Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wal; as they'd only got that greenhorn, Spangler, to guide 'em, I war putty sure the sign hedn't been more'n helf read; an that I'd get somethin' out o' it, beside what they'd brought away." | Их вел этот желторотый Спенглер, и я знал, что они и половины следов не заметили, так что для меня там тоже достаточно осталось. |
"I wan't disappinted. | Я не ошибся. |
The durndest fool as ever set fut upon a purayra, mout a follered the back track o' them make-believe Kimanchees. | Любой дурак, который когда-нибудь был в прерии, мог бы найти обратные следы этих фальшивых команчей. |
A storekeeper ked a traced it acrost the purayra, though it appears neyther Mister Spangler nor any o' the others did. | Любой лавочник смог бы проследить их по прерии, а вот мистер Спенглер и остальные не смогли. |
I foun' it eezy as fallin' off o' a log, not 'ithstandin' thet the sarchers had rud all over it. | Я шутя все проверил, хотя следы были сильно затоптаны. |
I tracked every hoss o' the four counterfits to his own stable." | Я проследил путь каждой из четырех лошадей до ее конюшни. |
"After that?" | -- А потом? |
"Arter doin' thet I hed a word wi' the major; an in helf an hour at the most the four beauties wur safe shot up in the guardhouse-the chief o' 'em bein' jugged fust, leest he mout get wind o' what wur goin' forrard, an sneak out o' the way. | -- Потом я поговорил с майором, и через полчаса все четыре красавца очутились за решеткой. Главаря схватили первым, иначе он мог бы улизнуть. |
I wan't fur astray 'beout Mister Migooel Dee-ez bearin' my mark. | Я был прав, утверждая, что оставил на мистере Мигуэле Диасе свою метку. |
We foun' the tar o' a bullet through the fleshy part o' his dexter wing; an thet explained why he wur so quick at lettin' go his laryette." | Пуля попала ему в правую руку. Поэтому-то он и выронил лассо. |
"It was he, then!" mechanically remarked Louise, as she stood reflecting. "Very strange!" she continued, still muttering the words to herself. "He it was I saw in the chapparal glade! | -- Значит, это был он? -- невольно сорвалось у Луизы, и она задумалась.-- Очень странно,--продолжала она тихо, как будто разговаривая сама с собой.-- Ведь это его я видела на поляне в зарослях. |
Yes, it must have been! | Да, без сомнения. |
And the woman-this Mexican-Isidora? | А эта мексиканка -- Исидора... |
Ah! | Ах! |
There is some deep mystery in all this-some dark design! | Здесь кроется какая-то темная тайна! |
Who can unravel it?" | Кто сможет ее разгадать?.. |
"Tell me, dear Zeb," she asked, stepping closer to the old hunter, and speaking with a cartain degree of hesitancy. "That woman-the Mexican lady I mean-who-who was out there. Do you know if she has often visited him?" | Скажите мне, милый Зеб, -- обратилась Луиза к охотнику, подойдя к нему поближе, -- эта мексиканка... эта сеньорита, я хочу сказать... которая была там... часто она бывала у него? |
"Him! | -- У кого? |
Which him, Miss Lewaze?" | Про кого вы спрашиваете, мисс Луиза? |
"Mr Gerald, I mean." | -- У мистера Джеральда. |
"She mout, an she moutn't-'ithout my knowin' eyther one or the tother. | -- Может быть, и часто, а может быть, и нет -- ни то, ни другое мне не известно. |
I ain't often thur myself. | Я ведь и сам редко там бывал. |
The place air out o' my usooal huntin' ground, an I only go now an then for the sake o' a change. The crik's fust rate for both deer an gobbler. | Я охочусь обычно не в тех местах. Только иногда, бывало, забреду туда для разнообразия, подстрелить дикого индюка или оленя -- на этой речке их много водится. |
If ye ask my opeenyun, I'd say that thet ere gurl heven't never been thur afore. | Если вы спрашиваете мое мнение, так я думаю, что эта девица никогда раньше там не бывала. |
Leestwise, I hain't heern o' it; an eft hed been so, I reckun Irish Pheelum ud a hed somethin' to say abeout it. | По крайней мере, я об этом ничего не слыхал. А Фелим, уж наверно, проболтался бы. |
Besides, I hev other reezuns for thinkin' so. I've only heern o' one o' the shemale sex bein' on a visit to thet shanty." | Я слыхал только об одной особе женского пола, которая приезжала в гости в эту хибарку. |
"Who?" quickly interrogated the Creole, the instant after regretting that she had asked the question-the colour coming to her cheeks, as she noticed the significant glance with which Zeb had accompanied his concluding remark. "No matter," she continued, without waiting for the answer. "So, Zeb," she went on, giving a quick turn to the conversation, "you think that these men have had to do with that which is causing sorrow to all of us,-these Mexicans?" | -- Кто? -- быстро спросила креолка и сейчас же пожалела об этом. Яркая краска выступила у нее на щеках, когда она заметила многозначительный взгляд Зеба.-- Но это неважно,-- продолжала она, не дожидаясь ответа. -- Так вы думаете, Зеб, что эти люди, эти мексиканцы, замешаны в убийстве моего брата? |
