Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An eccentric young lady, as some thought, who could throw a lazo, tame a wild steed, or anything else excepting her own caprices. Such was the character of the Mexican se?orita, as known to the American settlers on the Leona. | Молодая мексиканка пользовалась репутацией эксцентричной особы, хорошо владеющей лассо, способной укротить любого дикого мустанга, но не свои капризы. |
A knowledge of it did not remove the jealous suspicions of the Creole. On the contrary, it tended to confirm them. | Эти сведения не уничтожили ревнивых подозрений креолки -- наоборот, они укрепили их. |
Such practices were her own predilections. | Ей нравились такие черты характера. |
She had been created with an instinct to admire them. | Она сама любила независимость. |
She supposed that others must do the same. | Луизе казалось, что это должно нравиться и другим. |
The young Irishman was not likely to be an exception. | Морис Джеральд вряд ли составлял исключение. |
There was an interval of several days-during which the lady of the lazo was not seen again. | Прошло еще несколько дней, но девушка с лассо больше не показывалась. |
"He has recovered from his wounds?" reflected the Creole. "He no longer needs such unremitting attention." | "У него зажили раны, он уже больше не нуждается в неустанной заботе",-- так размышляла креолка, стоя на асотее. |
She was upon the azotea at the moment of making this reflection-lorgnette in hand, as she had often been before. | Она всматривалась в даль, держа перед глазами лорнет. |
It was in the morning, shortly after sunrise: the hour when the Mexican had been wont to make her appearance. | Это было утром, вскоре после восхода солнца, в час, когда обычно проезжала всадница. |
Louise had been looking towards the quarter whence the se?orita might have been expected to come. | Девушка смотрела в ту сторону, откуда раньше появлялась ее соперница. |
On turning her eyes in the opposite direction, she beheld-that which caused her something more than surprise. | Случайно взглянув в противоположную сторону, Луиза вдруг замерла, не веря своим глазам. |
She saw Maurice Gerald, mounted on horseback, and riding down the road! | Она увидела Мориса Джеральда верхом на лошади -- он приближался со стороны форта. |
Though seated somewhat stiffly in the saddle, and going at a slow pace, it was certainly he. | Хотя он сидел в седле несколько напряженно и ехал медленной рысью, это, без сомнения, был он. |
The glass declared his identity; at the same time disclosing the fact, that his left arm was suspended in a sling. | Луиза ясно увидела его через лорнет и сразу заметила, что его левая рука в лубке. |
On recognising him, she shrank behind the parapet-as she did so, giving utterance to a suppressed cry. | Узнав его, молодая креолка спряталась за парапет, и из ее груди вырвался подавленный крик. |
Why that anguished utterance? | Чем был вызван этот грустный возглас? |
Was it the sight of the disabled arm, or the pallid face: for the glass had enabled her to distinguish both? | Тем ли, что девушка заметила раненую руку, или она разглядела в лорнет болезненную бледность лица? |
Neither one nor the other. Neither could be a cause of surprise. Besides, it was an exclamation far differently intoned to those of either pity or astonishment. It was an expression of sorrow, that had for its origin some heartfelt chagrin. | Нет. Это не был крик жалости или удивления -это был стон наболевшего сердца. |
The invalid was convalescent. | Больной был на пути к выздоровлению. |
He no longer needed to be visited by his nurse. | Он больше не нуждался в заботах сестры милосердия. |
He was on the way to visit her! | Теперь он ехал к ней сам. |
Cowering behind the parapet-screened by the flower-spike of the yucca-Louise Poindexter watched the passing horseman. The lorgnette enabled her to note every movement made by him-almost to the play of his features. | Притаившись за парапетом асотеи, под прикрытием цветущей юкки, Луиза следила за проезжающим всадником; подняв к глазам лорнет, она могла уловить каждое его движение, даже выражение лица. |
She felt some slight gratification on observing that he turned his face at intervals and fixed his regard upon Casa del Corvo. It was increased, when on reaching a copse, that stood by the side of the road, and nearly opposite the house, he reined up behind the trees, and for a long time remained in the same spot, as if reconnoitring the mansion. | Она почувствовала некоторое облегчение, заметив, что он бросил несколько взглядов на Каса-дель-Корво, и ей стало еще приятней, когда Морис остановился в тени деревьев придорожной рощицы и долго, внимательно смотрел в сторону асиенды. |
She almost conceived a hope, that he might be thinking of its mistress! | У Луизы мелькнула надежда, что он думал о ней, когда глядел на асиенду. |
