Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chingaro! Карамба!
I can't risk that. Меня это не устраивает.
I hate the Irlandes as much as you; but I'm not going to chop off my nose to spite my own face. Я ненавижу этого ирландца, как и вы, но лезть в петлю не собираюсь.
I must wait for the time, and the chance-carrai, the time and the chance." Я должен выждать, пока придет время и подвернется удобный случай -- черт побери, и время и случай!
"Both are come!" exclaimed the tempter, bending earnestly towards the bravo. "You said you could easily do it, if there was any Indian trouble going on?" -- И то и другое пришло! -- воскликнул Колхаун, наклонившись к мексиканцу.--Вы сказали, что легко смогли бы это сделать, если бы только начались неприятности с индейцами.
"Of course I said so. If there was that-" -- Конечно, я это говорил, и если бы это было так, то...
"You have not heard the news, then?" -- Значит, вы еще не знаете новостей?
"What news?" -- Каких новостей?
"That the Comanches are starting on the war trail." -- Да ведь команчи на тропе войны!
"Carajo!" exclaimed El Coyote, springing up from his couch of reeds, and exhibiting all the activity of his namesake, when roused by the scent of prey. "Santissima Virgen! -- Черт возьми! -- воскликнул Эль-Койот, вскакивая co своей тростниковой постели со стремительностью волка, почуявшего добычу.--Святая Дева!
Do you speak the truth, ?or capitan?" Неужто это правда, сеньор?
"Neither more nor less. -- Не больше и не меньше.
The news has just reached the Fort. Эта весть только что получена в форту.
I have it on the best authority-the officer in command." У меня сведения от самого коменданта.
"In that case," answered the Mexican reflecting!-"in that case, Don Mauricio may die. -- Тогда...--ответил мексиканец в раздумье,--тогда дон Морисио может умереть.
The Comanches can kill him. Команчи могут убить его.
Ha! ha! ha!" Ха-ха-ха!
"You are sure of it?" -- Вы уверены в этом?
"I should be surer, if his scalp were worth a thousand dollars, instead of five hundred." -- Я был бы больше уверен, если бы за его скальп заплатили тысячу долларов, а не пятьсот.
"It is worth that sum." -- Он стоит этой суммы.
"What sum?" -- Какой суммы?
"A thousand dollars." -- Тысячи долларов.
"You promise it?" -- Вы обещаете?
"I do." -- Да-
"Then the Comanches shall scalp him, ?or capitan. -- В таком случае, команчи снимут с него скальп, сеньор капитан!
You may return to Casa del Corvo, and go to sleep with confidence that whenever the opportunity arrives, your enemy will lose his hair. Можете возвращаться в Каса-дель-Корво и спать спокойно. Будьте уверены, что, как только представится случай, ваш враг останется без волос.
You understand?" Вы понимаете меня?
"I do." -- Да.
"Get ready your thousand pesos." -- А теперь готовьте вашу тысячу долларов.
"They wait your acceptance." -- Они ждут вас.
"Carajo! -- Карамба!
I shall earn them in a trice. Я их живо заработаю!
Adios! Adios!" До свидания, будьте здоровы...
"Santissima Virgen!" exclaimed the profane ruffian, as his visitor limped out of sight. "What a magnificent fluke of fortune! A perfect chirip?. Пресвятая Дева! -- воскликнул бандит, как только его посетитель ушел.-- Вот повезло!
A thousand dollars for killing the man I intended to kill on my own account, without charging anybody a single claco for the deed! Получить тысячу долларов за то, чтобы укокошить человека, которого я хотел убить даром!
"The Comanches upon the war trail! Команчи на тропе войны!
Chingaro! can it be true? Карамба! Неужели это правда?
If so, I must look up my old disguise-gone to neglect through these three long years of accursed peace. Если так, то надо достать свой костюм для этого маскарада. Три долгих года перемирия с индейцами он валяется у меня без дела.
Viva la guerra de los Indios! Да здравствуют индейцы на тропе войны!
Success to the pantomime of the prairies!" И пусть увенчается успехом мой маскарад!
Chapter Thirty. A Sagittary Correspondence. Глава XXX. ВОЗДУШНАЯ ПОЧТА
Louise Poindexter, passionately addicted to the sports termed "manly," could scarce have overlooked archery. Луиза Пойндекстер, увлекаясь теми видами спорта, которые принято считать мужскими, конечно, не пренебрегала и стрельбой из лука.
She had not. Она в совершенстве владела этим искусством.
The how, and its adjunct the arrow, were in her hands as toys which she could control to her will. She had been instructed in their man?ge by the Houma Indians; a remnant of whom-the last descendants of a once powerful tribe-may still be encountered upon the "coast" of the Mississippi, in the proximity of Point Coup? and the bayou Atchafalaya. For a long time her bow had lain unbent-unpacked, indeed, ever since it had formed part of the paraphernalia brought overland in the waggon train. Обращаться с луком она научилась у индейцев племени юма; последние остатки этого некогда могучего племени можно до сих пор встретить в дельте Миссисипи, у залива Атчафалая, и в окрестностях Пойнт Купе. Она привезла свой лук из Луизианы, но он долго лежал без дела, даже нераспакованный.
Since her arrival at Casa del Corvo she had found no occasion to use the weapon of Diana; and her beautiful bow of Osage-orange wood, and quiver of plumed arrows, had lain neglected in the lumber-room. С тех пор как она переехала в Техас, у нее еще не было случая вспомнить о нем. Красивый лук из апельсинового дерева и оперенные стрелы, забытые, валялись в кладовой.
There came a time when they were taken forth, and honoured with some attention. Но пришло время, когда она вспомнила о них.
It was shortly after that scene at the breakfast table; when she had received the paternal command to discontinue her equestrian excursions. Это было вскоре после разговора за завтраком, когда отец запретил ей выезжать одной на прогулки.
To this she had yielded implicit obedience, even beyond what was intended: since not only had she given up riding out alone, but declined to do so in company. Она беспрекословно подчинилась этому приказанию; больше того, она не только перестала выезжать одна, но и вообще отказалась от верховой езды.
The spotted mustang stood listless in its stall, or pranced frantically around the corral; wondering why its spine was no longer crossed, or its ribs compressed, by that strange caparison, that more than aught else reminded it of its captivity. Крапчатый мустанг уныло стоял в конюшне или бегал по коралю, удивляясь, почему он больше не чувствует на спине седла -единственного напоминания о том, что он пленник.
It was not neglected, however. Но Луиза не забывала своей любимицы.
Though no more mounted by its fair mistress, it was the object of her daily-almost hourly-solicitude. Правда, она больше не ездила кататься, но все же ежедневно навещала Луну и следила за тем, чтобы ее хорошо кормили.
The best corn in the granaderias of Casa del Corvo was selected, the most nutritions grass that grows upon the lavanna-the gramma-furnished for its manger; while for drink it had the cool crystal water from the current of the Leona. Лошадь кормили лучшим зерном из закромов Каса-дель-Корво, самой сочной травой саванны, поили студеной водой Леоны.
Pluto took delight in grooming it; and, under his currycomb and brushes, its coat had attained a gloss which rivalled that upon Pluto's own sable skin. Плутон старательно ухаживал за ней. Он так усердно тер ее скребницей и щетками, что шерсть ее блестела не хуже, чем кожа его черного лица.
While not engaged attending upon her pet, Miss Poindexter divided the residue of her time between indoor duties and archery. Почти все свободное время Луиза отдавала теперь стрельбе из лука.
The latter she appeared to have selected as the substitute for that pastime of which she was so passionately fond, and in which she was now denied indulgence. Местом для упражнений ей служил сад с прилегающими зарослями.
The scene of her sagittary performances was the garden, with its adjacent shrubbery-an extensive enclosure, three sides of which were fenced in by the river itself, curving round it like the shoe of a racehorse, the fourth being a straight line traced by the rearward wall of the hacienda. С трех сторон его подковой охватывала река; с четвертой он замыкался задней стеной асиенды.
Within this circumference a garden, with ornamental grounds, had been laid out, in times long gone by-as might have been told by many ancient exotics seen standing over it. Even the statues spoke of a past age-not only in their decay, but in the personages they were intended to represent. Equally did they betray the chisel of the Spanish sculptor. Сад был очень стар; об этом свидетельствовали не только могучие деревья, но и потрескавшиеся статуи, которые украшали его. Они были сделаны резцом испанских мастеров и изображали героев далекого прошлого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x