Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gi' me the pure corn juice; an the best o' all, thet as comes from Pittsburgh on the Monongaheely." И что может быть лучше чистого кукурузного сока, который привозят из Питтсбурга на реке Мононгахиле!
"Florinde! -- Флоринда!
Florinde!" Флоринда!
It was not necessary to tell the waiting-maid for what she was wanted. Г орничной можно было и не говорить, зачем ее звали.
The presence of Zeb Stump indicated the service for which she had been summoned. Присутствие Зеба Стумпа достаточно красноречиво указывало, зачем ее зовут.
Without waiting to receive the order she went off, and the moment after returned, carrying a decanter half-filled with what Zeb called the "pure corn juice," but which was in reality the essence of rye-for from this grain is distilled the celebrated "Monongahela." Не дожидаясь распоряжения, она вышла и через минуту вернулась с графином, наполненным тем, что старый охотник называл "чистым кукурузным соком", но что на самом деле было продуктом переработки ржи.
Zeb was not slow to refresh himself. Зеб не заставил себя упрашивать.
A full third of the contents of the decanter were soon put out of sight-the other two-thirds remaining for future potations that might be required in the course of the narration upon which he was about to enter. Скоро жидкость в графине убыла на одну треть.
Chapter Seventy. Go, Zeb, and God Speed You! Две трети он оставил для того, чтобы освежаться во время длинного рассказа, к которому уже готов был приступить.
The old hunter never did things in a hurry. Глава LXX. "ИДИТЕ, ЗЕБ, И ДА ПОМОЖЕТ ВАМ БОГ!"
Even his style of drinking was not an exception; and although there was no time wasted, he quaffed the Monongahela in a formal leisurely manner. Старый охотник не любил ничего делать второпях.
The Creole, impatient to hear what he had to relate, did not wait for him to resume speech. Это сказывалось даже в его манере пить; и теперь, как всегда, он медленно смаковал свое виски.
"Tell me, dear Zeb," said she, after directing her maid to withdraw, "why have they arrested this Mexican-Miguel Diaz I mean? Креолка, сгорая от нетерпения, не стала дожидаться, пока он сам заговорит.
I think I know something of the man. I have reasons." -- Скажите, милый Зеб,-- сказала она, отослав служанку,-- почему арестовали этого мексиканца? Митуэля Диаса, я хочу сказать.
"An' you ain't the only purson may hev reezuns for knowin' him, Miss Lewaze. Мне кажется, что я кое-что о нем знаю.
Yur brother-but never mind 'beout that-leastwise not now. -- Не вы одна, мисс Луиза,-- многие знают проделки этого негодяя.
What Zeb Stump do know, or strongly surspect, air, thet this same-mentioned Migooel Dee-ez hev had somethin' to do wi'-You know what I'm refarrin' to?" Ваш брат... Но об этом пока не будем говорить.
"Go on, Mr Stump!" А Зеб Стумп знает или сильно подозревает, что Мигуэль Диас имел какое-то отношение к... Вы понимаете, о чем я говорю?
"Wal, the story air this. -- Продолжайте, мистер Стумп!
Arter we kim from the Alamo Crik, the fellurs that went in sarch o' them Injuns, foun' out they wan't Injuns at all. -- Так вот.
Ye hev heern that yurself. Вскоре после того, как мы вернулись с Аламо, явились и парни, которые поскакали в погоню за индейцами; они обнаружили, что это были вовсе не индейцы.
From the fixins that war diskevered in the holler tree, it air clur that what we seed on the Bluff war a party o' whites. Вы это, конечно, слыхали, мисс Луиза.
I hed a surspishun o't myself-soon as I seed them curds they'd left ahint 'em in the shanty." Вещи, найденные в дупле дерева, ясно говорят, что те, кого мы видели над обрывом, не были краснокожими.
"It was the same, then, who visited the jacal? at night-the same Phalim saw?" Я и сам об этом подумал, когда нашел в хижине карты. -- Значит, это они явились ночью в хакале, это их видел Фелим?
"Ne'er a doubt o' it. -- Без сомнения.
Them same Mexikins." Это те же самые мексиканцы.
"What reason have you to think they were Mexicans?" -- А почему вы думаете, что они мексиканцы?
"The best o' all reezuns. -- Очень просто.
I foun' 'em out to be; traced the hul kit o' 'em to thur cach?." Я сам убедился в этом. Я выследил, куда скрылся каждый из этой шайки.
The young Creole made no rejoinder. Молодая креолка больше не задавала вопросов.
Zeb's story promised a revelation that might be favourable to her hopes. Рассказ Зеба пробудил в ней новую надежду.
She stood resignedly waiting for him to continue. Она терпеливо ждала его продолжения.
"Ye see, the curds, an also some words, the which the Irish war able to sort o' pernounce, arter a fashun o' his own, tolt me they must a been o' the yeller-belly breed; an sartint 'bout that much, I war able to gie a tol'able guess as to whar they hed kim from. -- Видите ли, мисс Луиза, карты и некоторые их слова, которые Фелим повторил мне как сумел, навели меня на мысль, что эти люди -мексиканцы. Убедившись в этом, я уже легко мог догадаться, откуда приблизительно они могли явиться.
I know'd enuf o' the Mexikins o' these parts to think o' four as answered thar descripshun to a T. Я достаточно хорошо знаю местных мексиканцев, чтобы по описанию узнать каждого из четверки.
As to the Injun duds, thar warn't nuthin' in them to bamboozle me. Их индейские тряпки меня не провели.
Arter this, I ked a gone straight to the hul four fellurs, an pinted 'em out for sartin. One o' 'em, for sure sartin. On him I'd made my mark. I war confident o' havin' did thet." Кроме того, одному из них я поставил свою метку.
"Your mark! -- Вашу метку?
How, Zeb?" Как же это, Зеб?
"Ye remimber the shot I fired from the door o' the shanty?" -- Помните, я выстрелил?
"Oh, certainly! I did not see the Indians. I was under the trees at the time. I saw you discharge your rifle at something." -- Я видела, как вы спустили курок, но тех, в кого вы стреляли, не видела,-- я ведь стояла за деревьями.
"Wal, Miss Lewaze; this hyur coon don't often dischurge thet thur weepun 'ithout drawin' blood. -- Так вот, мисс Луиза, когда старик Стумп спускает курок, пуля редко летит мимо цели.
I know'd I hut the skunk; but it war rayther fur for the carry o' the piece, an I reckon'd the ball war a bit spent. F'r all that, I know'd it must a stung him. Я знал, что попал в этого прохвоста. Стрелять-то пришлось издалека, и пуля была уже на излете, но я знал, что она его зацепила.
I seed him squirm to the shot, an I says to myself: Ef ther ain't a hole through his hide somewhar, this coon won't mind changin' skins wi' him. Я видел, как он дернулся, и подумал: "Если только в той шкуре не пробито дыры, то я готов поменяться с ним своей".
Wal, arter they kim home wi' the story o' whites instead o' red-skins, I hed a tol'able clur idee o' who the sham Injuns wur, an ked a laid my claws on 'em at any minnit. But I didn't." После этого вернулись наши молодцы и рассказали нам о белых, а не о краснокожих. Я уже знал, кто были эти индейцы, и мог бы изловить их, но я этого та сделал.
"And why not, Mr Stump? Surely you haven't allowed them to get away? -- Но почему же, мистер Стумп?
They might be the very men who are guilty of my poor brother's-" Ведь, может быть, это те же люди, которые убили моего бедного брата!
"That's jest what this coon thort, an it war for that reezun I let 'em slide. -- Вот именно потому-то я их пока и не трогал.
There war another reezun besides. Была еще и другая причина.
I didn't much like goin' fur from the Port, leest somethin' ugly mout turn up in my absince. Мне не хотелось уходить далеко от форта -- я боялся, как бы в мое отсутствие не произошло чего плохого.
You unnerstan'? Вы понимаете?
There war another reezun still for not prospectin' arter them jest then. Да и помимо всего, я считал, что еще рано доводить дело до конца.
I wanted to make shur o' my game." Мне хотелось сделать это без промаха.
"And you have?" -- И вы это сделали?
"Shur as shootin'. -- Еще бы!
I guessed thur wan't goin' to be any rain, an thurfor thur war no immeedyit hurry as to what I intended doin'. Видите ли, погода стояла сухая, и я особенно не торопился сделать то, что решил.
So I waited till the sogers shed get back, an I ked safely leave him in the guard-house. Итак, я дождался возвращения солдат и тогда мог спокойно оставить мистера Мориса под надежной охраной.
Soon as they kim in, I tuk the ole maar and rud out to the place whar our fellurs had struck upon the fixing. Только после этого я оседлал свой старую кобылу и отправился туда, где нашли все эти парики и перья.
I eezy foun' it by thur descripshun. Я легко нашел это место по описаниям тех, кто там побывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x