Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You understand me well enough, Sloman; and I you. | -- Вы меня достаточно хорошо понимаете, Слоумен, а я вас. |
Our ladies will, no doubt, feel highly complimented at having their names connected with that of a low adventurer, a horse-thief, and suspected assassin!" | Наши дамы, несомненно, будут весьма польщены тем, что их имена упоминаются рядом с именем этого темного авантюриста-конокрада, подозреваемого в убийстве. |
"Maurice the mustanger may be the last-suspected, and that is all. | -- Мориса-мустангера подозревают в убийстве, но все остальное к нему не относится. |
He is neither of the two first; and as for our ladies being above speech with him, in that as in many other things, you may be mistaken, Mr Crossman. | Он не конокрад и не авантюрист. Что же касается вашего утверждения, будто ни одна из наших дам не снизойдет до разговора с ним, то в этом -- как и во многом другом -- вы ошибаетесь, мистер Кроссмен. |
I've seen more of this young Irishman than you-enough to satisfy me that, so far as breeding goes, he may compare notes with the best of us. | Я его лучше знаю, и я утверждаю, что он воспитан не хуже любого из нас. |
Our grand dames needn't be scared at the thought of his acquaintance; and, since you have raised the question, I don't think they would shy from it-some of them at least-if it were offered them. It never has. | Нашим дамам незачем бояться знакомства с ним; и, раз уж вы коснулись этой темы, могу добавить, что вряд ли они -- по крайней мере, некоторые из них -- испугались бы этого. |
So far as I have observed, the young fellow has behaved with a modesty that betokens the true gentleman. I have seen him in their presence more than once, and he has conducted himself towards them as if fully sensible of his position. | Морис-мустангер, как я сам видел, в присутствии наших дам всегда помнил свое место. |
For that matter, I don't think he cares a straw about one or other of them." | А кроме того, я сильно сомневаюсь, что его интересует какая-нибудь из них. |
"Indeed! | -- В самом деле? |
How fortunate for those, who might otherwise have been his rivals!" | Какое счастье для того, кто мог бы оказаться его соперником! |
"Perhaps it is," quietly remarked the captain of infantry. | -- Пожалуй,-- спокойно ответил Слоумен. |
"Who knows?" asked Hancock, intentionally giving a turn to the ticklish conversation. "Who knows but the cause of quarrel-if there's been one-might not be this splendid se?orita so much talked about? | -- А может быть...-- сказал Генкок, желая замять неприятный разговор, -- может быть, причина этой предполагаемой ссоры была прекрасная сеньорита, о которой сейчас так много говорят? |
I haven't seen her myself; but, by all accounts, she's just the sort to make two fellows as jealous as a pair of tiger-cats." | Я ее никогда не видел, но то, что я о ней слышал, позволяет думать, что из-за нее могла бы произойти не одна дуэль. |
"It might be-who knows?" drawled Crossman, who found contentment in the thought that the handsome Irishman might have his amorous thoughts turned in any other direction than towards the commissary's quarters. | -- Все может быть...--протянул Кроссмен, обрадованный предположением, что красивый ирландец мечтает вовсе не о племяннице интенданта. |
"They've got him in the guard-house," remarked Hancock, stating a fact that had just been made known to him: for the conversation above detailed occurred shortly after their return from the Comanche campaign. "His droll devil of a serving man is along with him. | -- Его заперли на гауптвахте,-- сообщил Генкок новость, которую он только что узнал (разговор этот происходил вскоре после их возвращения из похода против команчей).-- С ним его чудак слуга. |
What's more; the major has just issued an order to double the guard! | Майор отдал распоряжение удвоить охрану. |
What does it mean, Captain Sloman-you who know so much of this fellow and his affairs? | Что это значит, капитан Слоумен? Вы, наверно, это можете объяснить лучше других. |
Surely there's no danger of his making an attempt to steal out of his prison?" | Ведь не ждут же, что он попытается бежать! |
"Not likely," replied the infantry officer, "seeing that he hasn't the slightest idea that he's inside of one. | -- Не думаю,-- ответил Слоумен,-- особенно если принять во внимание, что он не знает, где находится. |
I've just been to the guard-house to have a look at him. | Я только что был там, чтобы посмотреть на него. |
He's mad as a March hare; and wouldn't know his own face in a looking-glass." | У него настолько помрачен рассудок, что он не узнал бы самого себя в зеркале. |
"Mad! | -- Помрачен рассудок?.. |
In what way?" asked Hancock and the others, who were yet but half enlightened about the circumstances of the mustanger's capture. | Что вы хотите этим сказать? -- спросили Г енкок и другие офицеры, которые еще не знали всех подробностей случившегося. |
"A brain fever upon him-delirious?" | -- У него горячка -- он бредит. |
"Is that why the guards have been doubled? | -- Неужели же из-за этого усилена охрана? |
Devilish queer if it is. | Чертовски странно! |
The major himself must have gone mad!" | Должно быть, сам майор немного помешался. |
"Maybe it's the suggestion-command I should rather say-of the majoress. | -- Может быть, это предложение или, вернее, распоряжение майорши? |
Ha! ha! ha!" | Ха-ха-ха! |
"But what does it mean? | -- Но что это означает? |
Is the old maje really afraid of his getting out of the guard-house?" | Неужели наш старик действительно опасается, что мустангер сбежит оттуда? |
"No-not that, I fancy. | -- По-моему, дело не в этом. |
More likely an apprehension of somebody else getting into it." | Он, по-видимому, больше опасается, что кто-нибудь ворвется туда. |
"Ah! you mean, that-" | -- Ах, вот как! |
"I mean that for Maurice the Mustanger there's more safety inside than out. | -- Да, для Мориса-мустангера безопаснее находиться под замком. |
Some queer characters are about; and there's been talk of another Lynch trial. | По поселку бродят подозрительные личности, и снова начались разговоры о суде Линча. |
The Regulators either repent of having allowed him a respite; or there's somebody hard at work in bringing about this state of public opinion. | Либо "регулярники" жалеют, что отложили расправу, либо кто-то их настраивает против мустангера. |
It's lucky for him that the old hunter has stood his friend; and it's but a continuation of his good luck that we've returned so opportunely. | Ему повезло, что старый охотник вступился за него и что мы вернулись вовремя. |
Another day, and we might have found the guardhouse empty-so far as its present occupants are concerned. | Еще один день -- и мы не застали бы Мориса Джеральда в живых. |
Now, thank God! the poor fellow shall have a fair trial." | Теперь, во всяким случае, беднягу будут судить честно. |
"When is it to take place?" | -- Когда же суд? |
"Whenever he has recovered his senses, sufficiently to know that he's being tried!" | -- Как только к нему вернется сознание. |
"It may be weeks before that." | -- Этого, может быть, придется ждать целый месяц, если не больше. |
"And it may be only days-hours. | -- А может быть, все пройдет через несколько дней или даже часов. |
He don't appear to be very bad-that is, bodily. | Раны его, по-видимому, не так уж серьезны. |
It's his mind that's out of order-more, perhaps, from some strange trouble that has come over him, than any serious hurt he has received. | Больше пострадал его рассудок -- очевидно, не от них, а от какого-то душевного потрясения. |
A day may make all the difference; and, from what I've just heard, the Regulators will insist on his being tried as soon as he shows a return to consciousness. | Все может измениться за один день. И, насколько мне известно, "регулярники" требуют, чтобы его судили немедленно, как только он придет в себя. |
They say, they won't wait for him to recover from his wounds!" | Ждать, когда у него заживут раны, они не намерены. |
"Maybe he'll be able to tell a story that'll clear him. | -- Может быть, ему удастся оправдаться? |
I hope so." This was said by Hancock. | Надеюсь, так и будет, -- сказал Генкок. |
"I doubt it," rejoined Crossman, with an incredulous shake of the head. "Nous verrons!" | -- Не думаю,-- ответил Кроссмен, покачав головой. -- Поживем -- увидим. |
"I'm sure of it," said Sloman. | -- А я в этом уверен,-- сказал Слоумен. |
"Nos veremos!" he added, speaking in a tone that seemed founded less upon confidence than a wish that was father to the thought. | Но в тоне ero слышалась не столько уверенность, сколько желание, чтобы это было так. |
Chapter Sixty Nine. Mystery and Mourning. | Глава LXIX. ТАЙНА И ТРАУР |
There is mourning in the mansion of Casa del Corvo, and mystery among the members of Woodley Poindexter's family. | В асиенде Каса-дель-Корво царит печаль. Между членами семьи -- какие-то загадочные отношения. |
Though now only three in number, their intercourse is less frequent than before, and marked by a degree of reserve that must spring from some deep-seated cause. | Их осталось только трое. Видятся они гораздо реже, чем раньше, а при встречах держатся очень холодно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать