Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They meet only at the hour of meals-then conversing only on such topics as cannot well be shunned. Они видятся только за столом и говорят тогда только о самом необходимом.
There is ample explanation of the sorrow, and much of the solemnity. Понять причину этой печали нетрудно; до некоторой степени понятна и их молчаливость.
The death-no longer doubted-of an only son-an only brother-unexpected and still unexplained-should account for the melancholy mien both of father and daughter. Смерть, в которой больше уже никто не сомневается, -- смерть единственного сына, единственного брата, неожиданная и загадочная,-- страшный удар и для отца и для сестры.
It might also explain the shadow seated constantly on the brow of the cousin. Эта же смерть может объяснить и мрачное уныние Кассия Колхауна, двоюродного брата убитого.
But there is something beyond this. Но дело не только в этом.
Each appears to act with an irksome restraint in the presence of the others-even during the rare occasions, on which it becomes necessary to converse on the family misfortune! Они сдержанны друг с другом даже в тех редких случаях, когда им приходится говорить о семейной трагедии.
Beside the sorrow common to all three, they appear to have separate griefs that do not, and cannot, commingle. Помимо общего горя, у каждого из них есть еще какая-то своя тайная печаль, которой он не делится и не может поделиться с остальными.
The once proud planter stays within doors-pacing from room to room, or around, the enclosed corridor-bending beneath a weight of woe, that has broken down his pride, and threatens to break his heart. Гордый плантатор не выходит теперь из дому. Он часами шагает по комнатам и коридорам. Тяжесть горя сломила его гордость и грозит разбить сердце.
Even strong paternal affection, cruelly bereaved, can scarce account for the groans, oft accompanied by muttered curses, that are heard to issue from his lips! Однако старика гнетет не только тоска о погибшем сыне; невнятные проклятия, срывающиеся порой с его губ, выдают и другие чувства.
Calhoun rides abroad as of yore; making his appearance only at the hours of eating and sleeping, and not regularly then. Колхаун все время куда-то уезжает, как и раньше; он появляется, только когда надо садиться за стол или ложиться спать, -- и то не всегда.
For a whole day, and part of a night, he has been absent from the place. Как-то раз он отсутствовал весь день и почти всю ночь.
No one knows where; no one has the right to inquire. Никто не знает, где он был; и ни у кого нет права спрашивать его об этом.
Louise confines herself to her own room, though not continuously. Луиза почти все время проводит в своей комнате.
There are times when she may be seen ascending to the azotea-alone and in silent meditation. Иногда, правда, она поднимается на асотею и стоит там одна, о чем-то размышляя.
There, nearer to Heaven, she seeks solace for the sorrows that have assailed her upon Earth-the loss of a beloved brother-the fear of losing one far more beloved, though in a different sense-perhaps, a little also, the thought of a scandal already attaching to her name. Там, под сводом синего неба, ей легче переносить свои страдания -- тоску о погибшем брате, страх потерять любимого и, быть может, неприятные мысли о скандале, уже связанном с ее именем.
Of these three sorrows the second is the strongest. Последнее меньше всего беспокоит ее.
The last but little troubles her; and the first, for a while keenly felt, is gradually growing calmer. Больше всего ее волнует страх за любимого; печаль о погибшем брате, такая мучительная вначале, стала понемногу утихать.
But the second-the supreme pain of all-is but strengthened and intensified by time! Но тревога о возлюбленном с каждым часом становится сильнее.
She knows that Maurice Gerald is shut up within the walls of a prison-the strong walls of a military guard-house. Луиза знает, что Морис Джеральд заперт в крепких стенах военной гауптвахты.
It is not their strength that dismays her. On the contrary, she has fears for their weakness! То, что эти стены неприступны, ее не беспокоит; наоборот, она боится, что они недостаточно крепки.
She has reasons for her apprehension. Для этого у Луизы есть основания.
She has heard of the rumours that are abroad; rumours of sinister significance. До нее дошли ужасные слухи.
She has heard talk of a second trial, under the presidency of Judge Lynch and his rude coadjutor s-not the same Judge Lynch who officiated in the Alamo, nor all of the same jury; but a court still less scrupulous than that of the Regulators; composed of the ruffianism, that at any hour can be collected within the bounds of a border settlement-especially when proximate to a military post. Поговаривают о новом суде Линча; на этот раз в качестве судьи выступит не Сэм Мэнли и присяжными будут не "регулярники", а негодяи, не знающие, что такое совесть, которых всегда можно найти в пограничных селениях, особенно вблизи военного поста.
The reports that have thus gone abroad are to some a subject of surprise. У многих эти разговоры вызывают удивление.
Moderate people see no reason why the prisoner should be again brought to trial in that irregular way. Трудно понять, почему арестованного должны снова судить не по закону.
The facts, that have late come to light, do not alter the case-at least, in any way to strengthen the testimony against him. Факты, выяснившиеся за последнее время, не меняют дела; во всяком случае, нет никаких новых доказательств его виновности.
