Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Becoming satisfied that no one was there, he raised the loop-end of his lazo-for it was this he carried over his arm-and giving it half a dozen whirls in the air, cast it across the stream. Убедившись, что в зарослях никого нет, он взял свое лассо и, сделав несколько круговых движений, перекинул его через реку.
The noose settled over the cutwater of the skiff; and closing around the stem, enabled him to tow the tiny craft to the side on which he stood. Stepping in, he took hold of a pair of oars that lay along the planking at the bottom; and, placing them between the thole-pins, pulled the boat back to its moorings. Петля захлестнула колышек на носу челнока, и человек перетащил его к себе; он прыгнул в него, взял весла, которые лежали на дне, и, вставив их в уключины, переправился на другой берег, подведя челнок к месту, где он стоял раньше.
Leaping out, he secured it as it had been before, against the drift of the current; and then, taking stand under the shadow of the cotton-tree, he appeared to await either a signal, or the appearance of some one, expected by appointment. Выйдя на берег, он вытащил челн на песок, чтобы его не унесло течением. Потом ночной гость Каса-дель-Корво прокрался в тень тополя; казалось, он ждал либо условного сигнала, либо появления кого-то, с кем заранее договорился встретиться.
His manoeuvres up to this moment, had they been observed, might have rendered him amenable to the suspicion that he was a housebreaker, about to "crack the crib" of Casa del Corvo. Если бы кто-нибудь заметил его в эту минуту, то мог бы принять его за вора, который собирается ограбить Каса-дель-Корво.
The phrases that fell from his lips, however, could they have been heard, would have absolved him of any such vile or vulgar intention. Но, услышав шепот, срывавшийся с уст незнакомца, он понял бы, что все подозрения его несправедливы.
It is true he had designs upon the hacienda; but these did not contemplate either its cash, plate, or jewellery-if we except the most precious jewel it contained-the mistress of the mansion herself. Правда, он мечтал о сокровище, скрытом за стенами дома, но это были не деньги, не драгоценности, не фамильное серебро -- это была хозяйка дома.
It is scarce necessary to say, that the man who had hidden his horse in the "motte," and so cleverly effected the crossing of the stream, was Maurice the mustanger. Вряд ли нужно объяснять, что человек, который оставил свою лошадь в роще и так удачно переправился через реку, был Морис-мустангер.
Chapter Thirty Two. Light and Shade. Глава XXXII. СВЕТ И ТЕНЬ
He had not long to chafe under the trysting-tree, if such it were. Недолго пришлось Морису ждать под тополем.
At the very moment when he was stepping into the skiff, a casement window that looked to the rear of the hacienda commenced turning upon its hinges, and was then for a time held slightly ajar; as if some one inside was intending to issue forth, and only hesitated in order to be assured that the "coast was clear." В то самое мгновение, когда он прыгнул в челнок, одно из окон асиенды, выходившее в сад, тихонько приоткрылось и не закрывалось некоторое время, как будто кто-то хотел выйти и колебался, не зная, свободен ли путь.
A small white hand-decorated with jewels that glistened under the light of the moon-grasping the sash told that the individual who had opened the window was of the gentler sex; the tapering fingers, with their costly garniture, proclaimed her a lady; while the majestic figure-soon after exhibited outside, on the top of the stairway that led down to the garden-could be no other than that of Louise Poindexter. Маленькая белая рука с драгоценными кольцами на тонких пальцах придерживала открытую раму, освещенную луной; через несколько минут стройный силуэт девушки появился на лестнице, которая вела в сад.
It was she. Это была Луиза Пойндекстер.
For a second or two the lady stood listening. She heard, or fancied she heard, the dip of an oar. Несколько секунд она стояла прислушиваясь. Всплеск весла?
She might be mistaken; for the stridulation of the cicadas filled the atmosphere with confused sound. No matter. Не почудилось ли ей это? Цикады наполняли воздух своим неугомонным стрекотаньем, и легко можно было ошибиться, впрочем, это не имело значения.
The hour of assignation had arrived; and she was not the one to stand upon punctilios as to time-especially after spending two hours of solitary expectation in her chamber, that had appeared like as many. Условленный час настал, а она не принадлежала к тем, кто требует пунктуальности, и кроме того, только что провела в ожидании целых два часа, которые показались ей вечностью.
With noiseless tread descending the stone stairway, she glided sylph-like among the statues and shrubs; until, arriving under the shadow of the cotton-wood, she flung herself into arms eagerly outstretched to receive her. Неслышно спустилась Луиза по каменной лестнице, проскользнула в сад, тихонько прошла через кустарник, мимо статуй и наконец очутилась под тополем.
Who can describe the sweetness of such embrace-strange to say, sweeter from being stolen? Who can paint the delicious emotions experienced at such a moment-too sacred to be touched by the pen? It is only after long throes of pleasure had passed, and the lovers had begun to converse in the more sober language of life, that it becomes proper, or even possible to report them. Здесь ее встретили объятия мустангера.
Thus did they speak to each other, the lady taking the initiative:- Счастливые минуты летят быстро, и скоро приходит час расставания.
"To-morrow night you will meet me again-to-morrow night, dearest Maurice?" -- Завтра ночью мы опять увидимся, милый? Завтра ночью?
"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,-if I were free to say the word." -- Если бы я только мог, я сказал бы тебе: да, завтра, и послезавтра, и опять, и опять, моя любимая!
"And why not? -- Но почему же?
Why are you not free to say it?" Почему ты не можешь этого сказать?
"To-morrow, by break of day, I am off for the Alamo." -- Завтра утром я уезжаю на Аламо.
"Indeed! -- Вот как!
Is it imperative you should go?" Разве это необходимо?
The interrogatory was put in a tone that betrayed displeasure. Вопрос прозвучал невольным упреком.
A vision of a sinister kind always came before the mind of Louise Poindexter at mention of the lone hut on the Alamo. Каждый раз, когда она слышала упоминание об уединенной хижине на Аламо, в ней просыпалось какое-то неприятное чувство.
And why? Но почему?
It had afforded her hospitality. Ее встретили там радушно.
One would suppose that her visit to it could scarce fail to be one of the pleasantest recollections of her life. Казалось бы, это посещение могло стать одним из самых приятных воспоминаний ее жизни.
And yet it was not! Но это было не так.
"I have excellent reasons for going," was the reply she received. -- Мне действительно нужно туда поехать.
"Excellent reasons! -- Нужно?
Do you expect to meet any one there?" Тебя там ждут?
"My follower Phelim-no one else. -- Только мой слуга Фелим.
I hope the poor fellow is still above the grass. Надеюсь, что с ним ничего не случилось.
I sent him out about ten days ago-before there was any tidings of these Indian troubles." Я отослал его туда дней десять назад, еще до этих слухов об индейцах.
"Only Phelim you expect to meet? -- Только Фелим и больше никто?
Is it true, Gerald? Ты говоришь правду, Морис?
Dearest! do not deceive me! Милый, не обманывай меня!
Only him?" Только он, ты сказал?
"Why do you ask the question, Louise?" -- Почему ты спрашиваешь об этом, Луиза?
"I cannot tell you why. -- Я не могу тебе сказать почему.
I should die of shame to speak my secret thoughts." Я бы умерла от стыда, если бы призналась в том, что мне иногда приходит в голову.
"Do not fear to speak them! -- Не бойся, скажи мне все, что ты думаешь.
I could keep no secret from you-in truth I could not. Я не мог бы ничего скрыть от тебя.
So tell me what it is, love!" Ну, говори же, радость моя!
"Do you wish me, Maurice?" -- Ты этого хочешь, Морис?
"I do-of course I do. -- Конечно, хочу.
I feel sure that whatever it may be, I shall be able to explain it. Я уверен, что разрешу все твои недоумения.
I know that my relations with you are of a questionable character; or might be so deemed, if the world knew of them. Ведь если кто-нибудь узнает о наших встречах, их могут дурно истолковать.
It is for that very reason I am going back to the Alamo." Поэтому я и уезжаю на Аламо.
"And to stay there?" -- Чтобы там остаться?
"Only for a single day, or two at most. -- Всего лишь на один или два дня.
Only to gather up my household gods, and bid a last adieu to my prairie life." Только для того, чтобы собрать свои вещи и сказать последнее прости моей жизни в прерии.
"Indeed!" -- Вот как?
"You appear surprised." -- Ты, кажется, удивлена?
"No! only mystified. -- Нет! Только недоумеваю.
I cannot comprehend you. Perhaps I never shall!" Я не могу понять тебя; и, вероятно, мне это никогда не удастся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x