Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No truth could cause greater torture than she was already suffering through suspicion. Никакая правда не могла причинить ей больших страданий, чем те, которые она испытывала от своих подозрений.
She had resolved on assuring herself, though the knowledge should prove fatal to the last faint remnant of her hopes. И Луиза решила узнать правду -- быть может, роковую для ее гаснущей надежды.
She entered the chapparal where the mustanger had ridden in scarce twenty minutes before. Девушка направилась в заросли, где двадцать минут назад скрылся мустангер.
She rode on beneath the flitting shadows of the acacias. She rode in silence upon the soft turf-keeping close to the side of the path, so that the hoof might not strike against stones. Она ехала под колеблющимися тенями акаций, по мягкой траве у края дороги, чтобы лошадь случайно не ударила копытом о камень.
The long pinnate fronds, drooping down to the level of her eyes, mingled with the plumes in her hat. Перистые ветви акаций спускались так низко, что цеплялись за перья ее шляпы.
She sate her saddle crouchingly, as if to avoid being observed-all the while with earnest glance scanning the open space before her. Всадница сидела, пригнувшись в седле, словно опасаясь, что ее заметят, и в то же время сама внимательно смотрела вперед.
She reached the crest of a hill which commanded a view beyond. Она поднялась на вершину холма, откуда была видна вся окрестность.
There was a house in sight surrounded by tall trees. Перед ней был дом, окруженный высокими деревьями.
It might have been termed a mansion. Это была богатая асиенда.
It was the residence of Don Silvio Martinez, the uncle of Do?a Isidora. Луиза знала, что здесь живет дон Сильвио Мартинес, дядя Исидоры.
So much had she learnt already. There were other houses to be seen upon the plain below; but on this one, and the road leading to it, the eyes of the Creole became fixed in a glance of uneasy interrogation. На равнине виднелись и другие дома, но только на этот дом, только на дорогу к нему был устремлен тревожный взор креолки.
For a time she continued her scrutiny without satisfaction. No one appeared either at the house, or near it. Некоторое время она продолжала наблюдать, но никто не появлялся ни в асиенде, ни около нее.
The private road leading to the residence of the haciendado, and the public highway, were alike without living forms. На дороге, ведущей к усадьбе, так же как и на проезжей, тоже никого не было видно.
Some horses were straying over the pastures; but not one with a rider upon his back. По лугу бродило несколько лошадей, но все они были не оседланы.
Could the lady have ridden out to meet him, or Maurice gone in? "Сеньорита могла выехать ему навстречу... Или Морис зашел к ним в дом?
Were they at that moment in the woods, or within the walls of the house? Где они сейчас? В лесу или в доме?
If the former, was Don Silvio aware of it? Если они в лесу, то знает ли об этом дон Сильвио?
If the latter, was he at home-an approving party to the assignation? Если же Морис в гостях у них, то как к этому относится дядя Исидоры, и вообще дома ли он сам?"
With such questions was the Creole afflicting herself, when the neigh of a horse broke abruptly on her ear, followed by the chinking of a shod hoof against the stones of the causeway. Размышления Луизы были прерваны ржанием лошади и позвякиванием подков о камень на дороге.
She looked below: for she had halted upon the crest, a steep acclivity. Луиза посмотрела вниз.
The mustanger was ascending it-riding directly towards her. Мустангер поднимался прямо к ней по обрывистому склону.
She might have seen him sooner, had she not been occupied with the more distant view. Она могла бы заметить его и раньше, если бы не всматривалась так внимательно в даль.
He was alone, as he had ridden past Casa del Corvo. There was nothing to show that he had recently been in company-much less in the company of an inamorata. Он был по-прежнему один; и не было никаких оснований предполагать, что он недавно расстался с кем-то и тем более с возлюбленной.
It was too late for Louise to shun him. Прятаться было поздно.
The spotted mustang had replied to the salutation of an old acquaintance. Крапчатый мустанг уже ответил на приветствие старого знакомого.
Its rider was constrained to keep her ground, till the mustanger came up. Всадница была вынуждена остаться на месте, поджидая мустангера.
"Good day, Miss Poindexter?" said he-for upon the prairies it is not etiquette for the lady to speak first. "Alone?" -- Здравствуйте, мисс Пойндекстер, -- сказал он, подъезжая. В прерии не принято, чтобы дамы здоровались первыми.-- Вы одна?
"Alone, sir. -- Одна, сэр.
And why not?" Почему вы удивляетесь?
"'Tis a solitary ride among the chapparals. -- Заросли -- не очень подходящее место для таких прогулок.
But true: I think I've heard you say you prefer that sort of thing?" Впрочем, вы мне как-то говорили, что вам нравятся прогулки в одиночестве.
"You appear to like it yourself, Mr Gerald. -- Вам они тоже как будто нравятся, мистер Джеральд.
To you, however, it is not so solitary, I presume?" Только вряд ли вы страдаете от одиночества... Не так ли?
"In faith I do like it; and just for that very reason. -- Я езжу один именно потому, что люблю одиночество.
I have the misfortune to live at a tavern, or 'hotel,' as mine host is pleased to call it; and one gets so tired of the noises-especially an invalid, as I have the bad luck to be-that a ride along this quiet road is something akin to luxury. К сожалению, мне приходится жить в гостинице. Там настолько шумно, что и здоровому человеку тяжело,-- а я это особенно остро чувствую. Поэтому прогулка верхом по этим тихим местам доставляет мне несказанное наслаждение.
The cool shade of these acacias-which the Mexicans have vulgarised by the name of mezquites-with the breeze that keeps constantly circulating through their fan-like foliage, would invigorate the feeblest of frames. Прохладная тень акаций и ветерок, неутомимо играющий веерообразной листвой, могут восстановить силы даже умирающего.
Don't you think so, Miss Poindexter?" Вы не находите?
"You should know best, sir," was the reply vouchsafed, after some seconds of embarrassment. "You, who have so often tried it." -- Вам лучше судить об этом,-- смущенно ответила Луиза.--Ведь вы так часто посещаете эти места...
"Often! -- Часто!
I have been only twice down this road since I have been able to sit in my saddle. Я только второй раз проезжаю здесь, с тех пор как снова смог сесть в седло...
But, Miss Poindexter, may I ask how you knew that I have been this way at all?" Но, простите, мисс Пойндекстер... откуда вы знаете, что я проезжал здесь?
"Oh!" rejoined Louise, her colour going and coming as she spoke, "how could I help knowing it? -- Ах,-- ответила Луиза, краснея и бледнея,-- я не могла не заметить этого!
I am in the habit of spending much time on the housetop. Я привыкла проводить большую часть дня на асотее.
The view, the breeze, the music of the birds, ascending from the garden below, makes it a delightful spot-especially in the cool of the morning. Там так приятно -- чудесный вид, и особенно хорошо по утрам, когда дует прохладный ветерок и пение птиц доносится со всех сторон из сада...
Our roof commands a view of this road. С нашей крыши далеко видна эта дорога.
Being up there, how could I avoid seeing you as you passed-that is, so long as you were not under the shade of the acacias?" И я видела вас, когда вы проезжали мимо, то есть пока вы не скрылись под тенью акаций.
"You saw me, then?" said Maurice, with an embarrassed air, which was not caused by the innuendo conveyed in her last words-which he could not have comprehended-but by a remembrance of how he had himself behaved while riding along the reach of open road. -- Значит, вы видели меня? -- сказал Морис, смутившись. Но его смущение было вызвано не ее последней фразой, которой он просто не понял: он вспомнил, как смотрел на асиенду, остановившись за рощицей.
"How could I help it?" was the ready reply. -- Ну конечно.
"The distance is scarce six hundred yards. Ведь дорога проходит в шестистах ярдах от нашего дома.
Even a lady, mounted upon a steed much smaller than yours, was sufficiently conspicuous to be identified. Я даже смогла разглядеть ту сеньориту, которая проезжала здесь верхом, хотя ее лошадь не так заметна, как ваша.
When I saw her display her wonderful skill, by strangling a poor little antelope with her lazo, I knew it could be no other than she whose accomplishments you were so good as to give me an account of." Я видела, как она искусно набросила лассо на шею бедной маленькой антилопы, и сразу догадалась, что это та самая молодая девушка, о талантах которой вы мне так любезно рассказывали.
"Isidora?" -- Исидора?
"Isidora!" -- Исидора!
"Ah; true! -- Ах, да!
She has been here for some time." Она ведь здесь гостила некоторое время.
"And has been very kind to Mr Maurice Gerald?" -- И была очень внимательна к мистеру Джеральду?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x