If the four horsemen seen were not Indians-and this has been clearly shown by the discovery of the disguises-it is not the less likely that they have had to do with the death of young Poindexter. Хотя четыре всадника и не были индейцами -что доказано находкой в дупле,-- тем не менее вполне возможно, что в смерти Г енри Пойндекстера повинны они.
Besides, there is nothing to connect them with the mustanger, any more than if they had been real Comanches. Кроме того, нет ни малейшей связи между ними и мустангером -- не больше, чем если бы они были настоящими команчами.
Why, then, this antipathy against the respited prisoner, for the second time surging up? Почему же тогда опять вспыхнула эта неприязнь к арестованному?
There is a strangeness about the thing that perplexes a good many people. Все это настолько странно, что многих ставит у тупик.
There are a few that understand, or suspect, the cause. A very few: perhaps only three individuals. Two of them are Zeb Stump and Louise Poindexter; the third Captain Cassius Calhoun. Лишь немногие знают или подозревают разгадку этой страшной тайны; пожалуй, всего только трое: Зеб Стумп и Луиза Пойндекстер; третий -- Кассий Колхаун.
The old hunter, with instinct keenly on the alert, has discovered some underhanded action-the actors being Miguel Diaz and his men, associated with a half-score of like characters of a different race-the "rowdies" of the settlement. Наблюдательный охотник заметил кое-что подозрительное в поведении Мигуэля Диаса и его приятелей, которые неожиданно завязали дружбу с десятком таких же отпетых негодяев -"грозы" поселка.
Zeb has traced the action to its instigator-the ex-captain of volunteer cavalry. Зеб выяснил также, что их подстрекатель -отставной капитан волонтеров Кассий Колхаун.
He has communicated his discovery to the young Creole, who is equal to the understanding of it. It is the too clear comprehension of its truth that now inspires her with a keen solicitude. Зеб Стумп поделился своими открытиями с молодой креолкой, которая поняла всю их важность; это-то и вызвало в ней мучительную тревогу.
Anxiously she awaits every word of news-watches the road leading from the Fort to Casa del Corvo, as if the sentence of her own death, or the security of her life, hung upon the lips of some courier to come that way! Жадно ловит она новые слухи, напряженно глядит на дорогу, ведущую к форту, точно ждет вестника, который принесет ей оттуда либо смертный приговор, либо надежду на жизнь.
She dares not show herself at the prison. Она не смеет показываться около гауптвахты.
There are soldiers on guard, and spectators around it-a crowd of the idle curious, who, in all countries, seem to feel some sort of sombre enjoyment in the proximity of those who have committed great crimes. Вход туда охраняется часовым, а кругом люди -- толпа праздных зевак, которые во всех странах находят какое-то мрачное удовольствие быть вблизи тех, кто совершил преступление.
There is an additional piquancy in the circumstances of this one. The criminal is insane; or, at all events, for the time out of his senses. А этот осужденный вызывает особый интерес, потому что он сумасшедший, или хотя бы временно лишился рассудка.
The guard-house doors are at all hours besieged-to the great discomfort of the sentries-by people eager to listen to the mutterings of the delirious man. Дверь гауптвахты, несмотря на присутствие часовых, все время осаждается бездельниками, прислушивающимися к бреду безумца.
A lady could not pass in without having scores of eyes turned inquiringly upon her. Louise Poindexter cannot run the gauntlet of those looks without risk to her reputation. Пройти сквозь эту толпу под огнем любопытных взглядов -- значит для Луизы Пойндекстер рисковать своей репутацией.
Left to herself, perhaps she would have attempted it. Watched by a father whose suspicions are already awakened; by a near relation, equally interested in preserving her spotless, before the eyes of the world-she has no opportunity for the act of imprudence. Если бы Луиза была предоставлена самой себе, это соображение, возможно, ее не остановило бы, но за ней следит отец, у которого и так уже возникли подозрения. A кроме того, еще один родственник не менее рьяно оберегает ее честь в глазах общества. Ей не позволят это сделать.
She can only stay at home; now shut up in her solitary chamber, solaced by the remembrance of those ravings to which she had listened upon the Alamo; now upon the azotea, cheered by the recollection of that sweet time spent among the mezquite trees, the spot itself almost discernible, where she had surrendered the proudest passion of her heart; but saddened by the thought that he to whom she surrendered it is now humiliated-disgraced-shut up within the walls of a gaol-perchance to be delivered from it only unto death! Ей остается только сидеть дома; то, запершись в своей комнате, она ищет утешения в воспоминаниях о словах, которые она слышала на Аламо у постели больного; то на асотее перебирает в памяти счастливые минуты, проведенные среди акаций; то снова горюет при мысли, что тот, кто покорил ее гордое сердце, теперь унижен, опозорен, брошен в тюрьму и, быть может, выйдет оттуда лишь для того, чтобы умереть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x