Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gi' me the pure corn juice; an the best o' all, thet as comes from Pittsburgh on the Monongaheely." | И что может быть лучше чистого кукурузного сока, который привозят из Питтсбурга на реке Мононгахиле! |
"Florinde! | -- Флоринда! |
Florinde!" | Флоринда! |
It was not necessary to tell the waiting-maid for what she was wanted. | Г орничной можно было и не говорить, зачем ее звали. |
The presence of Zeb Stump indicated the service for which she had been summoned. | Присутствие Зеба Стумпа достаточно красноречиво указывало, зачем ее зовут. |
Without waiting to receive the order she went off, and the moment after returned, carrying a decanter half-filled with what Zeb called the "pure corn juice," but which was in reality the essence of rye-for from this grain is distilled the celebrated "Monongahela." | Не дожидаясь распоряжения, она вышла и через минуту вернулась с графином, наполненным тем, что старый охотник называл "чистым кукурузным соком", но что на самом деле было продуктом переработки ржи. |
Zeb was not slow to refresh himself. | Зеб не заставил себя упрашивать. |
A full third of the contents of the decanter were soon put out of sight-the other two-thirds remaining for future potations that might be required in the course of the narration upon which he was about to enter. | Скоро жидкость в графине убыла на одну треть. |
Chapter Seventy. Go, Zeb, and God Speed You! | Две трети он оставил для того, чтобы освежаться во время длинного рассказа, к которому уже готов был приступить. |
The old hunter never did things in a hurry. | Глава LXX. "ИДИТЕ, ЗЕБ, И ДА ПОМОЖЕТ ВАМ БОГ!" |
Even his style of drinking was not an exception; and although there was no time wasted, he quaffed the Monongahela in a formal leisurely manner. | Старый охотник не любил ничего делать второпях. |
The Creole, impatient to hear what he had to relate, did not wait for him to resume speech. | Это сказывалось даже в его манере пить; и теперь, как всегда, он медленно смаковал свое виски. |
"Tell me, dear Zeb," said she, after directing her maid to withdraw, "why have they arrested this Mexican-Miguel Diaz I mean? | Креолка, сгорая от нетерпения, не стала дожидаться, пока он сам заговорит. |
I think I know something of the man. I have reasons." | -- Скажите, милый Зеб,-- сказала она, отослав служанку,-- почему арестовали этого мексиканца? Митуэля Диаса, я хочу сказать. |
"An' you ain't the only purson may hev reezuns for knowin' him, Miss Lewaze. | Мне кажется, что я кое-что о нем знаю. |
Yur brother-but never mind 'beout that-leastwise not now. | -- Не вы одна, мисс Луиза,-- многие знают проделки этого негодяя. |
What Zeb Stump do know, or strongly surspect, air, thet this same-mentioned Migooel Dee-ez hev had somethin' to do wi'-You know what I'm refarrin' to?" | Ваш брат... Но об этом пока не будем говорить. |
"Go on, Mr Stump!" | А Зеб Стумп знает или сильно подозревает, что Мигуэль Диас имел какое-то отношение к... Вы понимаете, о чем я говорю? |
"Wal, the story air this. | -- Продолжайте, мистер Стумп! |
Arter we kim from the Alamo Crik, the fellurs that went in sarch o' them Injuns, foun' out they wan't Injuns at all. | -- Так вот. |
Ye hev heern that yurself. | Вскоре после того, как мы вернулись с Аламо, явились и парни, которые поскакали в погоню за индейцами; они обнаружили, что это были вовсе не индейцы. |
From the fixins that war diskevered in the holler tree, it air clur that what we seed on the Bluff war a party o' whites. | Вы это, конечно, слыхали, мисс Луиза. |
I hed a surspishun o't myself-soon as I seed them curds they'd left ahint 'em in the shanty." | Вещи, найденные в дупле дерева, ясно говорят, что те, кого мы видели над обрывом, не были краснокожими. |
"It was the same, then, who visited the jacal? at night-the same Phalim saw?" | Я и сам об этом подумал, когда нашел в хижине карты. -- Значит, это они явились ночью в хакале, это их видел Фелим? |
"Ne'er a doubt o' it. | -- Без сомнения. |
Them same Mexikins." | Это те же самые мексиканцы. |
"What reason have you to think they were Mexicans?" | -- А почему вы думаете, что они мексиканцы? |
"The best o' all reezuns. | -- Очень просто. |
I foun' 'em out to be; traced the hul kit o' 'em to thur cach?." | Я сам убедился в этом. Я выследил, куда скрылся каждый из этой шайки. |
The young Creole made no rejoinder. | Молодая креолка больше не задавала вопросов. |
Zeb's story promised a revelation that might be favourable to her hopes. | Рассказ Зеба пробудил в ней новую надежду. |
She stood resignedly waiting for him to continue. | Она терпеливо ждала его продолжения. |
"Ye see, the curds, an also some words, the which the Irish war able to sort o' pernounce, arter a fashun o' his own, tolt me they must a been o' the yeller-belly breed; an sartint 'bout that much, I war able to gie a tol'able guess as to whar they hed kim from. | -- Видите ли, мисс Луиза, карты и некоторые их слова, которые Фелим повторил мне как сумел, навели меня на мысль, что эти люди -мексиканцы. Убедившись в этом, я уже легко мог догадаться, откуда приблизительно они могли явиться. |
I know'd enuf o' the Mexikins o' these parts to think o' four as answered thar descripshun to a T. | Я достаточно хорошо знаю местных мексиканцев, чтобы по описанию узнать каждого из четверки. |
As to the Injun duds, thar warn't nuthin' in them to bamboozle me. | Их индейские тряпки меня не провели. |
Arter this, I ked a gone straight to the hul four fellurs, an pinted 'em out for sartin. One o' 'em, for sure sartin. On him I'd made my mark. I war confident o' havin' did thet." | Кроме того, одному из них я поставил свою метку. |
"Your mark! | -- Вашу метку? |
How, Zeb?" | Как же это, Зеб? |
"Ye remimber the shot I fired from the door o' the shanty?" | -- Помните, я выстрелил? |
"Oh, certainly! I did not see the Indians. I was under the trees at the time. I saw you discharge your rifle at something." | -- Я видела, как вы спустили курок, но тех, в кого вы стреляли, не видела,-- я ведь стояла за деревьями. |
"Wal, Miss Lewaze; this hyur coon don't often dischurge thet thur weepun 'ithout drawin' blood. | -- Так вот, мисс Луиза, когда старик Стумп спускает курок, пуля редко летит мимо цели. |
I know'd I hut the skunk; but it war rayther fur for the carry o' the piece, an I reckon'd the ball war a bit spent. F'r all that, I know'd it must a stung him. | Я знал, что попал в этого прохвоста. Стрелять-то пришлось издалека, и пуля была уже на излете, но я знал, что она его зацепила. |
I seed him squirm to the shot, an I says to myself: Ef ther ain't a hole through his hide somewhar, this coon won't mind changin' skins wi' him. | Я видел, как он дернулся, и подумал: "Если только в той шкуре не пробито дыры, то я готов поменяться с ним своей". |
Wal, arter they kim home wi' the story o' whites instead o' red-skins, I hed a tol'able clur idee o' who the sham Injuns wur, an ked a laid my claws on 'em at any minnit. But I didn't." | После этого вернулись наши молодцы и рассказали нам о белых, а не о краснокожих. Я уже знал, кто были эти индейцы, и мог бы изловить их, но я этого та сделал. |
"And why not, Mr Stump? Surely you haven't allowed them to get away? | -- Но почему же, мистер Стумп? |
They might be the very men who are guilty of my poor brother's-" | Ведь, может быть, это те же люди, которые убили моего бедного брата! |
"That's jest what this coon thort, an it war for that reezun I let 'em slide. | -- Вот именно потому-то я их пока и не трогал. |
There war another reezun besides. | Была еще и другая причина. |
I didn't much like goin' fur from the Port, leest somethin' ugly mout turn up in my absince. | Мне не хотелось уходить далеко от форта -- я боялся, как бы в мое отсутствие не произошло чего плохого. |
You unnerstan'? | Вы понимаете? |
There war another reezun still for not prospectin' arter them jest then. | Да и помимо всего, я считал, что еще рано доводить дело до конца. |
I wanted to make shur o' my game." | Мне хотелось сделать это без промаха. |
"And you have?" | -- И вы это сделали? |
"Shur as shootin'. | -- Еще бы! |
I guessed thur wan't goin' to be any rain, an thurfor thur war no immeedyit hurry as to what I intended doin'. | Видите ли, погода стояла сухая, и я особенно не торопился сделать то, что решил. |
So I waited till the sogers shed get back, an I ked safely leave him in the guard-house. | Итак, я дождался возвращения солдат и тогда мог спокойно оставить мистера Мориса под надежной охраной. |
Soon as they kim in, I tuk the ole maar and rud out to the place whar our fellurs had struck upon the fixing. | Только после этого я оседлал свой старую кобылу и отправился туда, где нашли все эти парики и перья. |
I eezy foun' it by thur descripshun. | Я легко нашел это место по описаниям тех, кто там побывал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать