Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ha! ha! | Ха-ха! |
The danger would be yours, not mine: since I should certainly ride away, and leave you to your own devices. | В опасности окажешься ты, а не я. Я-то ускачу, а ты останешься с ними. |
Danger, indeed, within five miles of the house! | Вот уж действительно опасность -- на расстоянии пяти миль от дома! |
If there's a horseman in Texas-savages not excepted-who can catch up with my little Luna in a five mile stretch, he must ride a swift steed; which is more than you do, Mr Cash!" | Поищи-ка в Техасе всадника -- не исключая и дикарей,-- который мог бы догнать меня на моей милой Луне! Тебе это вряд ли удастся, Каш! |
"Silence, daughter!" commanded Poindexter. "Don't let me hear you talk in that absurd strain. | --Замолчи, дочка!--строго сказал Пойндекстер. -Я не хочу слушать такую нелепую болтовню... |
Take no notice of it, nephew. | Не обращай на нее внимания, Кассий. |
Even if there were no danger from Indians, there are other outlaws in these parts quite as much to be shunned as they. | И, помимо индейцев, здесь много всякого сброда -- их следует опасаться не меньше. |
Enough that I forbid you to ride abroad, as you have of late been accustomed to do." | Запомни: я запрещаю тебе ездить далеко, как ты это делала раньше! |
"Be it as you will, papa," rejoined Louise, rising from the breakfast-table, and with an air of resignation preparing to leave the room. "Of course I shall obey you-at the risk of losing my health for want of exercise. | -- Пусть будет по-твоему, папа,-- покорно ответила Луиза, вставая из-за стола.-- Конечно, я послушаюсь тебя, но знай, что я могу заболеть, если мне придется сидеть дома... |
Go, Pluto!" she added, addressing herself to the darkey, who still stood grinning in the doorway, "turn Luna loose into the corral-the pastures-anywhere. | Иди, Плутон,-- обратилась она к негру, который все еще стоял в дверях и улыбался.--Отведи Луну в кораль, на пастбище -- куда хочешь. |
Let her stray back to her native prairies, if the creature be so inclined; she's no longer needed here." | Пусть она бежит в свою родную прерию, если это ей нравится. Она мне больше не нужна. |
With this speech, the young lady swept out of the sala, leaving the three gentlemen, who still retained their seats by the table, to reflect upon the satire intended to be conveyed by her words. | С этими словами девушка гордо вышла из комнаты, предоставив мужчинам, которые все еще сидели за столом, размышлять над ее словами. |
They were not the last to which she gave utterance in that same series. | Но это не были ее последние слова. |
As she glided along the corridor leading to her own chamber, others, low murmured, mechanically escaped from her lips. They were in the shape of interrogatories-a string of them self-asked, and only to be answered by conjecture. | Когда она спешила по коридору в свою комнату, у нее сорвалось шепотом несколько вопросов, на которые ничего определенного нельзя было ответить: |
"What can papa have heard? | -- Что отец мог узнать? |
Is it but his suspicions? | Может быть, это только подозрения? |
Can any one have told him? | Кто мог ему рассказать? |
Does he knew that we have met?" | Знает ли он о нашей встрече? |
Chapter Twenty Nine. El Coyote at Home. | Глава XXIX. ЭЛЬ-КОЙОТ У СЕБЯ |
Calhoun took his departure from the breakfast-table, almost as abruptly as his cousin; but, on leaving the sala instead of returning to his own chamber, he sallied forth from the house. | Колхаун встал из-за стола почти так же внезапно, как и Луиза. Но, в отличие от нее, он не прошел к себе, а вышел из дому. |
Still suffering from wounds but half healed, he was nevertheless sufficiently convalescent to go abroad-into the garden, to the stables, the corrals-anywhere around the house. | Он все еще страдал от ран, но значительно окреп и мог уже ходить по саду, дойти до конюшни, до кораля поблизости от дома... |
On the present occasion, his excursion was intended to conduct him to a more distant point. | Но на этот раз он отправился дальше. |
As if under the stimulus of what had turned up in the conversation-or perhaps by the contents of the letter that had been read-his feebleness seemed for the time to have forsaken him; and, vigorously plying his crutch, he proceeded up the river in the direction of Fort Inge. | Под влиянием ли услышанного или в связи с полученным известием, но слабость, казалось, оставила его, и, опираясь на палку, он пошел по направлению к форту Индж. |
In a barren tract of land, that lay about half way between the hacienda and the Fort-and that did not appear to belong to any one-he arrived at the terminus of his limping expedition. | Пройдя по пустырю, лежавшему на полпути между асиендой и фортом, он, прихрамывая, подошел к зарослям акации, приютившимся под тенью других, более высоких деревьев. |
There was a grove of mezquit, with, some larger trees shading it; and in the midst of this, a rude hovel of "wattle and dab," known in South-Western Texas as a jacal?. | В самой гуще зелени стояла сплетенная из прутьев и обмазанная глиной хижина -- хакале, типичное жилище юго-западного Техаса. |
It was the domicile of Miguel Diaz, the Mexican mustanger-a lair appropriate to the semi-savage who had earned for himself the distinctive appellation of El Coyote ("Prairie Wolf.") | Это обиталище было вполне под стать хозяину, Мигуэлю Диасу--жестокому полудикарю, недаром заслужившему прозвище "Эль-Койот". |
It was not always that the wolf could be found in his den-for his jacal? deserved no better description. It was but his occasional sleeping-place; during those intervals of inactivity when, by the disposal of a drove of captured mustangs, he could afford to stay for a time within the limits of the settlement, indulging in such gross pleasures as its proximity afforded. | Далеко не всегда этого волка можно было найти в его логовище,-- хакале Мигуэля Диаса, пожалуй, не заслуживало лучшего названия,--здесь он только иногда ночевал. Лишь изредка, после удачной охоты, он мог позволить себе пожить немного около поселка, предаваясь грубым развлечениям. |
Calhoun was fortunate in finding him at home; though not quite so fortunate as to find him in a state of sobriety. | Колхауну повезло: он застал хозяина дома, хотя и навеселе,-- это, впрочем, было его обычное состояние. |
He was not exactly intoxicated-having, after a prolonged spell of sleep, partially recovered from this, the habitual condition of his existence. | Правда, мексиканец не был вдребезги пьян, он успел хорошенько выспаться и немного прийти в себя. |
"H'la ?or!" he exclaimed in his provincial patois, slurring the salutation, as his visitor darkened the door of the jacal?. "P'r Dios! Who'd have expected to see you? | -- А, это вы, сеньор! -- закричал Эль-Койот, увидев в дверях гостя.-- Какими судьбами? |
Sientese! Be seated. Take a chair. | Берите стул. |
There's one. | Вот он стоит. |
A chair! | Стул! |
Ha! ha! ha!" | Ха-ха-ха! |
The laugh was called up at contemplation of that which he had facetiously termed a chair. | Эль-Койот расхохотался, глядя на предмет, который он назвал стулом. |
It was the skull of a mustang, intended to serve as such; and which, with another similar piece, a rude table of cleft yucca-tree, and a couch of cane reeds, upon which the owner of the jacal? was reclining, constituted the sole furniture of Miguel Diaz's dwelling. | Это был просто череп мустанга, который использовался для сидения. Грубо сколоченный стол из горбылей юкки, второй такой же череп и служившая постелью куча тростника, на которой лежал хозяин, завершали обстановку жилища Мигуэля Диаса. |
Calhoun, fatigued with his halting promenade, accepted the invitation of his host, and sate down upon the horse-skull. | Утомленный длинной прогулкой, Колхаун воспользовался приглашением и опустился на череп. |
He did not permit much time to pass, before entering upon the object of his errand. | Не теряя времени, он сразу приступил к делу. |
"Se?or Diaz!" said he, "I have come for-" | -- Сеньор Диас,-- сказал он,-- я пришел сюда для... |
"Se?or Americano!" exclaimed the half-drunken horse-hunter, cutting short the explanation, "why waste words upon that? | -- Сеньор американо! -- воскликнул полупьяный мустангер, прервав объяснения.-- Карамба!36 Знаю, знаю, зачем вы пожаловали! |
Carrambo! I know well enough for what you've come. | К чему лишние церемонии! |
You want me to wipe out that devilish Irlandes!" | Я должен убрать с дороги этого дьявола ирландца! |
"Well!" "Well; I promised you I would do it, for five hundred pesos-at the proper time and opportunity. I will. | -- Так вот, я же обещал вам сделать это за пятьсот долларов, когда придет время и подвернется случай. |
Miguel Diaz never played false to his promise. | Митуэль Диас всегда держит слово. |
But the time's not come, ?or capitan; nor yet the opportunity, Carajo! | Только время еще не пришло и удобного случая не было. Черт возьми! |
To kill a man outright requires skill. | Убить человека как полагается требует умения. |
It can't be done-even on the prairies-without danger of detection; and if detected, ha! what chance for me? | Даже в прериях нападают на след. А если узнают, то для меня это не шутки! |
You forget, ?or capitan, that I'm a Mexican. | Вы забываете, сеньор капитан, что я мексиканец. |
If I were of your people, I might slay Don Mauricio; and get clear on the score of its being a quarrel. | Будь я американец, как вы, то легко укокошил бы дона Морисио. Стоит только сказать, что была ссора, и я вышел бы сухим из воды. |
Maldita! | Проклятие! |
With us Mexicans it is different. | Для мексиканцев другой закон. |
If we stick our machet? into a man so as to let out his life's blood, it is called murder; and you Americanos, with your stupid juries of twelve honest men, would pronounce it so: ay, and hang a poor fellow for it. | Если кто-нибудь из нас вонзит мачете в сердце человека, это назовут убийством. И тогда вы, американцы, в вашем глупом суде с двенадцатью "честными присяжными" постановите: "Повесить". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать