Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You understand me well enough, Sloman; and I you. -- Вы меня достаточно хорошо понимаете, Слоумен, а я вас.
Our ladies will, no doubt, feel highly complimented at having their names connected with that of a low adventurer, a horse-thief, and suspected assassin!" Наши дамы, несомненно, будут весьма польщены тем, что их имена упоминаются рядом с именем этого темного авантюриста-конокрада, подозреваемого в убийстве.
"Maurice the mustanger may be the last-suspected, and that is all. -- Мориса-мустангера подозревают в убийстве, но все остальное к нему не относится.
He is neither of the two first; and as for our ladies being above speech with him, in that as in many other things, you may be mistaken, Mr Crossman. Он не конокрад и не авантюрист. Что же касается вашего утверждения, будто ни одна из наших дам не снизойдет до разговора с ним, то в этом -- как и во многом другом -- вы ошибаетесь, мистер Кроссмен.
I've seen more of this young Irishman than you-enough to satisfy me that, so far as breeding goes, he may compare notes with the best of us. Я его лучше знаю, и я утверждаю, что он воспитан не хуже любого из нас.
Our grand dames needn't be scared at the thought of his acquaintance; and, since you have raised the question, I don't think they would shy from it-some of them at least-if it were offered them. It never has. Нашим дамам незачем бояться знакомства с ним; и, раз уж вы коснулись этой темы, могу добавить, что вряд ли они -- по крайней мере, некоторые из них -- испугались бы этого.
So far as I have observed, the young fellow has behaved with a modesty that betokens the true gentleman. I have seen him in their presence more than once, and he has conducted himself towards them as if fully sensible of his position. Морис-мустангер, как я сам видел, в присутствии наших дам всегда помнил свое место.
For that matter, I don't think he cares a straw about one or other of them." А кроме того, я сильно сомневаюсь, что его интересует какая-нибудь из них.
"Indeed! -- В самом деле?
How fortunate for those, who might otherwise have been his rivals!" Какое счастье для того, кто мог бы оказаться его соперником!
"Perhaps it is," quietly remarked the captain of infantry. -- Пожалуй,-- спокойно ответил Слоумен.
"Who knows?" asked Hancock, intentionally giving a turn to the ticklish conversation. "Who knows but the cause of quarrel-if there's been one-might not be this splendid se?orita so much talked about? -- А может быть...-- сказал Генкок, желая замять неприятный разговор, -- может быть, причина этой предполагаемой ссоры была прекрасная сеньорита, о которой сейчас так много говорят?
I haven't seen her myself; but, by all accounts, she's just the sort to make two fellows as jealous as a pair of tiger-cats." Я ее никогда не видел, но то, что я о ней слышал, позволяет думать, что из-за нее могла бы произойти не одна дуэль.
"It might be-who knows?" drawled Crossman, who found contentment in the thought that the handsome Irishman might have his amorous thoughts turned in any other direction than towards the commissary's quarters. -- Все может быть...--протянул Кроссмен, обрадованный предположением, что красивый ирландец мечтает вовсе не о племяннице интенданта.
"They've got him in the guard-house," remarked Hancock, stating a fact that had just been made known to him: for the conversation above detailed occurred shortly after their return from the Comanche campaign. "His droll devil of a serving man is along with him. -- Его заперли на гауптвахте,-- сообщил Генкок новость, которую он только что узнал (разговор этот происходил вскоре после их возвращения из похода против команчей).-- С ним его чудак слуга.
What's more; the major has just issued an order to double the guard! Майор отдал распоряжение удвоить охрану.
What does it mean, Captain Sloman-you who know so much of this fellow and his affairs? Что это значит, капитан Слоумен? Вы, наверно, это можете объяснить лучше других.
Surely there's no danger of his making an attempt to steal out of his prison?" Ведь не ждут же, что он попытается бежать!
"Not likely," replied the infantry officer, "seeing that he hasn't the slightest idea that he's inside of one. -- Не думаю,-- ответил Слоумен,-- особенно если принять во внимание, что он не знает, где находится.
I've just been to the guard-house to have a look at him. Я только что был там, чтобы посмотреть на него.
He's mad as a March hare; and wouldn't know his own face in a looking-glass." У него настолько помрачен рассудок, что он не узнал бы самого себя в зеркале.
"Mad! -- Помрачен рассудок?..
In what way?" asked Hancock and the others, who were yet but half enlightened about the circumstances of the mustanger's capture. Что вы хотите этим сказать? -- спросили Г енкок и другие офицеры, которые еще не знали всех подробностей случившегося.
"A brain fever upon him-delirious?" -- У него горячка -- он бредит.
"Is that why the guards have been doubled? -- Неужели же из-за этого усилена охрана?
Devilish queer if it is. Чертовски странно!
The major himself must have gone mad!" Должно быть, сам майор немного помешался.
"Maybe it's the suggestion-command I should rather say-of the majoress. -- Может быть, это предложение или, вернее, распоряжение майорши?
Ha! ha! ha!" Ха-ха-ха!
"But what does it mean? -- Но что это означает?
Is the old maje really afraid of his getting out of the guard-house?" Неужели наш старик действительно опасается, что мустангер сбежит оттуда?
"No-not that, I fancy. -- По-моему, дело не в этом.
More likely an apprehension of somebody else getting into it." Он, по-видимому, больше опасается, что кто-нибудь ворвется туда.
"Ah! you mean, that-" -- Ах, вот как!
"I mean that for Maurice the Mustanger there's more safety inside than out. -- Да, для Мориса-мустангера безопаснее находиться под замком.
Some queer characters are about; and there's been talk of another Lynch trial. По поселку бродят подозрительные личности, и снова начались разговоры о суде Линча.
The Regulators either repent of having allowed him a respite; or there's somebody hard at work in bringing about this state of public opinion. Либо "регулярники" жалеют, что отложили расправу, либо кто-то их настраивает против мустангера.
It's lucky for him that the old hunter has stood his friend; and it's but a continuation of his good luck that we've returned so opportunely. Ему повезло, что старый охотник вступился за него и что мы вернулись вовремя.
Another day, and we might have found the guardhouse empty-so far as its present occupants are concerned. Еще один день -- и мы не застали бы Мориса Джеральда в живых.
Now, thank God! the poor fellow shall have a fair trial." Теперь, во всяким случае, беднягу будут судить честно.
"When is it to take place?" -- Когда же суд?
"Whenever he has recovered his senses, sufficiently to know that he's being tried!" -- Как только к нему вернется сознание.
"It may be weeks before that." -- Этого, может быть, придется ждать целый месяц, если не больше.
"And it may be only days-hours. -- А может быть, все пройдет через несколько дней или даже часов.
He don't appear to be very bad-that is, bodily. Раны его, по-видимому, не так уж серьезны.
It's his mind that's out of order-more, perhaps, from some strange trouble that has come over him, than any serious hurt he has received. Больше пострадал его рассудок -- очевидно, не от них, а от какого-то душевного потрясения.
A day may make all the difference; and, from what I've just heard, the Regulators will insist on his being tried as soon as he shows a return to consciousness. Все может измениться за один день. И, насколько мне известно, "регулярники" требуют, чтобы его судили немедленно, как только он придет в себя.
They say, they won't wait for him to recover from his wounds!" Ждать, когда у него заживут раны, они не намерены.
"Maybe he'll be able to tell a story that'll clear him. -- Может быть, ему удастся оправдаться?
I hope so." This was said by Hancock. Надеюсь, так и будет, -- сказал Генкок.
"I doubt it," rejoined Crossman, with an incredulous shake of the head. "Nous verrons!" -- Не думаю,-- ответил Кроссмен, покачав головой. -- Поживем -- увидим.
"I'm sure of it," said Sloman. -- А я в этом уверен,-- сказал Слоумен.
"Nos veremos!" he added, speaking in a tone that seemed founded less upon confidence than a wish that was father to the thought. Но в тоне ero слышалась не столько уверенность, сколько желание, чтобы это было так.
Chapter Sixty Nine. Mystery and Mourning. Глава LXIX. ТАЙНА И ТРАУР
There is mourning in the mansion of Casa del Corvo, and mystery among the members of Woodley Poindexter's family. В асиенде Каса-дель-Корво царит печаль. Между членами семьи -- какие-то загадочные отношения.
Though now only three in number, their intercourse is less frequent than before, and marked by a degree of reserve that must spring from some deep-seated cause. Их осталось только трое. Видятся они гораздо реже, чем раньше, а при встречах держатся очень холодно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x