Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I cannot rest till I have made reparation for my rudeness." | Я не найду себе покоя, пока не извинюсь перед ним за свою грубость! |
So spoke the forgiving brother; and gently leading his sister by the hand, with thoughts of compassion, but not the slightest trace of anger, he hastily returned to the hacienda-intending to go after the young Irishman, and apologise for the use of words that, under the circumstances, might have been deemed excusable. | Возвращаясь домой, Генри бережно вел сестру под руку; он сожалел о своем поступке, и гнев его исчез без следа. Юноша спешил вернуться в асиенду, рассчитывая сейчас же отправиться вдогонку за мустангером и извиниться за то, что, погорячившись, незаслуженно обидел его. |
As the two disappeared within the doorway, a third figure, hitherto crouching among the shrubbery, was seen to rise erect, and follow them up the stone steps. | Когда брат и сестра вошли в дом, третий человек, который до этого крадучись пробирался через кусты, выпрямился и пошел вслед за ними по каменным ступенькам. |
This last was their cousin, Cassius Calhoun. | Это был их кузен Кассий Колхаун. |
He, too, had thoughts of going after the mustanger. | Он тоже задумал отправиться вслед за мустангером. |
Chapter Thirty Five. | Глава XXXV. НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН |
An Uncourteous Host. | "Жалкий трус! |
"The chicken-hearted fool! | Дур ак! |
Fool myself, to have trusted to such a hope! | Сам я тоже дурак, что понадеялся на него. |
I might have known she'd cajole the young calf, and let the scoundrel escape. | Я должен был предвидеть, что она сумеет уговорить этого щенка и даст негодяю возможность улизнуть. |
I could have shot him from behind the tree-dead as a drowned rat! And without risking anything-even disgrace! Not a particle of risk. | Я мог бы сам выстрелить в него из-за дерева, убить, как крысу, не рискуя ровно ничем, даже своим именем! |
Uncle Woodley would have thanked me-the whole settlement would have said I had done right. | Дядя Вудли только поблагодарил бы меня за это, все оправдали бы мой поступок. |
My cousin, a young lady, betrayed by a common scamp-a horse, trader-who would have said a word against it? | Моя кузина, девушка из знатной семьи, обманута каким-то бродягой -- торговцем лошадьми! Кто бы осудил меня? |
Such a chance! | Такой случай, черт побери! |
Why have I missed it? | И как я упустил его? |
Death and the devil-it may not trump up again!" | А теперь неизвестно, когда он снова представится". |
Such were the reflections of the ex-captain of cavalry, while at some paces distance following his two cousins on their return to the hacienda. | Так размышлял отставной капитан, следуя на некотором расстоянии за Луизой и Генри, которые направились к дому. |
"I wonder," muttered he, on re-entering the patio, "whether the blubbering baby be in earnest? Going after to apologise to the man who has made a fool of his sister! | -- Неужели этот желторотый птенец говорил серьезно? -- бормотал он про себя, входя во двор.-- Неужели он собирается извиниться перед человеком, который одурачил его сестру? |
Ha-ha! It would be a good joke were it not too serious to be laughed at. | Это было бы очень смешно, если бы не было так печально. |
He is in earnest, else why that row in the stable? 'Tis he bringing but his horse! | Судя по шуму в конюшне, он действительно поскачет извиняться... |
It is, by the Almighty!" | Так и есть -- он седлает свою лошадь. |
The door of the stable, as is customary in Mexican haciendas opened upon the paved patio. | Дверь конюшни, как это было принято в мексиканских поместьях, выходила на мощеный двор. |
It was standing ajar; but just as Calhoun turned his eye upon it, a man coming from the inside pushed it wide open; and then stepped over the threshold, with a saddled horse following close after him. | Она была полуоткрыта; но в тот момент, когда Колхаун взглянул на нее, кто-то толкнул ее изнутри и широко открыл. На пороге появился человек, который вел за собой оседланную лошадь. |
The man had a Panama hat upon his head, and a cloak thrown loosely around his shoulders. | На голове этого человека была панама, на плечах -- плащ. |
This did not hinder Calhoun from recognising his cousin Henry, as also the dark brown horse that belonged to him. | Колхаун сразу узнал своего двоюродного брата и его вороного коня. |
"Fool! | -- Дур ак! |
So-you've let him off?" spitefully muttered the ex-captain, as the other came within whispering distance. "Give me back my bowie and pistol. | Так, значит, ты выпустил его! -- злобно проворчал капитан, когда юноша приблизился.--Верни мне нож и револьвер. |
They're not toys suited to such delicate fingers as yours! | Эти игрушки не для твоих нежных ручек. |
Bah! Why did you not use them as I told you? | Почему ты не пустил их в ход, как я тебе сказал? |
You've made a mess of it!" | Почему ты свалял такого дурака? |
"I have," tranquilly responded the young planter. "I know it. | -- Да, я действительно свалял дурака,-- спокойно сказал молодой плантатор.-- Я это знаю. |
I've insulted-and grossly too-a noble fellow." | Я грубо и незаслуженно оскорбил порядочного человека. |
"Insulted a noble fellow! | -- "Оскорбил порядочного человека"! |
Ha-ha-ha! | Ха-ха-ха! |
You're mad-by heavens, you're mad!" | Ты с ума сошел! |
"I should have been had I followed your counsel, cousin Cash. | -- Я действительно был бы сумасшедшим, если бы последовал твоему совету, Кассий. |
Fortunately I did not go so far. | К счастью, я не зашел так далеко. |
I have done enough to deserve being called worse than fool; though perhaps, under the circumstances, I may obtain forgiveness for my fault. | Но все-таки успел наделать столько глупостей, что вполне заслужил название дурака; и все же, я надеюсь, он поймет, что я погорячился, и извинит меня. |
At all events, I intend to try for it, and without losing time." | Во всяком случае, я еду сейчас же, не теряя ни минуты. |
"Where are you going?" | -- Куда ты едешь? |
"After Maurice the mustanger-to apologise to him for my misconduct." | -- Вдогонку за Морисом-мустангером, чтобы извиниться перед ним за свой недостойный поступок. |
"Misconduct! | -- "Недостойный поступок"! |
Ha-ha-ha! | Xa-xa-xa! |
Surely you are joking?" | Ты, конечно, шутишь? |
"No. | -- Нет. |
I'm in earnest. | Я говорю совершенно серьезно. |
If you come along with me, you shall see!" | Поедем вместе, и ты сам это увидишь. |
"Then I say again you are mad! | -- Тогда я еще раз скажу, что ты действительно сумасшедший. |
Not only mad, but a damned natural-born idiot! you are, by Jesus Christ and General Jackson!" | И не только сумасшедший, но круглый идиот! |
"You're not very polite, cousin Cash; though, after the language I've been lately using myself, I might excuse you. | -- Ты не очень вежлив, кузен Кассий; хотя после того, что я сам наговорил, охотно прощаю тебе твою резкость. |
Perhaps you will, one day imitate me, and make amends for your rudeness." | Может быть, когда-нибудь и ты последуешь моему примеру и извинишься за свою грубость. |
Without adding another word, the young gentleman-one of the somewhat rare types of Southern chivalry-sprang to his saddle; gave the word, to his horse; and rode hurriedly through the saguan. | С этими словами благородный юноша вскочил на коня и быстро выехал из ворот асиенды. |
Calhoun stood upon the stones, till the footfall of the horse became but faintly distinguishable in the distance. | Колхаун стоял не двигаясь, пока топот копыт удалявшейся лошади не замер вдали. |
Then, as if acting under some sudden impulse, he hurried along the verandah to his own room; entered it; reappeared in a rough overcoat; crossed back to the stable; went in; came out again with his own horse saddled and bridled; led the animal along the pavement, as gently as if he was stealing him; and once outside upon the turf, sprang upon his back, and rode rapidly away. | Потом, словно очнувшись, он решительным шагом направился через веранду в свою комнату; скоро он вышел в старом плаще, прошел в конюшню и оседлал своего коня. Он провел его по мощенному камнем двору осторожно, словно вор. Только за воротами асиенды, где начиналась мягкая трава, Колхаун вскочил в седло и пришпорил коня. |
For a mile or more he followed the same road, that had been taken by Henry Poindexter. It could not have been with any idea of overtaking the latter: since, long before, the hoofstrokes of Henry's horse had ceased to be heard; and proceeding at a slower pace, Calhoun did not ride as if he cared about catching up with his cousin. | Милю или две он ехал по той же дороге, что и Генри Пойндекстер, но явно не собирался догонять его: топота копыт коня Генри уже давно не было слышно, а Колхаун ехал медленной рысью. |
He had taken the up-river road. | Отставной капитан ехал вверх по реке. |
When about midway between Casa del Corvo and the Fort, he reined up; and, after scrutinising the chapparal around him, struck off by a bridle-path leading back toward the bank of the river. | На полпути к форту он остановил лошадь и, окинув внимательным взглядом заросли, круто свернул на боковую тропу, ведущую к берегу. |
As he turned into it he might have been heard muttering to himself- "A chance still left; a good one, though not so cheap as the other. It will cost me a thousand dollars. | -- Не все еще потеряно, только теперь это обойдется дороже, -- бормотал он про себя. -- Это будет мне стоить тысячу долларов. И пусть! |
What of that, so long as I get rid of this Irish curse, who has poisoned every hour of my existence! | Надо, наконец, отделаться от этого проклятого ирландца, который отравляет мне жизнь! |
If true to his promise, he takes the route to his home by an early hour in the morning. | По его словам, рано утром он будет на пути к своей хижине. |
What time, I wonder. | В котором часу, интересно знать? |
These men of the prairies call it late rising, if they be abed till daybreak! | Для жителей прерий, кажется, встать на рассвете -- это уже поздно. |
Never mind. | Ничего, у нас еще хватит времени! |
There's yet time for the Coyote to get before him on the road! I know that. | Койот успеет опередить Мориса. |
It must be the same as we followed to the wild horse prairies. | Это, видно та дорога, по которой мы ехали на охоту за дикими лошадьми. |
He spoke of his hut upon the Alamo. | Он говорил о своей хижине на Аламо. |
That's the name of the creek where we had our pic-nic. | Так называется речка, на берегу которой мы устраивали пикник. |
The hovel cannot be far from there! | Его лачуга, наверно, недалеко оттуда. |
The Mexican must know the place, or the trail leading to it; which last will be sufficient for his purpose and mine. | Эль-Койот должен знать, где она стоит; во всяком случае, он знает, как туда добраться. |
A fig for the shanty itself! | Для нас этого уже достаточно. |
The owner may never reach it. There may be Indians upon the road! There must be, before daybreak in the morning!" | Зачем нам лачуга? Хозяин просто до нее не дойдет: ведь по дороге ему могут встретиться индейцы -- и даже наверно встретятся. |
As Calhoun concluded this string of strange reflections, he had arrived at the door of another "shanty"-that of the Mexican mustanger. The jacal? was the goal of his journey. | В эту минуту отставной капитан подъехал к хижине, но не к той, о которой думал, а к хакале мустангера-мексиканца,-- она-то и была целью его путешествия. |
Having slipped out of his saddle, and knotted his bridle to a branch, he set foot upon the threshold. | Соскочив с седла и привязав уздечку к ветке дерева, он подошел к двери. |
The door was standing wide open. | Она была открыта настежь. |
From the inside proceeded a sound, easily identified as the snore of a slumberer. | Изнутри доносился звук, в котором нетрудно было узнать храп. |
It was not as of one who sleeps either tranquilly, or continuously. | Но это был не храп человека, спящего спокойным, глубоким сном. |
At short intervals it was interrupted-now by silent pauses-anon by hog-like gruntings, interspersed with profane words, not perfectly pronounced, but slurred from a thick tongue, over which, but a short while before, must have passed a stupendous quantity of alcohol. | Он то умолкал, то сменялся каким-то хрюканьем, переходившим в нечленораздельные восклицания, в которых с некоторым трудом можно было разобрать ругательства. Не оставалось сомнений, что хозяин хакале изрядно выпил. |
"Carrambo! carrai! carajo-chingara! mil diablos!" mingled with more-perhaps less-reverential exclamations of "Sangre de Cristo! Jesus! | -- Силы ада! Тысяча чертей! -- бормотал спящий и тут же начинал взывать чуть ли не ко всему католическому пантеону: -- Иисус! |
Santissima Virgen! | Святая Дева! |
Santa Maria! | Святая Мария! |
Dios! Madre de Dios!" and the like, were uttered inside the jacal?, as if the speaker was engaged in an apostrophic conversation with all the principal characters of the Popish Pantheon. | Матерь Божия! |
Calhoun paused upon the threshold, and listened. | Колхаун остановился на пороге и прислушался. |
"Mal-dit-dit-o!" muttered the sleeper, concluding the exclamation with a hiccup. "Buen-buenos nove-dad-es! | -- Про-про-кля-тие! -- услышал он.-- Хорошие новости, клянусь кровью Христовой! |
Good news, por sangre Chrees-Chreest-o! Si S'?or Merican-cano! Nove-dad-es s'perbos! | Да, сеньор американо! Новости прекрасные! |
Los Indyos Co-co-manchees on the war-trail-el rastro de guerra. | Индейцы... Эти... команчи на тропе войны. |
God bless the Co-co-manchees!" | Да благословит Бог команчей! |
"The brute's drunk!" said his visitor, mechanically speaking aloud. | -- Этот мерзавец вдребезги пьян!--сказал Колхаун вслух. |
"H'la S'?or!" exclaimed the owner of the jacal?, aroused to a state of semi-consciousness by the sound of a human voice. "Quien llama! | -- Эй, сеньор! -- воскликнул мексиканец, наполовину разбуженный звуком человеческого голоса.-- Кому такая честь?.. |
Who has the honour-that is, have I the happiness-I, Miguel Diaz-el Co-coyot?, as the leperos call me. | Нет, не то! Я счастлив вас видеть, я, Мигуэль Диас, Эль-Койот, как меня называют бродяги. |
Ha, ha! coyo-coyot. | Xa-xa-xa! Койот! |
Bah! what's in a name? | Ба, а как вас зовут? |
Yours, S'?or? | Ваше имя, сеньор? |
Mil demonios! who are you?" | Тысяча чертей, кто вы такой? |
Partially raising himself from his reed couch, the inebriate remained for a short time in a sitting attitude-glaring, half interrogatively, half unconsciously, at the individual whose voice had intruded itself into his drunken dreams. | Приподнявшись на своем тростниковом ложе, Эль-Койот некоторое время сидел, тупо глядя на нежданного гостя, прервавшего его пьяные сновидения. |
The unsteady examination lasted only for a score of seconds. | Но это продолжалось недолго. |
Then the owner of the jacal?, with an unintelligible speech, subsided into a recumbent position; when a savage grunt, succeeded by a prolonged snore, proved him to have become oblivious to the fact that his domicile contained a guest. | Бормоча что-то непонятное, мексиканец снова растянулся на постели. Громкий раскатистый храп возвестил, что хозяин больше не сознает присутствия своего гостя. |
"Another chance lost!" said the latter, hissing the words through his teeth, as he turned disappointedly from the door. "A sober fool and a drunken knave-two precious tools wherewith, to accomplish a purpose like mine! | -- Вот и еще одна возможность потеряна! — разочарованно прошипел Колхаун, поворачиваясь, чтобы выйти. -- Трезвый дурак и пьяный негодяй -- ничего не скажешь, ценные помощники для осуществления моих планов! |
Curse the luck! | Проклятие! |
All this night it's been against me! | Всю ночь мне не везет! |
It maybe three long hours before this pig sleeps off the swill that has stupefied him. | Пройдет по крайней мере три часа, пока эта свинья проспится. |
Three long hours, and then what would be the use of him? 'Twould be too late-too late!" | Целых три часа! Тогда будет слишком поздно, слишком поздно... |
As he said this, he caught the rein of his bridle, and stood by the head of his horse, as if uncertain what course to pursue. | С этими словами Колхаун взял своего коня под уздцы и остановился, словно в нерешительности. |
"No use my staying here! | -- Здесь оставаться нет никакого смысла. |
It might be daybreak before the damned liquor gets out of his skull. | Уже начнет светать, когда он придет в себя. |
I may as well go back to the hacienda and wait there; or else-or else-" | С таким же успехом я могу вернуться домой и ждать там, или же... |
The alternative, that at this crisis presented itself, was nor, spoken aloud. | Он не высказал вслух новой мысли, которая пришла ему в голову. |
Whatever it may have been, it had the effect of terminating the hesitancy that living over him, and stirring him to immediate action. | Но какова бы она ни была, его колебания кончились. |
Roughly tearing his rein from the branch, and passing it over his horse's head, he sprang into the saddle, and rode off from the jacal? in a direction the very opposite to that in which he had approached it. | Резким движением сорвав уздечку с ветви, Колхаун вскочил в седло и поскакал в сторону, противоположную той, откуда он приехал к хакале Эль-Койота. |
Chapter Thirty Six. Three Travellers on the same Track. | Глава XXXVI. ТРОЕ НА ОДНОМ ПУТИ |
No one can deny, that a ride upon a smooth-turfed prairie is one of the most positive pleasures of sublunary existence. | Никто не станет отрицать, что поездка верхом по прерии -- одно из приятнейших удовольствий на свете. |
No one will deny it, who has had the good fortune to experience the delightful sensation. With a spirited horse between your thighs, a well-stocked valise strapped to the cantle of your saddle, a flask of French brandy slung handy over the "horn," and a plethoric cigar-case protruding from under the flap of your pistol holster, you may set forth upon a day's journey, without much fear of feeling weary by the way. | Если у вас хорошая лошадь, сзади к седлу привязан туго набитый мешок с припасами, у луки болтается полная фляжка, а из седельной кобуры торчит туго набитый портсигар, вы можете быть уверены, что такое путешествие вам не наскучит. |
A friend riding by your side-like yourself alive to the beauties of nature, and sensitive to its sublimities-will make the ride, though long, and otherwise arduous, a pleasure to be remembered for many, many years. | А друг, который скачет бок о бок с вами, если он, так же как и вы, любит природу, превратит это трудное путешествие в незабываемое удовольствие. |
If that friend chance to be some fair creature, upon whom you have fixed your affections, then will you experience a delight to remain in your memory for ever. | Но если с вами будет та, кому вы отдали свое сердце, вы испытаете радость, которая останется в вашей памяти на всю жизнь. |
Ah! if all prairie-travellers were to be favoured with such companionship, the wilderness of Western Texas would soon become crowded with tourists; the great plains would cease to be "pathless,"-the savannas would swarm with snobs. | О, если бы такое милое общество было уделом всех путешественников по прерии, то глухие просторы западного Техаса были бы наводнены туристами! Огромная дикая равнина покрылась бы бесчисленными тропами, а саванна кишела бы высокомерными франтами. |
It is better as it is. | Но лучше, чтобы все оставалось так, как есть. |
As it is, you may launch yourself upon the prairie: and once beyond the precincts of the settlement from which you have started-unless you keep to the customary "road," indicated only by the hoof-prints of half a dozen horsemen who have preceded you-you may ride on for hours, days, weeks, months, perhaps a whole year, without encountering aught that bears the slightest resemblance to yourself, or the image in which you have been made. | Когда вы направляетесь в прерию, стоит вам выехать за черту поселений и свернуть в сторону от "большой дороги", обозначенной следами пяти-шести лошадей, которые прошли здесь раньше вашей,-- и вы будете ехать часами, неделями, месяцами, а может быть, и целый год, не повстречав ни одного человека. |
Only those who have traversed the great plain of Texas can form a true estimate of its illimitable vastness; impressing the mind with sensations similar to those we feel in the contemplation of infinity. | Только тот, кто сам путешествовал по огромной равнине Техаса, может оценить всю ее необъятность: при виде ее вас охватывает чувство, подобное тому, которое испытываешь, созерцая бесконечность. |
In some sense may the mariner comprehend my meaning. | Вероятно, легче всего меня поймет моряк. |
Just as a ship may cross the Atlantic Ocean-and in tracks most frequented by sailing craft-without sighting a single sail, so upon the prairies of South-western Texas, the traveller may journey on for months, amid a solitude that seems eternal! | Как корабль, который может пересечь Атлантический океан -- даже по самым оживленным водным путям,-- не встретив ни одного паруса, так и человек может месяцами ехать по прерии юго-западиого Техаса в полном одиночестве. |
Even the ocean itself does not give such an impression of endless space. | Но даже океан не создает впечатления такого бесконечного пространства. |
Moving in its midst you perceive no change-no sign to tell you you are progressing. | Путешествуя по океану, вы не замечаете, что продвигаетесь вперед. |
The broad circular surface of azure blue, with the concave hemisphere of a tint but a few shades lighter, are always around and above you, seeming ever the same. | Обширная лазорево-синяя поверхность с опрокинутым над ней куполом, тоже лазоревым, но только чуть светлее, все время вокруг вас и над вами, и вы не видите перемен. |
You think they are so; and fancy yourself at rest in the centre of a sphere and a circle. You are thus to some extent hindered from having a clear conception of "magnificent distances." | Вам начинает казаться, что вы стоите неподвижно в центре огромного круга, под огромным сводом, и у вас нет возможности воспринять целиком всю грандиозность нескончаемого водного простора. |
On the prairie it is different. | Иное дело -- в прерии. |
The "landmarks"-there are such, in the shape of "mottes," mounds, trees, ridges, and rocks-constantly changing before your view, admonish you that you are passing through space; and this very knowledge imbues you with the idea of vastness. | "Островки леса", холмы, деревья, точно вехи, сменяют друг друга и говорят вам о том, что вы преодолеваете необъятное пространство. |
It is rare for the prairie traveller to contemplate such scenes alone-rarer still upon the plains of South-western Texas. In twos at least-but oftener in companies of ten or a score-go they, whose need it is to tempt the perils of that wilderness claimed by the Comanches as ancestral soil. | Путешественник по прерии -- и особенно в юго-западном Техасе -- редко любуется ее дикой прелестью в одиночестве; те, кому приходится бросать вызов опасностям, таящимся в диких равнинах, где обитают команчи, ездят вдвоем, втроем, но чаще компаниями по десять -двадцать человек. |
For all this, a solitary traveller may at times be encountered: for on the same night that witnessed the tender and stormy scenes in the garden of Casa del Corvo, no less than three such made the crossing of the plain that stretches south-westward from the banks of the Leona River. | Но все-таки здесь иногда можно встретить одинокого путешественника. Так, например, в ту ночь, когда разыгралась драма в саду Каса-дель-Корво, по меньшей мере три путника поодиночке пересекали равнину, простирающуюся к юго-западу от берегов Леоны. |
Just at the time that Calhoun was making his discontented departure from the jacal? of the Mexican mustanger, the foremost of these nocturnal travellers was clearing the outskirts of the village-going in a direction which, if followed far enough, would conduct him to the Nueces River, or one of its tributary streams. | В ту минуту, когда Колхаун, досадуя на неудачу, покидал хакале мустангера-мексиканца, можно было видеть, как первый путник выезжал из поселка по направлению к реке Нуэсес или одному из ее притоков. |
It is scarcely necessary to say, that he was on horseback. In Texas there are no pedestrians, beyond the precincts of the town or plantation. | Пожалуй, лишним будет добавлять, что он ехал верхом, так как в Техасе пешеходы встречаются лишь в городах и на плантациях. |
The traveller in question bestrode a strong steed; whose tread, at once vigorous and elastic, proclaimed it capable of carrying its rider through a long journey, without danger of breaking down. | Всадник сидел на прекрасной лошади; ее ровный, упругий шаг говорил о том, что она способна выдержать долгое путешествие. |
Whether such a journey was intended, could not have been told by the bearing of the traveller himself. | Предполагалось ли такое путешествие или нет, трудно было сказать. |
He was equipped, as any Texan cavalier might have been, for a ten-mile ride-perhaps to his own house. | Всадник был одет так, как обычно одевается любой техасец, собирающийся проехать десяток-другой миль. Вероятнее всего, он возвращался домой. |
The lateness of the hour forbade the supposition, that he could be going from it. | Вряд ли в такой поздний час он выехал из дому. |
The serap? on his shoulders-somewhat carelessly hanging-might have been only put on to protect them against the dews of the night. | Серапе, небрежно наброшенное на плечи, быть может, предназначалось только для защиты от ночной росы. |
But as there was no dew on that particular night-nor any outlying settlement in the direction he was heading to-the horseman was more like to have been a real traveller-en route for some distant point upon the prairies. | Но так как в эту ночь роса не выпадала, то возможно, что всадник действительно собрался в далекий путь, тем более, что в том направлении, куда он ехал, поблизости не было ни одного селения. |
For all this he did not appear to be in haste; or uneasy as to the hour at which he might reach his destination. | Несмотря на это, он совсем не спешил, словно ему было безразлично, когда он достигнет цели своего путешествия. |
On the contrary, he seemed absorbed in some thought, that linked itself with the past; sufficiently engrossing to render him unobservant of outward objects, and negligent in the management of his horse. | Наоборот, казалось, он был погружен в воспоминания, которые так сильно захватили его, что он не обращал никакого внимания на окружающее. |
The latter, with the rein lying loosely upon his neck, was left to take his own way; though instead of stopping, or straying, he kept steadily on, as if over ground oft trodden before. | Конь был предоставлен самому себе, поводья висели свободно, но он не останавливался, а шел уверенным шагом, словно по знакомой тропе. |
Thus leaving the animal to its own guidance, and pressing it neither with whip nor spur, the traveller rode tranquilly over the prairie, till lost to view-not by the intervention of any object, but solely through the dimness of the light, where the moon became misty in the far distance. | Так ехал первый путник, не подгоняя своего коня ни хлыстом, ни шпорами, пока не исчез в туманной дали, едва освещенной месяцем. |
Almost on the instant of his disappearance-and as if the latter had been taken for a cue-a second horseman spurred out from the suburbs of the village; and proceeded along the same path. | Почти в ту самую минуту, когда первый всадник скрылся из виду, на окраине поселка появился второй и поехал по той же дороге -- словно они сговорились. |
From the fact of his being habited in a fashion to defend him against the chill air of the night, he too might have been taken for a traveller. | Судя по его одежде, он, вероятно, тоже отправился в дальний путь. |
A cloak clasped across his breast hung over his shoulders, its ample skirts draping backward to the hips of his horse. | На нем был темный широкий плащ, ниспадавший сзади свободными складками на круп лошади. |
Unlike the horseman who had preceded him, he showed signs of haste-plying both whip and spur as he pressed on. | В отличие от первого, этот всадник явно куда-то торопился и все время подгонял своего коня хлыстом и шпорами. |
He appeared intent on overtaking some one. | Казалось, он хотел кого-то догнать. |
It might be the individual whose form had just faded out of sight? | Возможно, он догонял первого всадника... |
This was all the more probable from the style of his equitation-at short intervals bending forward in his saddle, and scanning the horizon before him, as if expecting to see some form outlined above the line of the sky. | Судя по его поведению, это было вполне вероятно. Время от времени он наклонялся вперед и внимательно всматривался в даль, как будто ждал, что увидит силуэт, вырисовывающийся на фоне неба. |
Continuing to advance in this peculiar fashion, he also disappeared from view-exactly at the same point, where his precursor had ceased to be visible-to any one whose gaze might have been following him from the Fort or village. | Вскоре второй всадник тоже исчез и как раз в том же месте, где скрылся из виду его предшественник. Так показалось бы тому, кто наблюдал бы за ним из форта или поселка. |
An odd contingency-if such it were-that just at that very instant a third horseman rode forth from the outskirts of the little Texan town, and, like the other two, continued advancing in a direct line across the prairie. | И по странному совпадению,--если это было совпадением,-- как раз в тот момент, когда скрылся второй всадник, на окраине маленького техасского селения показался третий; он стал продвигаться в том же направлении, что и два первых. |
He, also, was costumed as if for a journey. | Как и они, он был одет так, словно отправился путешествовать. |
A "blanket-coat" of scarlet colour shrouded most of his person from sight-its ample skirts spread over his thighs, half concealing a short j?ger rifle, strapped aslant along the flap of his saddle. | На нем был ярко-красный плащ, совершенно скрывавший его фигуру. Из-под широкой полы виднелось короткое охотничье ружье, лежащее поперек седла. |
Like the foremost of the three, he exhibited no signs of a desire to move rapidly along the road. He was proceeding at a slow pace-even for a traveller. | Как и первый всадник, он ехал медленно -даже для человека, которому предстоит еще долгий путь. |
For all that, his manner betokened a state of mind far from tranquil; and in this respect he might be likened to the horseman who had more immediately preceded him. | Тем не менее он проявлял большое беспокойство и этим напоминал всадника, который ехал непосредственно впереди него. |
But there was an essential difference between the actions of the two men. | Однако в поведении этих двух людей была и большая разница. |
Whereas the cloaked cavalier appeared desirous of overtaking some one in advance, he in the red blanket coat seemed altogether to occupy himself in reconnoitring towards his rear. | В то время как всадник в темном плаще, казалось, догонял кого-то, всадник в красном, наоборот, постоянно оборачивался, как будто его интересовало лишь то, что происходило сзади. |
At intervals he would slue himself round in the stirrups-sometimes half turn his horse-and scan the track over which he had passed; all the while listening, as though he expected to hear some one who should be coming after him. | Иногда он оглядывался, приподнимаясь в стременах, иногда поворачивал коня, внимательно всматриваясь в дорогу, по которой только что проехал, и все время прислушиваясь, как будто ждал, что вот-вот кто-то его догонит... |
Still keeping up this singular surveillance, he likewise in due time reached the point of disappearance, without having overtaken any one, or been himself overtaken. | Продолжая то и дело оборачиваться, и этот всадник скоро скрылся вдали; он не догнал никого, но и его никто не догнал. |
Though at nearly equal distances apart while making the passage of the prairie, not one of the three horsemen was within sight of either of the others. | Разделенные почти одинаковым расстоянием, три всадника двигались по прерии, не видя друг друга. |
The second, half-way between the other two, was beyond reach of the vision of either, as they were beyond his. At the same glance no eye could have taken in all three, or any two of them; unless it had been that of the great Texan owl perched upon the summit of some high eminence, or the "whip-poor-will" soaring still higher in pursuit of the moon-loving moth. | И никто не мог бы сразу охватить взглядом всех троих или даже двоих, разве только сова с вершины какого-нибудь высокого холма или козодой, охотящийся в небесах за ночными бабочками. |
An hour later, and at a point of the prairie ten miles farther from Fort Inge, the relative positions of the three travellers had undergone a considerable change. | Час спустя, когда три путешественника отъехали от форта Индж на десять миль, их взаимное положение значительно изменилось. |
The foremost was just entering into a sort of alley or gap in the chapparal forest; which here extended right and left across the plain, far as the eye could trace it. | Первый всадник только что подъехал к длинной просеке, врезавшейся наподобие аллеи в гущу лесных зарослей, которые простирались направо и налево, насколько хватал глаз. |
The alley might have been likened to a strait in the sea: its smooth turfed surface contrasting with the darker foliage of the bordering thickets; as water with dry land. | Просеку можно было бы сравнить с широким проливом: ее зеленая поверхность была обрамлена более темной зеленью деревьев, точно поверхность воды, граничащая с берегом. |
It was illumined throughout a part of its length-a half mile or so-the moon showing at its opposite extremity. | Заходившая луна освещала ее примерно на полмили. |
Beyond this the dark tree line closed it in, where it angled round into sombre shadow. | Дальше просека круто сворачивала в черную тень деревьев. |
Before entering the alley the foremost of the trio of travellers, and for the first time, exhibited signs of hesitation. He reined up; and for a second or two sate in his saddle regarding the ground before him. | Прежде чем въехать в эту просеку, первый из трех всадников явно проявил нерешительность: он сдержал своего коня и секунду или две всматривался в даль. |
His attention was altogether directed to the opening through the trees in his front. | Его внимание было сосредоточено на дороге среди лесных зарослей, назад он не оборачивался. |
He made no attempt at reconnoitring his rear. | Но он колебался недолго. |
His scrutiny, from whatever cause, was of short continuance. | Приняв решение, он пришпорил коня и поехал вперед. |
Seemingly satisfied, he muttered an injunction to his horse, and rode onward into the gap. Though he saw not him, he was seen by the cavalier in the cloak, following upon the same track, and now scarce half a mile behind. | И как раз в этот момент его заметил всадник в черном плаще, ехавший за ним по той же дороге; теперь он был от него на расстоянии только полумили. |
The latter, on beholding him, gave utterance to a slight exclamation. | Увидев его, всадник в черном плаще слегка вскрикнул. |
It was joyful, nevertheless; as if he was gratified by the prospect of at length overtaking the individual whom he had been for ten miles so earnestly pursuing. | Казалось, он был доволен, что наконец догоняет человека, за которым едет уже десять миль. |
Spurring his horse to a still more rapid pace, he also entered the opening; but only in time to get a glimpse of the other, just passing under the shadow of the trees, at the point where the avenue angled. | Погнав коня еще быстрее, он тоже въехал в просеку. Но первый всадник уже исчез в черных тенях на повороте. |
Without hesitation, he rode after; soon disappearing at the same place, and in a similar manner. | Второй всадник без колебаний последовал за ним и скоро также исчез из виду. |
It was a longer interval before the third and hindmost of the horsemen approached the pass that led through the chapparal. | Прошло довольно много времени, прежде чем этого места достиг третий всадник. |
He did approach it, however; but instead of riding into it, as the others had done, he turned off at an angle towards the edge of the timber; and, after leaving his horse among the trees, crossed a corner of the thicket, and came out into the opening on foot. | Он не въехал в лес, как первые два всадника, а повернул в сторону, к опушке; здесь он привязал свою лошадь и через заросли наискосок вышел на просеку. |
Keeping along it-to all appearance still more solicitous about something that might be in his rear than anything that was in front of him-he at length arrived at the shadowy turning; where, like the two others, he abruptly disappeared in the darkness. | По-прежнему он оглядывался назад, словно то, что делалось там, интересовало его гораздо больше происходящего впереди. Он подошел к затененному месту просеки и скрылся в темноте, как и первые всадники. |
An hour elapsed, during which the nocturnal voices of the chapparal-that had been twice temporarily silenced by the hoofstroke of a horse, and once by the footsteps of a man-had kept up their choral cries by a thousand stereotyped repetitions. | Прошел час, а неугомонный хор ночных голосов в зарослях, дважды прерванный стуком лошадиных копыт и один раз шагами человека, продолжал звучать. |
Then there came a further interruption; more abrupt in its commencement, and of longer continuance. | Но вот лесные голоса снова замолкли; на этот раз они оборвались все сразу и надолго. |
It was caused by a sound, very different from that made by the passage of either horseman or pedestrian over the prairie turf. | Звук, заставивший их умолкнуть, не был похож ни на топот лошадиных копыт, ни на шорох шагов человека, ступающего по мягкой траве. |
It was the report of a gun, quick, sharp, and clear-the "spang" that denotes the discharge of a rifle. | Это был сухой треск ружейного выстрела. |
As to the authoritative wave of the conductor's baton the orchestra yields instant obedience, so did the prairie minstrels simultaneously take their cue from that abrupt detonation, that inspired one and all of them with a peculiar awe. | И подобно тому, как по мановению дирижерской палочки мгновенно обрывается игра оркестра, так и певцы прерии все сразу замолкли, услышав этот резкий звук, который внушал им особый страх. |
The tiger cat miaulling in the midst of the chapparal, the coyot? howling along its skirts; even the jaguar who need not fear any forest foe that might approach him, acknowledged his dread of that quick, sharp explosion-to him unexplainable-by instantly discontinuing his cries. | Перестала мяукать тигровая кошка в зарослях, не стало слышно завываний койота, бродившего по опушке леса, и даже ягуар, которому не страшен никакой лесной зверь, тоже испугался выстрела и перестал рычать. |
As no other sound succeeded the shot-neither the groan of a wounded man, nor the scream of a stricken animal-the jaguar soon recovered confidence, and once more essayed to frighten the denizens of the thicket with his hoarse growling. | Но за выстрелом не последовало ни стонов раненого человека, ни визга подстреленного животного, и ягуар, набравшись храбрости, снова стал пугать обитателей леса своим хриплым рычаньем. |
Friends and enemies-birds, beasts, insects, and reptiles-disregarding his voice in the distance, reassumed the thread of their choral strain; until the chapparal was restored to its normal noisy condition, when two individuals standing close together, can only hold converse by speaking in the highest pitch of their voices! | Друзья и враги -- птицы, звери, насекомые, пресмыкающиеся, -- не обращая внимания на его рев, доносившийся издалека, снова завели свой оглушительный концерт. И скоро в зарослях установился обычный шум, и, даже стоя рядом, надо было кричать, чтобы услышать друг друга. |
Chapter Thirty Seven. A Man Missing. | Глава XXXVII. ЗАГАДОЧНОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ |
The breakfast bell of Casa del Corvo had sounded its second and last summons-preceded by a still earlier signal from a horn, intended to call in the stragglers from remote parts of the plantation. | Колокол Каса-дель-Корво дважды прозвонил, приглашая к завтраку, а еще раньше протрубил рожок, созывая невольников с дальних уголков плантации. |
The "field hands" labouring near had collected around the "quarter;" and in groups, squatted upon the grass, or seated upon stray logs, were discussing their diet-by no means spare-of "hog and hominy" corn-bread and "corn-coffee," with a jocosity that proclaimed a keen relish of these, their ordinary comestibles. | Те, кто работал вблизи, расположились около своих хижин на траве или на бревнах и принялись за еду. |
The planter's family assembled in the sala were about to begin breakfast, when it was discovered that one of its members was missing. | Семья плантатора, собравшись в столовой, уже готова была сесть за стол, но оказалось, что не все еще в сборе. |
Henry was the absent one. | Не было Генри. |
At first there was but little notice taken of the circumstance. Only the conjecture: that he would shortly make his appearance. | Сначала этому не придали никакого значения, и все ждали, что он вот-вот появится. |
As several minutes passed without his coming in, the planter quietly observed that it was rather strange of Henry to be behind time, and wonder where he could be. | Но прошло несколько минут, а Г енри все не было. Плантатор с некоторым удивлением сказал, что не в привычках сына опаздывать к столу. |
The breakfast of the South-western American is usually a well appointed meal. It is eaten at a fixed hour, and table-d'h?te fashion-all the members of the family meeting at the table. | На юго-западе Америки принято, что к утреннему завтраку вся семья собирается в определенный час и все вместе садятся за стол. |
This habit is exacted by a sort of necessity, arising out of the nature of some of the viands peculiar to the country; many of which, as | Этот обычай возник в связи с некоторыми особенностями местного меню. |
"Virginia biscuit," "buckwheat cakes," and "waffles," are only relished coming fresh from, the fire: so that the hour when breakfast is being eaten in the dining-room, is that in which the cook is broiling her skin in the kitchen. | "Виргинский бисквит", вафли, гречневые оладьи -- все это вкусно только прямо с огня. И час, когда завтракают в столовой, -- час мучений для кухарки у раскаленной плиты. |
As the laggard, or late riser, may have to put up with cold biscuit, and no waffles or buckwheat cakes, there are few such on a Southern plantation. | Лентяи, которые любят поспать и опаздывают к завтраку, рискуют получить холодные оладьи или остаться без вафель,-- вот почему на южных плантациях таких лентяев мало. |
Considering this custom, it was somewhat strange, that Henry Poindexter had not yet put in an appearance. | Поэтому и в самом деле могло показаться странным, что Генри Пойндекстера все еще не было за столом. |
"Where can the boy be?" asked his father, for the fourth time, in that tone of mild conjecture that scarce calls for reply. | -- Куда же пропал мальчик? -- ни к кому не обращаясь, спросил отец уже в четвертый раз. |
None was made by either of the other two guests at the table. | Ни Колхаун, ни Луиза ничего не ответили. |
Louise only gave expression to a similar conjecture. | Луиза и сама задала такой же вопрос. |
For all that, there was a strangeness in her glance-as in the tone of her voice-that might have been observed by one closely scrutinising her features. | Однако в ее взгляде и в тоне сквозилю что-то странное, но это можно было заметить, лишь внимательно всмотревшись в ее лицо. |
It could scarce be caused by the absence of her brother from the breakfast-table? | Едва ли это объяснялось отсутствием ее брата за завтраком. |
The circumstance was too trifling to call up an emotion; and clearly at that moment was she subject to one. | Такой пустяк вряд ли мог кого-нибудь взволновать, а Луиза в эту минуту, несомненно, была сильно взволнована. |
What was it? | Чем же? |
No one put the inquiry. | Никто не спросил ее. |
Her father did not notice anything odd in her look. Much less Calhoun, who was himself markedly labouring to conceal some disagreeable thought under the guise of an assumed na?v?t?. | Отец не заметил ничего странного в ее взгляде, и тем более кузен, который сам старался скрыть какую-то неприятную мысль под маской напускного спокойствия. |
Ever since entering the room he had maintained a studied silence; keeping his eyes averted, instead of, according to his usual custom, constantly straying towards his cousin. | С тех пор как Колхаун вошел в столовую, он не произнес еще ни одного слова и, вопреки своей привычке, ни разу не посмотрел на Луизу. |
He sate nervously in his chair; and once or twice might have been seen to start, as a servant entered the room. | Сидя за столом, он заметно нервничал и, когда появлялся слуга, раз или два даже вздрогнул. |
Beyond doubt he was under the influence of some extraordinary agitation. | Не оставалось сомнений, что он чем-то сильно взволнован. |
"Very strange Henry not being here to his breakfast!" remarked the planter, for about the tenth time. "Surely he is not abed till this hour? | -- Очень странно, что Г енри опоздал к завтраку, -чуть ли не в десятый раз повторил плантатор.--Неужели он еще спит?.. |
No-no-he never lies so late. | Нет, Генри никогда не встает так поздно. |
And yet if abroad, he couldn't be at such a distance as not to have heard the horn. | Но если он даже куда-нибудь ушел, то он должен был услышать рожок... |
He may be in his room? It is just possible. | Может быть, он все-таки в своей комнате... |
Pluto!" | Плутон! |
"Ho-ho! d'ye call me, Mass' Woodley? | -- Я здесь, масса Вудли! |
I'se hya." | Вы меня звали? |
The sable coachee, acting as table waiter, was in the sala, hovering around the chairs. | На Плутона, кроме обязанностей кучера, были возложены также обязанности лакея, прислуживающего за столом. |
"Go to Henry's sleeping-room. If he's there, tell him we're at breakfast-half through with it." | -- Пойди в спальню Генри и, если он там, скажи ему, что мы уже кончаем завтракать. |
"He no dar, Mass' Woodley." | -- Его там нет, масса Вудли. |
"You have been to his room?" | -- Разве ты был у него в комнате? |
"Ho-ho! Yas. | -- Да... нет, я хотел сказать -- нет. |
Dat am I'se no been to de room itseff; but I'se been to de 'table, to look atter Massa Henry hoss; an gib um him fodder an corn. Ho-ho! | Я не был у него в комнате, но я был в конюшне -- хотел накормить его лошадь, масса Вудли. |
Dat same ole hoss he ain't dar; nor han't a been all ob dis mornin'. I war up by de fuss skreek ob day. | Нет ее там, не было все утро -- я встал чуть свет. |
No hoss dar, no saddle, no bridle; and ob coass no Massa Henry. | И седла нет, и уздечки нет, и массы Генри тоже нет. |
Ho-ho! He been an gone out 'fore anb'dy wor 'tirrin' 'bout de place." | Он выехал, когда еще все в доме спали. |
"Are you sure?" asked the planter, seriously stirred by the intelligence. | -- Ты в этом уверен? --спросил плантатор, серьезно взволнованный таким сообщением. |
"Satin, shoo, Mass' Woodley. | -- Еще бы нет, масса Вудли! |
Dar's no hoss doins in dat ere 'table, ceppin de sorrel ob Massa Cahoon. | Там в конюшне только лошадь массы Колхауна. |
Spotty am in de 'closure outside. Massa Henry hoss ain't nowha." | Крапчатая бегает в загоне, вороного массы Генри нигде не видно. |
"It don't follow that Master Henry himself is not in his room. | -- Это еще не означает, что мистера Г енри нет в его комнате. |
Go instantly, and see!" | Иди сейчас же и посмотри. |
"Ho-ho! I'se go on de instum, massr; but fr all dat dis chile no speck find de young genl'um dar. | -- Иду сию же минуту, масса! Увидите, Плутон правду говорит. |
Ho! ho! wha'ebber de ole hoss am, darr Massr Henry am too." | Молодого джентльмена там нет. Масса Генри там, где его лошадь. |
"There's something strange in all this," pursued the planter, as Pluto shuffled out of the sala. "Henry from home; and at night too. | -- Ничего не могу понять...-- сказал плантатор, когда Плутон вышел из комнаты.--Генри уехал из дому, да еще ночью. |
Where can he have gone? | Куда же он поехал? |
I can't think of any one he would be visiting at such unseasonable hours! | Я не могу себе представить, к кому бы он мог поехать в такое позднее время. |
He must have been out all night, or very early, according to the nigger's account! | Он отсутствовал, по словам негра, всю ночь. |
At the Port, I suppose, with those young fellows. | Наверно, был в форте с молодежью. |
Not at the tavern, I hope?" | Надеюсь, не в баре... |
"Oh, no! He wouldn't go there," interposed Calhoun, who appeared as much mystified by the absence of Henry as was Poindexter himself. | -- О нет, он, конечно, туда не поедет,-- вмешался Колхаун, озадаченный как будто не меньше самого плантатора. |
He refrained, however, from suggesting any explanation, or saying aught of the scenes to which he had been witness on the preceding night. | Однако он не стал высказывать никаких предположений и ни слова не сказал о сцене, разыгравшейся в саду. |
"It is to be hoped he knows nothing of it," reflected the young Creole. "If not, it may still remain a secret between brother and myself. | "Надеюсь, Кассий об этом ничего не знает,--подумала Луиза.-- Если так, то все может остаться тайной между мной и братом. |
I think I can manage Henry. | Я всегда сумею уговорить Генри... |
But why is he still absent? | Но почему же его до сих пор нет? |
I've sate up all night waiting for him. | Я не ложилась всю ночь, ожидая его. |
He must have overtaken Maurice, and they have fraternised. | Он, наверно, догнал Мориса, и они побратались. |
I hope so; even though the tavern may have been the scene of their reconciliation. | Я надеюсь, что это так, хотя местом их примирения мог оказаться и бар. |
Henry is not much given to dissipation; but after such a burst of passion, followed by his sudden repentance, he may have strayed from his usual habits? | Генри очень воздержан, но под влиянием таких переживаний он мог изменить своим привычкам. |
Who could blame him if he has? There can be little harm in it: since he has gone astray in good company?" | И его нельзя за это осуждать, тем более что в таком обществе с ним не случится ничего дурного" |
How far the string of reflections might have extended it is not easy to say: since it did not reach its natural ending. It was interrupted by the reappearance of Pluto; whose important air, as he re-entered the room, proclaimed him the bearer of eventful tidings. | Трудно сказать, как далеко зашли бы размышления Луизы, если бы они не были прерваны появлением Плутона. Вид у него был такой сосредоточенный, словно он собирался сообщить что-то очень важное. |
"Well!" cried his master, without waiting for him to speak, "is he there?" | -- Ну что же,-- закричал плантатор, не дав ему заговорить,--там он? |
"No, Mass' Woodley," replied the black, in a voice that betrayed a large measure of emotion, "he are not dar-Massa Henry am not. | -- Нет, масса Вудли! -- взволнованно ответил негр. -- Там его нет, массы Генри нет. |
But-but," he hesitatingly continued, "dis chile grieb to say dat-dat-him hoss am dar." | Но...-- продолжал он нерешительно,-- Плутону грустно сказать это... Его лошадь там... |
"His horse there! | -- Его лошадь там? |
Not in his sleeping-room, I suppose?" | Надеюсь, не в его спальне? |
"No, massa; nor in de 'table neider; but out da, by de big gate." | -- Нет, масса. И не в конюшне. Она около ворот. |
"His horse at the gate? | -- Его лошадь у ворот? |
And why, pray, do you grieve about that?" | Но почему тебе грустно говорить об этом? |
"'Ecause, Mass' Woodley, 'ecause de hoss-dat am Massa Henry hoss-'ecause de anymal-" | -- Потому что, масса Вудли, потому что... лошадь эта массы Генри... потому что вороной... |
"Speak out, you stammering nigger! | -- Да говори же ты толком, косноязычный! |
What because? | Что "потому что"? |
I suppose the horse has his head upon him? | Надеюсь, голова у лошади цела? |
Or is it his tail that is missing?" | Или, может быть, она потеряла хвост? |
"Ah, Mass' Woodley, dis nigga fear dat am missin' wuss dan eider him head or him tail. | -- О, масса Вудли, негр не этого боится! Пусть бы лошадь потеряла голову и хвост. |
I'se feer'd dat de ole hoss hab loss him rider!" | Плутон боится, что она потеряла своего всадника. |
"What! | -- Что? |
Henry thrown from his horse? | Лошадь сбросила Генри? |
Nonsense, Pluto! | Чепуха, Плутон! |
My son is too good a rider for that. Impossible that he should have been pitched out of the saddle-impossible!" | Невозможно, чтобы лошадь сбросила такого наездника, как мой сын. Невозможно! |
"Ho! ho! I doan say he war frown out ob de saddle. | -- Я и не говорю, что сбросила. |
Gorramity! I fear de trouble wuss dan dat. | Я боюсь беды похуже этой. |
O! dear ole Massa, I tell you no mo'. | Дорогой старый масса, я больше ничего не скажу! |
Come to de gate ob do hashashanty, and see fo youseff." | Выйдите, пожалуйста, к воротам и посмотрите сами. |
By this time the impression conveyed by Pluto's speech-much more by his manner-notwithstanding its ambiguity, had become sufficiently alarming; and not only the planter himself, but his daughter and nephew, hastily forsaking their seats, and preceded by the sable coachman, made their way to the outside gate of the hacienda. | Сбивчивая речь Плутона и особенно его тон и жесты встревожили всех: не только плантатор, но и его дочь и племянник быстро встали со своих мест и поспешили к воротам асиенды. |
A sight was there awaiting them, calculated to inspire all three with the most terrible apprehensions. | То, что они увидели, могло вызвать лишь самые мрачные предположения. |
A negro man-one of the field slaves of the plantation-stood holding a horse, that was saddled and bridled. | Один из негров-невольников стоял, держа за уздечку оседланную лошадь. |
The animal wet with the dews of the night, and having been evidently uncared for in any stable, was snorting and stamping the ground, as if but lately escaped from some scene of excitement, in which he had been compelled to take part. | Она была совсем мокрой от ночной росы, и, очевидно, рука грума еще не касалась ее. Лощадь била копытом и храпела, словно она только что спаслась от какой-то страшной опасности. |
He was speckled with a colour darker than that of the dewdrops-darker than his own coat of bay-brown. The spots scattered over his shoulders-the streaks that ran parallel with the downward direction of his limbs, the blotches showing conspicuously on the saddle-flaps, were all of the colour of coagulated blood. Blood had caused them-spots, streaks, and blotches! | Она была забрызгана чем-то темным -- темнее росы, темнее ее шерсти: плечи, передние ноги, седло были в темных пятнах запекшейся крови. |
Whence came that horse? | Откуда примчалась эта лошадь? |
From the prairies. | Из прерии. |
The negro had caught him, on the outside plain, as, with the bridle trailing among his feet, he was instinctively straying towards the hacienda. | Негр поймал ее на равнине, когда она с волочащимися между ног поводьями, руководимая инстинктом, бежала домой -- к асиенде. |
To whom did he belong? | Кому она принадлежала? |
The question was not asked. | Этого вопроса никто не задал. |
All present knew him to be the horse of Henry Poindexter. | Все знали, что это лошадь Генри Пойндекстера. |
Nor did any one ask whose blood bedaubed the saddle-flaps. | Никто не спросил, чьей кровью запачкана лошадь. |
The three individuals most interested could think only of that one, who stood to them in the triple relationship of son, brother, and cousin. | Все трое подумали об одном человеке: о сыне, о брате, о кузене. |
The dark red spots on which they were distractedly gazing had spurted from the veins of Henry Poindexter. | Бурые пятна, на которые они смотрели полными отчаяния глазами, были пятнами крови Генри Пойндекстера. |
They had no other thought. | Они не сомневались в этом. |
Chapter Thirty Eight. The Avengers. | Глава XXXVIII. НА ПОИСКИ |
Hastily-perhaps too truly-construing the sinister evidence, the half-frantic father leaped into the bloody saddle, and galloped direct for the Fort. | Быстро, но, по-видимому, верно истолковав мрачные свидетельства, обезумевший от горя отец вскочил в окровавленное седло и поскакал к форту. |
Calhoun, upon his own horse, followed close after. | Колхаун последовал за ним. |
The hue and cry soon spread abroad. | Весть е случившемся скоро облетела всю округу. |
Rapid riders carried it up and down the river, to the remotest plantations of the settlement. | Быстрые всадники разнесли ее вверх и вниз по реке, к самым отдаленным плантациям. |
The Indians were out, and near at hand, reaping their harvest of scalps! That of young Poindexter was the firstfruits of their sanguinary gleaning! | Индейцы вышли на тропу войны -- они снимают скальпы, уже совсем поблизости,-- Генри Пойндекстер стал их первой жертвой. |
Henry Poindexter-the noble generous youth who had not an enemy in all Texas! | Г енри Пойндекстер -- благородный и великодушный юноша, у которого не было ни одного врага во всем Техасе. |
Who but Indians could have spilled such innocent blood? | Кто же еще, кроме индейцев, мог пролить эту невинную кровь? |
Only the Comanches could have been so cruel? | Только команчи могли быть так жестоки. |
Among the horsemen, who came quickly together on the parade ground of Port Inge, no one doubted that the Comanches had done the deed. | Никто из всадников, собравшихся на площади форта Индж, не сомневался, что это преступление совершено команчами. |
It was simply a question of how, when, and where. | Не знали только -- как, когда и где. |
The blood drops pretty clearly, proclaimed the first. | Капли крови ясно отвечали на первый вопрос. |
He who had shed them must have been shot, or speared, while sitting in his saddle. | Хозяин лошади был застрелен или пронзен копьем. |
They were mostly on the off side; where they presented an appearance, as if something had been slaked over them. This was seen both on the shoulders of the horse, and the flap of the saddle. Of course it was the body of the rider as it slipped lifeless to the earth. | Кровавых пятен больше всего было с правой стороны, где они выглядели так, словно что-то их смазало; то же было заметно и на плече лошади и на крыле седла; по-видимому, этот след оставило тело всадника, соскользнувшее на землю. |
There were some who spoke with equal certainty as to the time-old frontiersmen experienced in such matters. | Некоторые из присутствующих, умудренные опытом пограничной жизни, довольно уверенно определяли даже время, когда было совершено преступление. |
According to them the blood was scarce "ten hours old:" in other words, must have been shed about ten hours before. | По их словам, кровь была пролита не больше десяти часов назад. |
It was now noon. | Был уже полдень. |
The murder must have been committed at two o'clock in the morning. | Следовательно, убийство было совершено в два часа ночи. |
The third query was, perhaps, the most important-at least now that the deed was done. | Третий вопрос был, пожалуй, самым важным, во всяком случае теперь, когда преступление уже было совершено. |
Where had it been done? | Где оно было совершено? |
Where was the body to be found? | Где искать труп? |
After that, where should the assassins be sought for? | И, наконец, где искать убийц? |
These were the questions discussed by the mixed council of settlers and soldiers, hastily assembled at Port Inge, and presided over by the commandant of the Fort-the afflicted father standing speechless by his side. | Эти вопросы обсуждал совет военных и плантаторов, спешно созванный в форте Индж; председателем был комендант форта; убитый горем отец безмолвно стоял рядом с ним. |
The last was of special importance. | Где же искать преступников и место преступления? |
There are thirty-two points in the compass of the prairies, as well as in that which guides the ocean wanderer; and, therefore, in any expedition going in search of a war-party of Comanches, there would be thirty-two chances to one against its taking the right track. | На компасе прерий, так же как и на компасе, указывающем путь мореплавателям, тридцать два румба; поэтому экспедиция, отправляющаяся на поиски военного отряда команчей, может выбирать среди тридцати двух возможных направлений, из которых только одно правильное. |
It mattered not that the home of these nomadic savages was in the west. | Все знали, что команчи живут на западе. |
That was a wide word; and signified anywhere within a semicircle of some hundreds of miles. | Но это было слишком неопределенно, так как они кочевали на пространстве в сотни миль. |
Besides, the Indians were now upon the war-trail; and, in an isolated settlement such as that of the Leona, as likely to make their appearance from the east. More likely, indeed, since such is a common strategic trick of these astute warriors. | Кроме того, индейцы вышли на тропу войны, и на такое изолированное поселение, как на Леоне, они могли напасть и с востока: это была обычная стратегическая хитрость команчей -- опытных воинов. |
To have ridden forth at random would have been sheer folly; with such odds against going the right way, as thirty-two to one. | Ехать наобум было бы просто неразумно, а как узнать, который из тридцати двух возможных путей правильный? |
A proposal to separate the command into several parties, and proceed in different directions, met with little favour from any one. It was directly negatived by the major himself. | Предложение разделиться на небольшие группы и поехать в разные стороны не встретило одобрения, и майор его отклонил. |
The murderers might be a thousand, the avengers were but the tenth of that number: consisting of some fifty dragoons who chanced to be in garrison, with about as many mounted civilians. | Индейцев могла быть целая тысяча, а против них удалось бы выслать отряд человек в сто -- не больше; пятьдесят драгун из форта и примерно столько же всадников с плантаций. |
The party must be kept together, or run the risk of being attacked, and perhaps cut off, in detail! | Необходимо было держаться всем вместе, иначе, в случае нападения, отряд легко уничтожат по частям. |
The argument was deemed conclusive. | Довод сочли основательным. |
Even, the bereaved father-and cousin, who appeared equally the victim of a voiceless grief-consented to shape their course according to the counsels of the more prudent majority, backed by the authority of the major himself. | Даже убитый горем отец и кузен, который, казалось, был не менее опечален, согласились подчиниться благоразумному мнению большинства, поддержанному самим майором. |
It was decided that the searchers should proceed in a body. | Итак, было решено, что на розыски надо отправиться одним сильным отрядом. |
In what direction? | Но в каком же направлении? |
This still remained the subject of discussion. | Об этом все еще продолжали спорить. |
The thoughtful captain of infantry now became a conspicuous figure, by suggesting that some inquiry should be made, as to what direction had been last taken by the man who was supposed to be murdered. | Рассудительный капитан Слоумен предложил расспросить, в каком направлении поехал в последний раз человек, который, как предполагают, убит. |
Who last saw Henry Poindexter? | Кто же последний видел Генри Пойндекстера? |
His father and cousin were first appealed to. | Прежде всего обратились с расспросами к его отцу и двоюродному брату. |
The former had last seen his son at the supper table; and supposed him to have gone thence to his bed. | Плантатор в последний раз видел сына за ужином и предполагал, что после этого тот пошел спать. |
The answer of Calhoun was less direct, and, perhaps, less satisfactory. | Ответ Колхауна был уклончивым. |
He had conversed with his cousin at a later hour, and had bidden him good night, under the impression that he was retiring to his room. | Он беседовал со своим кузеном несколько позже, и у него создалось впечатление, что после того, как они распрощались, юноша пошел к себе. |
Why was Calhoun concealing what had really occurred? | Почему Колхаун скрыл то, что действительно произошло? |
Why did he refrain from giving a narration of that garden scene to which he had been witness? | Почему он умолчал о сцене в саду, свидетелем которой был? |
Was it, that he feared humiliation by disclosing the part he had himself played? | Не потому ли, что боялся оказаться в унизительном положении, рассказав о той роли, которую сыграл в ней? |
Whatever was the reason, the truth was shunned; and an answer given, the sincerity of which was suspected by more than one who listened to it. | Как бы то ни было, но он скрыл правду, и ответ, который он дал, вызвал у присутствующих сомнение. |
The evasiveness might have been more apparent, had there been any reason for suspicion, or had the bystanders been allowed longer time to reflect upon it. | Ложь стала бы более очевидной, если бы у них были основания для подозрений или если бы было больше времени для размышления. |
While the inquiry was going on, light came in from a quartet hitherto unthought of. | Но неожиданно дело получило совершенно новый оборот. |
The landlord of the Rough and Ready, who had come uncalled to the council, after forcing his way through the crowd, proclaimed himself willing to communicate some facts worth their hearing-in short, the very facts they were endeavouring to find out: when Henry Poindexter had been last seen, and what the direction he had taken. | Хозяин гостиницы, Обердофер, не дожидаясь приглашения, сам пришел на это совещание. Пробравшись через толпу, он объявил, что хочет сообщить важные сведения, которые, вероятно, помогут ответить на вопрос, когда в последний раз видели Генри Пойндекстера и в каком направлении он выехал. |
Oberdoffer's testimony, delivered in a semi-Teutonic tongue, was to the effect: that Maurice the mustanger-who had been staying at his hotel ever since his fight with Captain Calhoun-had that night ridden out at a late hour, as he had done for several nights before. | На ломаном английском языке немец рассказал следующее. Морис-мустангер, который жил в его гостинице после дуэли с капитаном Колхауном, в этот вечер куда-то уехал, что было уже не в первый раз за последнее время. |
He had returned to the hotel at a still later hour; and finding it open-on account of a party of bons vivants who had supped there-had done that which he had not done for a long time before-demanded his bill, and to Old Duffer's astonishment-as the latter na?vely confessed-settled every cent of it! | Вернулся он очень поздно. Хозяин еще не ложился спать, так как в баре кутила молодежь. Мустангер спросил счет, чего он давно уже не делал, и, к удивлению хозяина, уплатил по нему все до последнего цента. |
Where he had procured the money "Gott" only knew, or why he left the hotel in such a hurry. | Где он достал эти деньги и почему так поспешно уехал, одному Богу известно. |
Oberdoffer himself only knew that he had left it, and taken all his 'trapsh' along with him-just as he was in the habit of doing, whenever he went off upon one of his horse-catching expeditions. | Он же, Обердофер, знает только, что Морис Джеральд, покидая его гостиницу, захватил с собой все свое снаряжение, словно отправляясь на охоту за дикими мустангами. |
On one of these the village Boniface supposed him to have gone. | Поэтому хозяин гостиницы решил, что мустангер отправилЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|