It was but a gleam of joy, departing like the sunlight under the certain shadow of an eclipse. It was succeeded by a sadness that might be appropriately compared to such shadow: for to her the world at that moment seemed filled with gloom. | Но это был лишь проблеск радости, гаснущий словно солнечный свет во время затмения, который снова сменился мрачной тоской. |
Maurice Gerald had ridden on. He had entered the chapparal; and become lost to view with the road upon which he was riding. | Морис Джеральд пришпорил коня и скрылся в зарослях чапараля, в которых терялась дорога. |
Whither was he bound? | Куда же он ехал? |
Whither, but to visit Do?a Isidora Covarubio de los Llanos? | Конечно, навестить донью Исидору Коварубио де Лос-Льянос. |
It mattered not that he returned within less than an hour. | И можно ли было утешаться тем, что не прошло и часа, как ей уже проехал обратно? |
They might have met in the woods-within eyeshot of that jealous spectator-but for the screening of the trees. | Ведь они могли встретиться в ближнем лесу -почти на глазах у ревнивой соперницы, заслоненные лишь легкой листвой. |
An hour was sufficient interview-for lovers, who could every day claim unrestricted indulgence. It mattered not, that in passing upwards he again cast regards towards Casa del Corvo; again halted behind the copse, and passed some time in apparent scrutiny of the mansion. | Ее не утешило и то, что, проезжая мимо, мустангер опять взглянул на асиенду, опять остановился за рощей и долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво. |
It was but mockery-or exultation. | Этот взгляд был насмешливым, а может быть, торжествующим. |
He might well feel triumphant; but why should he be cruel, with kisses upon his lips-the kisses he had received from the Do?a Isidora Covarubio de los Llanos? | Конечно, Морис может торжествовать. Но зачем такая жестокость? Зачем он остановился здесь, когда на его губах еще не остыли поцелуи Исидоры? |
Chapter Twenty Seven. I Love You!-I Love You! | Глава XXVII. "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!" |
Louise Poindexter upon the azotea again-again to be subjected to a fresh chagrin! | Луиза Пойндекстер опять на асотее, опять одна со своим горем. |
That broad stone stairway trending up to the housetop, seemed to lead only to spectacles that gave her pain. | Широкая каменная лестница приводила ее на место, где ее ждали все новые и новые испытания. |
She had mentally vowed no more to ascend it-at least for a long time. | Уже не раз давала она себе клятву, что не будет подниматься туда -- по крайней мере, в ближайшее время. |
Something stronger than her strong will combatted-and successfully-the keeping of that vow. It was broken ere the sun of another day had dried the dew from the grass of the prairie. | Но ее воля уступала чему-то более сильному, и клятва нарушалась на следующий же день, прежде чем солнце успевало осушить росу на траве прерии. |
As on the day before, she stood by the parapet scanning the road on the opposite side of the river; as before, she saw the horseman with the slung arm ride past; as before, she crouched to screen herself from observation. | Как и накануне, она стояла на асотее, всматриваясь в дорогу по ту сторону реки. Как и накануне, она увидела проезжающего всадника с рукой на перевязи. |
He was going downwards, as on the day preceding. | Как и накануне, она пригнулась, прячась за парапетом. |
In like manner did he cast long glances towards the hacienda, and made halt behind the clump of trees that grew opposite. | Всадник ехал в том же направлении, как и накануне; он бросил, как и накануне, взгляд на асиенду и, остановившись за рощицей, долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво. |
Her heart fluttered between hope and fear. | Надеждой и страхом затрепетало сердце молодой креолки. |
There was an instant when she felt half inclined to show herself. Fear prevailed; and in the next instant he was gone. | Она уже готова была показаться из-за своего прикрытия, но страх одержал верх, а через минуту всадник уже уехал. |
Whither? The self-asked interrogatory was but the same as of yesterday. It met with a similar response. | Куда? |
Whither, if not to meet Do?a Isidora Covarubio de los Llanos? | Конечно, на свидание с доньей Исидорой Коварубио де Лос-Льянос. |
Could there be a doubt of it? | Можно ли в этом сомневаться! |
If so, it was soon to be determined. | Как бы то ни было, она скоро это узнает. |
In less than twenty minutes after, a parded steed was seen upon the same road-and in the same direction-with a lady upon its back. | Не прошло и двадцати минут, как на той же дороге появилась другая лошадь, леопардовой масти, со всадницей на спине. |
The jealous heart of the Creole could hold out no longer. | Ревнивое сердце креолки не могло дольше мучиться сомнениями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать