Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No truth could cause greater torture than she was already suffering through suspicion. | Никакая правда не могла причинить ей больших страданий, чем те, которые она испытывала от своих подозрений. |
She had resolved on assuring herself, though the knowledge should prove fatal to the last faint remnant of her hopes. | И Луиза решила узнать правду -- быть может, роковую для ее гаснущей надежды. |
She entered the chapparal where the mustanger had ridden in scarce twenty minutes before. | Девушка направилась в заросли, где двадцать минут назад скрылся мустангер. |
She rode on beneath the flitting shadows of the acacias. She rode in silence upon the soft turf-keeping close to the side of the path, so that the hoof might not strike against stones. | Она ехала под колеблющимися тенями акаций, по мягкой траве у края дороги, чтобы лошадь случайно не ударила копытом о камень. |
The long pinnate fronds, drooping down to the level of her eyes, mingled with the plumes in her hat. | Перистые ветви акаций спускались так низко, что цеплялись за перья ее шляпы. |
She sate her saddle crouchingly, as if to avoid being observed-all the while with earnest glance scanning the open space before her. | Всадница сидела, пригнувшись в седле, словно опасаясь, что ее заметят, и в то же время сама внимательно смотрела вперед. |
She reached the crest of a hill which commanded a view beyond. | Она поднялась на вершину холма, откуда была видна вся окрестность. |
There was a house in sight surrounded by tall trees. | Перед ней был дом, окруженный высокими деревьями. |
It might have been termed a mansion. | Это была богатая асиенда. |
It was the residence of Don Silvio Martinez, the uncle of Do?a Isidora. | Луиза знала, что здесь живет дон Сильвио Мартинес, дядя Исидоры. |
So much had she learnt already. There were other houses to be seen upon the plain below; but on this one, and the road leading to it, the eyes of the Creole became fixed in a glance of uneasy interrogation. | На равнине виднелись и другие дома, но только на этот дом, только на дорогу к нему был устремлен тревожный взор креолки. |
For a time she continued her scrutiny without satisfaction. No one appeared either at the house, or near it. | Некоторое время она продолжала наблюдать, но никто не появлялся ни в асиенде, ни около нее. |
The private road leading to the residence of the haciendado, and the public highway, were alike without living forms. | На дороге, ведущей к усадьбе, так же как и на проезжей, тоже никого не было видно. |
Some horses were straying over the pastures; but not one with a rider upon his back. | По лугу бродило несколько лошадей, но все они были не оседланы. |
Could the lady have ridden out to meet him, or Maurice gone in? | "Сеньорита могла выехать ему навстречу... Или Морис зашел к ним в дом? |
Were they at that moment in the woods, or within the walls of the house? | Где они сейчас? В лесу или в доме? |
If the former, was Don Silvio aware of it? | Если они в лесу, то знает ли об этом дон Сильвио? |
If the latter, was he at home-an approving party to the assignation? | Если же Морис в гостях у них, то как к этому относится дядя Исидоры, и вообще дома ли он сам?" |
With such questions was the Creole afflicting herself, when the neigh of a horse broke abruptly on her ear, followed by the chinking of a shod hoof against the stones of the causeway. | Размышления Луизы были прерваны ржанием лошади и позвякиванием подков о камень на дороге. |
She looked below: for she had halted upon the crest, a steep acclivity. | Луиза посмотрела вниз. |
The mustanger was ascending it-riding directly towards her. | Мустангер поднимался прямо к ней по обрывистому склону. |
She might have seen him sooner, had she not been occupied with the more distant view. | Она могла бы заметить его и раньше, если бы не всматривалась так внимательно в даль. |
He was alone, as he had ridden past Casa del Corvo. There was nothing to show that he had recently been in company-much less in the company of an inamorata. | Он был по-прежнему один; и не было никаких оснований предполагать, что он недавно расстался с кем-то и тем более с возлюбленной. |
It was too late for Louise to shun him. | Прятаться было поздно. |
The spotted mustang had replied to the salutation of an old acquaintance. | Крапчатый мустанг уже ответил на приветствие старого знакомого. |
Its rider was constrained to keep her ground, till the mustanger came up. | Всадница была вынуждена остаться на месте, поджидая мустангера. |
"Good day, Miss Poindexter?" said he-for upon the prairies it is not etiquette for the lady to speak first. "Alone?" | -- Здравствуйте, мисс Пойндекстер, -- сказал он, подъезжая. В прерии не принято, чтобы дамы здоровались первыми.-- Вы одна? |
"Alone, sir. | -- Одна, сэр. |
And why not?" | Почему вы удивляетесь? |
"'Tis a solitary ride among the chapparals. | -- Заросли -- не очень подходящее место для таких прогулок. |
But true: I think I've heard you say you prefer that sort of thing?" | Впрочем, вы мне как-то говорили, что вам нравятся прогулки в одиночестве. |
"You appear to like it yourself, Mr Gerald. | -- Вам они тоже как будто нравятся, мистер Джеральд. |
To you, however, it is not so solitary, I presume?" | Только вряд ли вы страдаете от одиночества... Не так ли? |
"In faith I do like it; and just for that very reason. | -- Я езжу один именно потому, что люблю одиночество. |
I have the misfortune to live at a tavern, or 'hotel,' as mine host is pleased to call it; and one gets so tired of the noises-especially an invalid, as I have the bad luck to be-that a ride along this quiet road is something akin to luxury. | К сожалению, мне приходится жить в гостинице. Там настолько шумно, что и здоровому человеку тяжело,-- а я это особенно остро чувствую. Поэтому прогулка верхом по этим тихим местам доставляет мне несказанное наслаждение. |
The cool shade of these acacias-which the Mexicans have vulgarised by the name of mezquites-with the breeze that keeps constantly circulating through their fan-like foliage, would invigorate the feeblest of frames. | Прохладная тень акаций и ветерок, неутомимо играющий веерообразной листвой, могут восстановить силы даже умирающего. |
Don't you think so, Miss Poindexter?" | Вы не находите? |
"You should know best, sir," was the reply vouchsafed, after some seconds of embarrassment. "You, who have so often tried it." | -- Вам лучше судить об этом,-- смущенно ответила Луиза.--Ведь вы так часто посещаете эти места... |
"Often! | -- Часто! |
I have been only twice down this road since I have been able to sit in my saddle. | Я только второй раз проезжаю здесь, с тех пор как снова смог сесть в седло... |
But, Miss Poindexter, may I ask how you knew that I have been this way at all?" | Но, простите, мисс Пойндекстер... откуда вы знаете, что я проезжал здесь? |
"Oh!" rejoined Louise, her colour going and coming as she spoke, "how could I help knowing it? | -- Ах,-- ответила Луиза, краснея и бледнея,-- я не могла не заметить этого! |
I am in the habit of spending much time on the housetop. | Я привыкла проводить большую часть дня на асотее. |
The view, the breeze, the music of the birds, ascending from the garden below, makes it a delightful spot-especially in the cool of the morning. | Там так приятно -- чудесный вид, и особенно хорошо по утрам, когда дует прохладный ветерок и пение птиц доносится со всех сторон из сада... |
Our roof commands a view of this road. | С нашей крыши далеко видна эта дорога. |
Being up there, how could I avoid seeing you as you passed-that is, so long as you were not under the shade of the acacias?" | И я видела вас, когда вы проезжали мимо, то есть пока вы не скрылись под тенью акаций. |
"You saw me, then?" said Maurice, with an embarrassed air, which was not caused by the innuendo conveyed in her last words-which he could not have comprehended-but by a remembrance of how he had himself behaved while riding along the reach of open road. | -- Значит, вы видели меня? -- сказал Морис, смутившись. Но его смущение было вызвано не ее последней фразой, которой он просто не понял: он вспомнил, как смотрел на асиенду, остановившись за рощицей. |
"How could I help it?" was the ready reply. | -- Ну конечно. |
"The distance is scarce six hundred yards. | Ведь дорога проходит в шестистах ярдах от нашего дома. |
Even a lady, mounted upon a steed much smaller than yours, was sufficiently conspicuous to be identified. | Я даже смогла разглядеть ту сеньориту, которая проезжала здесь верхом, хотя ее лошадь не так заметна, как ваша. |
When I saw her display her wonderful skill, by strangling a poor little antelope with her lazo, I knew it could be no other than she whose accomplishments you were so good as to give me an account of." | Я видела, как она искусно набросила лассо на шею бедной маленькой антилопы, и сразу догадалась, что это та самая молодая девушка, о талантах которой вы мне так любезно рассказывали. |
"Isidora?" | -- Исидора? |
"Isidora!" | -- Исидора! |
"Ah; true! | -- Ах, да! |
She has been here for some time." | Она ведь здесь гостила некоторое время. |
"And has been very kind to Mr Maurice Gerald?" | -- И была очень внимательна к мистеру Джеральду? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать