, наоборот.
Once or twice before had her mind given way to imaginings, connected with that accomplished equestrienne; and more than once had she speculated upon her purpose in riding up the road. Один или два раза до этого в ее воображении уже вставал образ искусной наездницы, и не раз она задумывалась над тем, зачем молодая мексиканка едет в эту сторону.
The incident just witnessed had suddenly changed her conjectures into suspicions of an exceedingly unpleasant nature. После случая с антилопой ее догадки перешли в подозрения.
It was a relief to her, when a horseman appeared coming out of the chapparal, at the point where the others had ridden in; a still greater relief, when he was seen to swerve into the cross path that conducted to the hacienda, and was recognised, through the lorgnette, as Zeb Stump the hunter. Луиза вздохнула с облегчением, когда из зарослей -- как раз в том месте, где скрылись два всадника,--показался еще один; она обрадовалась еще больше, когда заметила, что он свернул на тропинку, ведущую к асиенде. Подняв лорнет, креолка узнала в нем Зеба Стумпа.
The face of the Creole became bright again-almost to gaiety. Ее лицо просветлело и стало почти веселым.
There was something ominous of good in the opportune appearance of the honest backwoodsman. Она сочла хорошим предзнаменованием, что в грустные минуты сомнений появлялся этот честный обитатель лесов.
"The man I was wanting to see!" she exclaimed in joyous accents. "He can bear me a message; and perhaps tell who she is. -- Как раз тот, кого я ждала! -- с радостью воскликнула девушка.-- Возможно, через него я смогу послать весточку; и, может быть, он скажет, кто эта сеньора?
He must have met her on the road. Он, наверно, встретился с ней на дороге.
That will enable me to introduce the subject, without Zeb having any suspicion of my object. Это даст мне возможность, не вызывая подозрений, начать разговор на эту тему.
Even with him I must be circumspect-after what has happened. Ah, me! После того, что произошло, я должна быть осторожна даже с ним.
Not much should I care, if I were sure of his caring for me. О, если бы я была уверена, что нравлюсь ему, я не стала бы беспокоиться!
How provoking his indifference! Как ужасно его равнодушие!
And to me-Louise Poindexter! Par dieu! И ко мне, Луизе Пойндекстер!
Let it proceed much further, and I shall try to escape from the toils if-if-I should crush my poor heart in the attempt!" Нет, так больше продолжаться не может: я должна освободиться от этого ига хотя бы ценой разбитого сердца!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x