"To tell ye the truth, Miss Lewaze, I don't know zackly what to think. | -- Сказать вам правду, мисс Луиза, я просто не знаю, что и думать... |
It air the most musteeriousest consarn as iver kim to pass on these hyur purayras. | В прериях eщe никогда не случалось такого таинственного происшествия. |
Sometimes I hev the idea that the Mexikins must a did it; while at others, I'm in the opposite way o' thinkin', an thet some'dy else hev hed a han' in the black bizness. | Иногда мне кажется, что это работа мексиканцев; иногда в голову приходят другие мысли, и тогда мне кажется, что к этому черному делу приложил руку кто-то другой. |
I won't say who." | Я пока не скажу, кто. |
"Not him, Zeb; not him!" | -- Только не он, Зеб, только не он! |
"Not the mowstanger. No, neer a bit o' thet. | -- Нет, это не мустангер -- он тут совсем ни при чем. |
Spite o' all that's sayed agin him, I hain't the leest surspishun o' his innersense." | Хотя очень многое и говорит против него, я ни на минуту не усомнился в его невиновности. |
"Oh! how is he to prove it? | -- Да, но как он сможет это доказать? |
It is said, that the testimony is all against him! | Говорят, что все улики против него. |
No one to speak a word in his behalf!" | И никто не хочет сказать ни слова в его защиту. |
"Wal, it ain't so sartint as to thet. | -- Нет, это не совсем так. |
Keepin' my eye upon the others, an his prison; I hain't hed much chance o' gettin' abeout. Thur's a opportunity now; an I mean to make use o' it. | Мне еще не удалось как следует выяснить это дело -- все времени не хватало: не спускал глаз с тюрьмы и со всех прочих, -- но теперь у меня есть эта возможность, и я ее не упущу. |
The purayra's a big book, Miss Peintdexter-a wonderful big book-for them as knows how to read the print o't. | Прерия -- это большая книга, мисс Пойндекстер, интересная большая книга, надо только уметь читать по ней. |
If not much o' a scholar otherways, Zeb'lon Stump hev larnt to do thet. Thur may be some testymoney that mout help him, scattered over the musquit grass-jest as I've heern a Methody preecher say, thur 'war sarmints in stones, an books in runnin' brutes.' | Хотя Зеб Стумп и не слишком большой грамотей, но эту премудрость он постиг; ему, может быть, удастся найти свидетельства, разбросанные по траве прерии. |
Eft air so, thur oughter be somethin' o' the kind scared up on the Alamo crik." | Может быть, удастся что-нибудь узнать на берегах Аламо... |
"You think you might discover some traces?" | -- Вы думаете, что сможете найти какие-нибудь следы? |
"Wal; I'm goin' out to hev a look 'roun' me-speecially at the place whur I foun' the young fellur in the claws o' the spotted painter. | -- Надо будет съездить и хорошенько везде поглядеть -- особенно на том месте, где я нашел мустангера в когтях ягуара. |
I oughter gone afore now, but for the reezun I've tolty e. | Следовало бы отправиться туда еще раньше, но я уже сказал вам, почему не мог этого сделать. |
Thank the Awlmighty! thur's been no wet-neer y drop; an whatsomiver sign's been made for a week past, kin be understood as well, as if it war did yisterday-that is by them as knows how to read it. | Слава Богу, что за это время не было ни капли дождя, и даже следы, сделанные неделю назад, можно будет прочитать так же легко, как вчерашние. Конечно, не всякий в них разберется... |
I must start straight away, Miss Lewaze. | Ну, а теперь мне пора в путь, мисс Луиза. |
I jest runned down to tell ye what hed been done at the Fort. | Я заехал к вам на минуточку -- рассказать, что делается в форте. |
Thur's no time to be throwed away. | Нельзя терять времени. |
They let me in this mornin' to see the young fellur; an I'm sartin his head air gettin' clurrer. | Меня пустили сегодня утром к мистеру Морису; у него в голове начинает проясняться. |
Soon as it air all right, the Reg'lators say, they'll insist on the trial takin' place. | Этого только и ждут, чтобы потребовать суда. |
It may be in less'n three days; an I must git back afore it begins." | Может быть, это произойдет через каких-нибудь три дня. А мне необходимо вернуться к началу суда. |
"Go, Zeb, and God speed you on your generous errand! | -- Идите, Зеб, и да поможет вам Бог в этом добром деле! |
Come back with proofs of his innocence, and ever after I shall feel indebted to you for-for-more than life!" | Возвращайтесь с доказательствами его невиновности. Я буду вечно вам благодарна, как за... нет, больше, чем за спасение моей жизни. |
Chapter Seventy One. The Sorell Horse. | Глава LXXI. РЫЖИЙ КОНЬ |
Inspired by this passionate appeal, the hunter hastened towards the stable, where he had stalled his unique specimen of horseflesh. | Воодушевленный этими горячими словами, охотник поспешил к конюшне, где стояла его неуклюжая кобыла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать