Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In short, he was not in a state of mind to form any definite plan; and, acting solely under the blind stimulus of a fell instinct, he hurried down the escalera, and made his way through the house, and out into the garden. В эту минуту он не был в состоянии строить какие-то определенные планы; и, слепо следуя своему гнусному порыву, он второпях спустился с асотеи, прошел через весь дом и вышел в сад.
He felt feeble as he pressed forward. His legs had tottered under him while descending the stone steps. They did the same as he glided along the gravelled walk. Его охватила неожиданная слабость -- у него даже подкашивались ноги, когда он спускался по каменной лестнице.
They continued to tremble as he crouched behind the tree trunk that hindered him from being seen-while playing spectator of a scene that afflicted him to the utmost depths of his soul. Они продолжали дрожать и когда он спешил по дорожкам сада, и когда он, прокравшись за ствол дерева, никем не замеченный, наблюдал сцену, которая ранила его в самое сердце.
He heard their vows; their mutual confessions of love; the determination of the mustanger to be gone by the break of the morrow's day; as also his promise to return, and the revelation to which that promise led. Он слышал их клятвы, их любовные признания, решение мустангера уехать завтра на рассвете, его обещание скоро вернуться и полувысказанные мечты о будущем.
With bitter chagrin, he heard how this determination was combated by Louise, and the reasons why she at length appeared to consent to it. С горечью слушал он, как Луиза пыталась уговорить мустангера не уезжать и как, наконец, Морис убедил ее в необходимости этого отъезда.
He was witness to that final and rapturous embrace, that caused him to strike his foot nervously against the pebbles, and make that noise that had scared the cicadas into silence. Он был свидетелем их последнего нежного объятия, которое заставило его с раздражением топнуть ногой по гравию, отчего и замолкли в испуге цикады.
Why at that moment did he not spring forward-put a termination to the intolerable t?te-?-t?te-and with a blow of his bowie-knife lay his rival low-at his own feet and that of his mistress? Почему в эту минуту он не бросился вперед и не положил конец мучительному для него свиданию, почему не вонзил нож в своего соперника, повергнув его безжизненным к своим ногам и к ногам его возлюбленной?
Why had he not done this at the beginning-for to him there needed no further evidence, than the interview itself, to prove that his cousin had been dishonoured? Почему он не сделал этого с самого начала? Разве ему нужны были еще какие-нибудь доказательства?
There was a time when he would not have been so patient. What, then, was the punctilio that restrained him? Was it the presence of that piece of perfect mechanism, that, with a sheen of steel, glistened upon the person of his rival, and which under the bright moonbeams, could be distinguished as a "Colt's six-shooter?" Perhaps it may have been. Не потому ли, что при свете луны он заметил, как блестел за поясом мустангера шестизарядный револьвер Кольта?
At all events, despite the terrible temptation to which his soul was submitted, something not only hindered him from taking an immediate vengeance, but in the mid-moments of that maddening spectacle-the final embrace-prompted him to turn away from the spot, and with an earnestness, even keener than he had yet exhibited, hurry back in the direction of the house: leaving the lovers, still unconscious of having been observed, to bring their sweet interview to an ending-sure to be procrastinated. Как бы то ни было, несмотря на жгучее желание отомстить, что-то не только удержало капитана от мести, но и заставило удалиться в самый мучительный для него миг -- миг последнего объятия; он бросился домой, оставив влюбленных в неведении, что за ними следили.
Chapter Thirty Four. A Chivalrous Dictation. Глава XXXIV. "РЫЦАРСКИЕ" ПОБУЖДЕНИЯ
Where went Cassius Calhoun? Куда же направился Кассий Колхаун?
Certainly not to his own sleeping-room. Конечно, не в свою спальню.
There was no sleep for a spirit suffering like his. Разве мог спать человек, терзаемый такими муками!
He went not there; but to the chamber of his cousin. Not hers-now untenanted, with its couch unoccupied, its coverlet undisturbed-but to that of her brother, young Henry Poindexter. Он спешил в комнату своего двоюродного брата, Генри Пойндекстера.
He went direct as crooked corridors would permit him-in haste, without waiting to avail himself of the assistance of a candle. Не теряя времени, чтобы взять свечу, он шел быстрыми шагами по извилистым коридорам.
It was not needed. Свеча, впрочем, и не понадобилась.
The moonbeams penetrating through the open bars of the reja, filled the chamber with light-sufficient for his purpose. Ставни не были закрыты, и лунные лучи, проникая сквозь оконные решетки, достаточно хорошо освещали комнату.
They disclosed the outlines of the apartment, with its simple furniture-a washstand, a dressing-table, a couple of chairs, and a bed with "mosquito curtains." Можно было различить ее скромную обстановку: умывальник, небольшой столик, несколько стульев и кровать с пологом из кисеи для защиты от надоедливых москитов.
Under those last was the youth reclining; in that sweet silent slumber experienced only by the innocent. Юноша спал тем беззаботным сном, каким наслаждаются только люди с чистой совестью.
His finely formed head rested calmly upon the pillow, over which lay scattered a profusion of shining curls. Его красивая голова спокойно лежала на подушке, по которой раскинулись в беспорядке густые блестящие кудри.
As Calhoun lifted the muslin "bar," the moonbeams fell upon his face, displaying its outlines of the manliest aristocratic type. Колхаун приподнял кисею, и лунный луч упал на лицо юноши, осветив его мужественные, благородные черты.
What a contrast between those two sets of features, brought into such close proximity! Both physically handsome; but morally, as Hyperion to the Satyr. Как не похоже было это лицо на лицо склонившегося над ним двоюродного брата, тоже красивое, но отмеченное печатью низменных страстей!
"Awake, Harry! awake!" was the abrupt salutation extended to the sleeper, accompanied by a violent shaking of his shoulder. -- Проснись, Генри, проснись! -- будил кузена Колхаун, тряся его за плечо.
"Oh! ah! you, cousin Cash? -- А? Это ты, Каш?
What is it? not the Indiana, I hope?" Что такое? Надеюсь, не индейцы?
"Worse than that-worse! worse! -- Хуже, гораздо хуже!
Quick! Скорее!
Rouse yourself, and see! Вставай и посмотри.
Quick, or it will be too late! Скорее, а то будет поздно!
Quick, and be the witness of your own disgrace-the dishonour of your house. Вставай и посмотри на свой позор, на позор своей семьи!
Quick, or the name of Poindexter will be the laughing-stock of Texas!" Скорее же, иначе имя Пойндекстеров станет посмешищем всего Техаса!
After such summons there could be no inclination for sleep-at least on the part of a Poindexter; and at a single bound, the youngest representative of the family cleared the mosquito curtains, and stood upon his feet in the middle of the floor-in an attitude of speechless astonishment. После такого предупреждения, конечно, никому из членов семьи Пойндекстеров не захотелось бы спать. Юноша сразу вскочил и с недоумением посмотрел на кузена.
"Don't wait to dress," cried his excited counsellor, "stay, you may put on your pants. -- Не теряй времени на одевание!--заявил взволнованный Колхаун.--Впрочем, надень панталоны -- и хватит.
Damn the clothes! There's no time for standing upon trifles. К черту одежду--сейчас не до этого!
Quick! Скорее!
Quick!" Скорее!
The simple costume the young planter was accustomed to wear, consisting of trousers and Creole blouse of Attakapas cottonade, were adjusted to his person in less than twenty seconds of time; and in twenty more, obedient to the command of his cousin-without understanding why he had been so unceremoniously summoned forth-he was hurrying along the gravelled walks of the garden. Через секунду Г енри был уже одет в свой обычный незатейливый костюм -- панталоны и блузу из хлопчатобумажной ткани -- и уже спешил за кузеном в сад, все еще не понимая, зачем тот разбудил его так бесцеремонно.
"What is it, Cash?" he inquired, as soon as the latter showed signs of coming to a stop. "What does it all mean?" -- В чем дело, Кассий? --спросил он, когда Колхаун знаком дал ему понять, что нужно остановиться.-- Скажи, что все это означает?
"See for yourself! -- Посмотри сам...
Stand close to me! Стань ближе ко мне.
Look through yonder opening in the trees that leads down to the place where your skiff is kept. Взгляни через этот просвет между деревьями, туда, где обычно стоит твоя лодка.
Do you see anything there?" Видишь там что-нибудь?
"Something white. -- Что-то белое...
It looks like a woman's dress. It is that. Как будто женское платье...
It's a woman!" Это женщина?
"It is a woman. -- Ты прав -- это женщина.
Who do you suppose she is?" Как ты думаешь, кто она?
"I can't tell. -- Не знаю.
Who do you say she is?" Ну, кто же это?
"There's another figure-a dark one-by her side." -- Рядом с ней другая фигура, темная.
"It appears to be a man? -- Да это как будто мужчина...
It is a man!" Да, мужчина.
"And who do you suppose he is?" -- А кто он, как ты думаешь?
"How should I know, cousin Cash? -- Откуда мне знать, Каш?
Do you?" А ты знаешь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x